(א) תְּפִלַּת הַשַּׁחַר, עַד חֲצוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת. תְּפִלַּת הַמִּנְחָה עַד הָעֶרֶב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד פְּלַג הַמִּנְחָה. תְּפִלַּת הָעֶרֶב אֵין לָהּ קֶבַע. וְשֶׁל מוּסָפִין כָּל הַיּוֹם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁבַע שָׁעוֹת:
(ב) רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְּפִלָּה קְצָרָה. אָמְרוּ לוֹ, מַה מָּקוֹם לִתְפִלָּה זוֹ. אָמַר לָהֶם, בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָלָה עַל יָדִי, וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי:
(ג) רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם מִתְפַּלֵּל אָדָם שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מֵעֵין שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתוֹ בְּפִיו, יִתְפַּלֵּל שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְאִם לָאו, מֵעֵין שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה:
(ד) רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הָעוֹשֶׂה תְפִלָּתוֹ קֶבַע, אֵין תְּפִלָּתוֹ תַּחֲנוּנִים. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, הַמְהַלֵּךְ בִּמְקוֹם סַכָּנָה, מִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה קְצָרָה. אוֹמֵר, הוֹשַׁע הַשֵּׁם אֶת עַמְּךָ אֶת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל פָּרָשַׁת הָעִבּוּר יִהְיוּ צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה:
(ה) הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר, יֵרֵד. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לֵירֵד, יַחֲזִיר אֶת פָּנָיו, וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחֲזִיר אֶת פָּנָיו, יְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים:
(ו) הָיָה יוֹשֵׁב בִּסְפִינָה אוֹ בְקָרוֹן אוֹ בְאַסְדָּה, יְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶש הַקָּדָשִׁים:
(ז) רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אֵין תְּפִלַּת הַמּוּסָפִין אֶלָּא בְּחֶבֶר עִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּחֶבֶר עִיר וְשֶׁלֹּא בְחֶבֶר עִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ, כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חֶבֶר עִיר, הַיָּחִיד פָּטוּר מִתְּפִלַּת הַמּוּסָפִין:
(1) La prière de Shaharit, jusqu'à la moitié [de la journée]. Rabbi Yehuda dit : jusqu'à la quatrième heure. La prière de Minha, jusqu'au soir. Rabbi Yehuda dit : jusqu'à la moitié de Minha [plag ha-minha]. La prière du soir n'a pas de pas de moment déterminé. Et celle de Moussaf, tout le jour. Rabbi Yehuda dit : jusqu'à la septième heure.
(2) Rabbi Nehunya ben Haqqana priait en entrant dans le Beith ha-midrah et en sortant - [c'était] une courte prière. On lui dit : pour quelle raison [dis-tu] cette prière ? Il leur dit : lorsque j'entre, je prie que n'arrive pas un accident à cause de moi - et en sortant, je remercie pour le lot qui est le mien.
(3) Rabban Gamliel dit : chaque jour, on prie [les] dix-huit [bénédictions, c-à-d. la Amida]. Rabbi Yehoshua dit : un résumé des dix-huit. Rabbi Akiva dit : si la prière [de la Amida] est fréquente dans sa bouche, il prie des dix-huit. Sinon, un résumé des dix-huit.
(4) Rabi Eli'ezer dit : celui qui fait de sa prière [une chose] convenue, sa prière n'est pas une supplication. Rabbi Yehoshua dit : celui qui va dans un lieu dangereux prie une courte prière. Il dit : Eternel, [litt. "le Nom"] sauve Ton peuple le reste d'Israël. En tout moment de détresse (?) que leurs besoins soient devant Toi. Béni sois-Tu Eternel qui écoute la prière.
(5) Celui qui chevauche un âne [en] descend [et prie ensuite]. Et s'il ne peut pas descendre, il se tourne [vers Jérusalem]. Et s'il ne peut pas se tourner, il dirige son coeur vers le Saint des Saints.
(6) S'il est dans un bateau ou dans un chariot ou sur un radeau (?), il dirige son coeur vers le Saint des Saints.
(7) Rabbi El'azar ben 'Azarya dit : la prière Moussaf ne se fait qu'avec la congrégation locale. Les Sages disent : avec la congrégation locale ou sans la congrégation locale. Rabbi Yehuda dit en son propre nom : partout où il y a une congrégation locale, le particulier est dégagé de la prière du Moussaf.
ת״ב ברכות כ״ו ב׳
אִיתְּמַר : רבי יוסי ברבי חנינא אמר : תפלות אבות תקנום. רבי יהושע בן לוי אמר : תפלות כנגד תמידין תקנום. תַּנְיָא כְוָותֵיהּ דְּר’ יוסי ברבי חנינא ותניא כוותיה דרבי יהושע בן לוי.
תניא כוותיה דרבי יוסי בר’ חנינא : אברהם תקן תפלת שחרית שנא’ (בראשית יט, כז) וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם ואין עמידה אלא תפלה שנאמר (תהלים קו, ל) ויעמד פינחס ויפלל.
יצחק תקן תפלת מנחה שנאמר ויצא יצחק לָשֹוּחַ בשדה לפנות ערב, ואין שיחה אלא תפלה שנאמר תפלה לעָני כי יַעַטֹף ולפני ה׳ ישפֹּך שיחוֹ
יעקב תקן תפלת ערבית שנאמר ויפגע במקום וילן שם ואין פגיעה אלא תפלה שנאמר ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי
ותניא כוותיה דרבי יהושע בן לוי מפני מה אמרו תפלת השחר עד חצות שהרי תמיד של שחר קרב והולך עד חצות ורבי יהודה אומר עד ארבע שעות שהרי תמיד של שחר קרב והולך עד ארבע שעות
ומפני מה אמרו תפלת המנחה עד הערב שהרי תמיד של בין הערבים קרב והולך עד הערב רבי יהודה אומר עד פלג המנחה שהרי תמיד של בין הערבים קרב והולך עד פלג המנחה
ומפני מה אמרו תפלת הערב אין לה קבע שהרי אברים ופדרים שלא נתעכלו מבערב קרבים והולכים כל הלילה
ומפני מה אמרו של מוספין כל היום שהרי קרבן של מוספין קרב כל היום רבי יהודה אומר עד שבע שעות שהרי קרבן מוסף קרב והולך עד שבע שעות
ואיזו היא מנחה גדולה משש שעות ומחצה ולמעלה ואיזו היא מנחה קטנה מתשע שעות ומחצה ולמעלה
נימא תֶּיהֱוֵי תְּיוּבְתֵּיהּ דרבי יוסי ברבי חנינא אמר לך רבי יוסי ברבי חנינא לעולם אימא לך תפלות אבות תקנום ואסמכינהו רבנן אקרבנות דאי לא תימא הכי תפלת מוסף לרבי יוסי ברבי חנינא מאן תקנה אלא תפלות אבות תקנום ואסמכינהו רבנן אקרבנות:
Talmud de Babylone, Berakhot 26b
On rapporte : Rabbi Yose fils de Rabbi Ḥanina a dit : les prières, les Patriarches les ont instituées. Rabbi Yehoshua fils de Lévi a dit : les prières, on les a instituées en regard des [sacrifices] perpétuels. Baraïta [enseignant] à la façon de Rabbi Yose fils de Rabbi Ḥanina et baraïta [enseignant] à la façon de Rabbi Yehoshua fils de Lévi.
On enseigne [dans une baraïta] à la façon de Rabbi Yose fils de Ḥanina : Abraham a institué la prière du matin, comme il est dit : « Abraham s’est levé de bon matin et [est allé] au lieu où il s’est tenu debout » (Genèse 19, 27). La position debout n’est rien d’autre qu’une prière, comme il est dit : « Pinḥas s’est mis debout et a prié » (Psaumes 106, 30).
Isaac a institué la prière de l’après-midi comme il est dit : « Isaac est sorti méditer [ou "dialoguer"] dans le champ en fin d’après-midi » (Genèse 24, 63). La méditation [ou "le dialogue"] n’est rien d’autre que la prière, comme il est dit : « prière d’un malheureux qui défaille et déverse sa méditation [ou son "dialogue"] devant l’Éternel » (Psaumes 102, 1).
Jacob a institué la prière du soir, comme il est dit : « il atteint le lieu et y coucha » (Genèse 28, 11). Cette « atteinte » n’est rien d’autre que la prière, comme il est dit : « toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas en leur faveur un cri [de joie ou de supplication] ou une prière : tu ne m’atteindras pas [ou : ne cherche pas à m’atteindre] » (Jérémie 7, 16).
On enseigne [dans une baraïta] à la façon de Rabbi Yehoshua fils de Lévi : pourquoi [a-t-on dit que] la prière du matin [pouvait être faite] jusqu’à la moitié du jour ? Parce que le sacrifice perpétuel du matin était sacrifié jusqu’à la moitié du jour. Rabbi Yehuda dit : jusqu’à la quatrième heure. Parce que le sacrifice perpétuel était sacrifié jusqu’à la quatrième heure.
Et pourquoi a-t-on dit que la prière de l’après-midi [pouvait être faite] jusqu’au soir ? Parce que le sacrifice perpétuel de la fin d’après-midi était sacrifié jusqu’au soir. Rabbi Yehuda dit : jusqu’à pelag-minḥa [c’est-à-dire : le moment où l’on tend vers le coucher du soleil, une heure et quart avant son coucher].
Pourquoi a-t-on dit que la prière du soir n’avait pas de [moment] déterminé ? Parce que les membres et les graisses qui entourent les entrailles qui n’étaient pas brûlés au soir étaient sacrifiés toute la nuit.
Pourquoi a-t-on dit que [la prière] supplémentaire [pouvait être dite] pendant tout le jour ? Parce que l’offrande du sacrifice supplémentaire était sacrifiée pendant tout le jour. Rabbi Yehuda dit : jusqu’à la septième heure. Parce que l’offrande supplémentaire était sacrifiée jusqu’à la septième heure.
Quelle est la grande minḥa [c.-à-d. la « grande » prière de l’après-midi] ? Depuis la sixième heure et demi et au-delà. Quelle est la petite minḥa ? Depuis la neuvième heure et demi et au-delà.
Devrions-nous dire que c’est la réfutation de Rabbi Yose fils de Rabbi Ḥanina ? Rabbi Yose fils de Rabbi Ḥanina a dit : je te dirai toujours que les Patriarches ont institué les prières ; et nos maîtres les ont établies sur les sacrifices. Si tu ne disais pas ainsi, la prière supplémentaire, selon Rabbi Yose fils de Ḥanina, qui donc l’aurait instituée ? C’est que les Patriarches ont instituées les prières [même la supplémentaire bien que rien dans le texte ne le rapporte] et nos maîtres les ont établies sur les sacrifices.
(א) הֲלָכָה, אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹא הִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת הַשַּׁחַר אוֹ תְּפִלַּת מוּסַף אוֹ תְּפִלַּת הַמִּנְחָה, הַרְבֵּה פְּעָמִים שֶׁלֹא פָּנָה לְהִתְפַּלֵּל אוֹ מִקֹּצֶר שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה צְרָכָיו, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְשָׁכַח לְהִתְפַּלֵּל, אֵי זוֹ שָׁעָה מֻתָּר לוֹ לְהִתְפַּלֵּל וְיֵצֵא בָהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ, כֵּיצַד הוּא צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת, כָּךְ שָׁנוּ חֲכָמִים תְּפִלַּת הַשַּׁחַר עַד חֲצוֹת, תְּפִלַּת הַמִּנְחָה עַד הָעֶרֶב, תְּפִלַּת הָעֶרֶב אֵין לָהּ קֶבַע, אֲבָל שֶׁל מוּסָפִין כָּל הַיּוֹם. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר שָׁכַח וְלֹא הִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת הַמּוּסַף וּבָא לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת הַמִּנְחָה, מִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת הַמִּנְחָה, וְאַחַר כָּךְ תְּפִלַּת הַמּוּסַף, לָמָּה, הַכֹּל בְּעִתָּהּ מִתְבָּרֵאת, וּתְפִלַּת הָעֶרֶב אֵין לָהּ קֶבַע עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשָּׁחַר, לָמָּה, שֶׁכֵּן כְּתִיב (משלי ח, יז): אֲנִי אֹהֲבַי אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי, וְכָל מִי שֶׁמִּתְפַּלֵּל וּמְכַוֵּן לִבּוֹ בַּתְּפִלָּה, סִימָן טוֹב לוֹ שֶׁתְּפִלָּתוֹ נִתְקַבְּלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים י, יז): תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ ה', גְּדוֹלָה הִיא הַתְּפִלָּה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר רְצוֹנְךָ לֵידַע כֹּחָהּ שֶׁל תְּפִלָּה, אִם אֵינָהּ עוֹשָׂה כֻּלָּה חֶצְיָהּ הִיא עוֹשָׂה, קַיִן עָמַד עַל הֶבֶל אָחִיו וַהֲרָגוֹ, יָצְאָה גְּזֵרָה (בראשית ד, יב): נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ, מִיָּד עָמַד וְנִתְוַדָּה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ד, יג): גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְשׂוֹא, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כָּל הָעוֹלָם אַתָּה סוֹבֵל וְלַעֲוֹנִי אִי אַתָּה סוֹבֵל, כָּתַבְתָּ (מיכה ז, יח): נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע, סְלַח לַעֲוֹנִי שֶׁהוּא גָדוֹל, מִיָּד מָצָא חֶסֶד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִמְנַע מִמֶּנּוּ נָע חֲצִי הַגְּזֵרָה, שֶׁכֵּן כְּתִיב (בראשית ד, טז): וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ נוֹד, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁגְּדוֹלָה הַתְּפִלָּה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
(1) Halakha : quelqu'un d'Israël qui n'a pas prié la prière du matin ou celle du Moussaf ou celle de Minha, qui n'a pas prié beaucoup de fois ou l'a fait en raccourcissant parce qu'il devait faire ses besoins, ou qui était en chemin et a oublié de prier, [celui-là] à quelle heure lui est-il permis de prier et de s'acquitter de son obligation ? Comment doit-il faire ? Voici ce qu'on dit les Sages : la prière du matin, jusqu'à la moitié [de la journée] ; la prière de Minha, jusqu'au soir ; la prière du soir, n'a pas de moment déterminé ; mais celle de Moussaf, c'est toute la journée. Rabbi El'azar a dit : il a oublié et n'a pas prié la prière de Moussaf mais il vient pour prier la prière de Minha : qu'il prie la prière de Minha et ensuite la prière de Moussaf ! Pourquoi ? Tout a été créé en son temps. Mais la prière du soir n'a pas de moment déterminé jusqu'à l'aube ('amoud ha-shahar). Pourquoi ? Car il est écrit : "J'aime ceux qui M'aime et ceux qui Me cherchent [meshaharai] Me trouveront" (Proverbes 8, 17). Celui qui prie et le fait avec intention [litt. « oriente son cœur »] lors de la prière ; c’est une bonne indication pour lui que sa prière est agréée, comme il est dit : « Tu entends le souhait des humbles, Éternel [, tu affermis leur cœur, tu leur prêtes l’oreille,] » (Psaumes 10, 17). Grande est la prière devant le Saint béni soit-Il ! Rabbi El‘azar a dit : que Ta volonté soit que soit connue la force de la prière : si elle ne fait pas tout, elle fait au moins la moitié. Caïn eut le dessus sur son frère Abel et le tua. Le verdict tomba : « tu seras errant et fugitif [נד nad] par le monde » (Genèse 4, 12). [Caïn] se tient tout de suite devant le Saint béni soit-Il et se confessa, comme il est dit : « Mon crime est trop grand pour qu'on me supporte. » (Genèse 4, 13) Il dit devant Lui : « Maître du monde, tu souffres le monde entier et mon crime, tu ne peux le souffrir ? » N’as-tu pas écrit : « toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses » (Michée 7, 18) ? [Aussi,] pardonne mon crime qui est grand ! Il trouva tout de suite miséricorde [חסד] devant le Saint béni soit-Il qui retira l’errance – la moitié du verdict – ainsi qu’il est écrit : « il s’installa dans le pays de Nod [נוד] » (Genèse 4, 16). Tu apprends de ceci que grande est la prière devant le Saint béni soit-Il !
(א) תְּפִלַת הַשַּׁחַר מִצְוָתָהּ שֶׁיַּתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל עִם הָנֵץ הַחַמָּה וּזְמַנָּהּ עַד סוֹף שָׁעָה רְבִיעִית שֶׁהִיא שְׁלִישִׁית הַיּוֹם. וְאִם עָבַר אוֹ טָעָה וְהִתְפַּלֵּל אַחַר אַרְבַּע עַד חֲצוֹת הַיּוֹם יָצָא יְדֵי חוֹבַת תְּפִלָּה. אֲבָל לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבַת תְּפִלָּה בִּזְמַנָּהּ. שֶׁכְּשֵׁם שֶׁתְּפִלָּה מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה כָּךְ מִצְוָה מִדִּבְרֵיהֶם לְהִתְפַּלֵּל אוֹתָהּ בִּזְמַנָּהּ כְּמוֹ שֶׁתִּקְנוּ לָנוּ חֲכָמִים וּנְבִיאִים:
(ב) כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁתְּפִלַּת הַמִּנְחָה כְּנֶגֶד תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם תִּקְּנוּ זְמַנָּהּ. וּלְפִי שֶׁהָיָה הַתָּמִיד קָרֵב בְּכָל יוֹם בְּתֵשַׁע שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה תִּקְּנוּ זְמַנָּהּ מִתֵּשַׁע שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה וְהִיא הַנִּקְרֵאת מִנְחָה קְטַנָּה. וּלְפִי שֶׁבְּעֶרֶב הַפֶּסַח שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת הָיוּ שׁוֹחֲטִין אֶת הַתָּמִיד בְּשֵׁשׁ שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה, אָמְרוּ שֶׁהַמִּתְפַּלֵּל מֵאַחַר שֵׁשׁ שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה יָצָא. וּמִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן זֶה הִגִּיעַ זְמַן חִיּוּבָהּ וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת מִנְחָה גְּדוֹלָה:
(ג) נָהֲגוּ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה לְהִתְפַּלֵּל גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה וְהָאַחַת רְשׁוּת. וְהוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁאֵין רָאוּי לְהִתְפַּלֵּל רְשׁוּת אֶלָּא הַגְּדוֹלָה. וְכֵן הַדִּין נוֹתֵן מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּנֶגֶד דָּבָר שֶׁאֵינוֹ תָּדִיר בְּכָל יוֹם. וְאִם הִתְפַּלֵּל הַגְּדוֹלָה חוֹבָה לֹא יִתְפַּלֵּל קְטַנָּה אֶלָּא רְשׁוּת:
(ד) הָא לָמַדְתָּ שֶׁזְּמַן מִנְחָה גְּדוֹלָה מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה עַד תֵּשַׁע שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה. וּזְמַן מִנְחָה קְטַנָּה מִתֵּשַׁע שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה עַד שֶׁיִּשָּׁאֵר מִן הַיּוֹם שָׁעָה וּרְבִיעַ. וְיֵשׁ לוֹ לְהִתְפַּלֵּל אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה:
(ה) תְּפִלַּת הַמּוּסָפִין זְמַנָּהּ אַחַר תְּפִלַּת הַשַּׁחַר עַד שֶׁבַע שָׁעוֹת בַּיּוֹם. וְהַמִּתְפַּלֵּל אוֹתָהּ אַחַר שֶׁבַע שָׁעוֹת אַף עַל פִּי שֶׁפָּשַׁע יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ מִפְּנֵי שֶׁזְּמַנָּהּ כָּל הַיּוֹם:
(ו) תְּפִלַּת הָעֶרֶב אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה הַמִּתְפַּלֵּל אוֹתָהּ זְמַנָּהּ מִתְּחִלַּת הַלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. ותְּפִלַּת נְעִילָה זְמַנָּה כְּדֵי שֶׁיַּשְׁלִים אוֹתָהּ סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה:
(ז) הַמִּתְפַּלֵּל תְּפִלָּה קֹדֶם זְמַנָּהּ לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ וְחוֹזֵר וּמִתְפַּלֵּל אוֹתָהּ בִּזְמַנָּהּ. וְאִם הִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת שַׁחֲרִית בִּשְׁעַת הַדְּחָק אַחַר שֶׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר יָצָא. וְיֵשׁ לוֹ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת עַרְבִית שֶׁל לֵילֵי שַׁבָּת בְּעֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶם שֶׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה. וְכֵן יִתְפַּלֵּל עַרְבִית שֶׁל מוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּשַׁבָּת לְפִי שֶׁתְּפִלַּת עַרְבִית רְשׁוּת אֵין מְדַקְדְּקִין בִּזְמַנָּהּ. וּבִלְבַד שֶׁיִּקְרָא קְרִיאַת שְׁמַע בִּזְמַנָּהּ אַחַר צֵאת הַכּוֹכָבִים:
(ח) כָּל מִי שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן תְּפִלָּה וְלֹא הִתְפַּלֵּל בְּמֵזִיד אֵין לוֹ תַּקָּנָה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. בְּשׁוֹגֵג אוֹ שֶׁהָיָה אָנוּס אוֹ טָרוּד מְשַׁלֵּם אוֹתָהּ תְּפִלָּה בִּזְמַן תְּפִלָּה הַסְּמוּכָה לָהּ. וּמַקְדִּים תְּפִלָּה שֶׁבִּזְמַנָּהּ וְאַחֲרֶיהָ מִתְפַּלֵּל אֶת הַתַּשְׁלוּמִין:
(ט) כֵּיצַד. טָעָה וְלֹא הִתְפַּלֵּל שַׁחֲרִית וְעָבַר חֲצִי הַיּוֹם יִתְפַּלֵּל מִנְחָה שְׁתַּיִם. רִאשׁוֹנָה תְּפִלַּת מִנְחָה וְהַשְּׁנִיָּה תַּשְׁלוּמֵי שַׁחֲרִית. טָעָה וְלֹא הִתְפַּלֵּל מִנְחָה עַד שֶׁשָּׁקְעָה הַחַמָּה יִתְפַּלֵּל עַרְבִית שְׁתַּיִם. רִאשׁוֹנָה עַרְבִית וּשְׁנִיָּה תַּשְׁלוּמֵי מִנְחָה. טָעָה וְלֹא הִתְפַּלֵּל עַרְבִית עַד שֶׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר מִתְפַּלֵּל שַׁחֲרִית שְׁתַּיִם. רִאשׁוֹנָה שַׁחֲרִית וְהַשְּׁנִיָּה תַּשְׁלוּמֵי עַרְבִית:
(י) טָעָה וְלֹא הִתְפַּלֵּל לֹא תְּפִלָּה זוֹ וְלֹא תְּפִלָּה הַסְּמוּכָה לָהּ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא אַחֲרוֹנָה בִּלְבַד. כֵּיצַד. טָעָה וְלֹא הִתְפַּלֵּל לֹא שַׁחֲרִית וְלֹא מִנְחָה מִתְפַּלֵּל עַרְבִית שְׁתַּיִם רִאשׁוֹנָה עַרְבִית וְהָאַחֲרוֹנָה תַּשְׁלוּמֵי מִנְחָה. אֲבָל שַׁחֲרִית אֵין לָהּ תַּשְׁלוּמִין שֶׁכְּבָר עָבַר זְמַנָּהּ. וְכֵן בִּשְׁאָר תְּפִלּוֹת:
(יא) הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי תְּפִלּוֹת שֶׁל מִנְחָה וְשֶׁל מוּסָפִין מִתְפַּלֵּל שֶׁל מִנְחָה וְאַחַר כָּךְ מִתְפַּלֵּל שֶׁל מוּסָפִין. וְיֵשׁ מִי שֶׁמּוֹרֶה שֶׁאֵין עוֹשִׂין בְּצִבּוּר כֵּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטְעוּ:
(1) La prière du matin. Le commandement relatif à elle [est] qu’on commence à prier avec le point du jour [c-à-d. lorsque le soleil commence à peine à paraître à l’horizon] et le temps [pour s’acquitter de ce commandement de prier] est jusqu’à la fin de la quatrième heure, ce qui [représente] le tiers de la journée. Et s’il a transgressé ou qu’il s’est trompé et a prié entre [la] quatr[ième heure] jusqu’à la moitié de la journée, il s’est [néanmoins] acquitté de son obligation de prier. Mais il ne s’est pas acquitté de son obligation de prier en son temps. En effet, tout comme la prière est un commandement de la Torah, de même, de par leurs paroles[, celles de nos Sages,] c’est un commandement que de prier la prière [sic] en son temps, ainsi que l’ont décrété les Sages et les Prophètes.
(2) Nous avons déjà dit que [concernant] la prière de Minḥa, ils avaient fixé son temps en regard du tamid [sacrifice perpétuel] de l’après-midi [plus précisément : de la moitié de la journée à la fin de la journée lorsque tombe la nuit]. Et puisque le tamid était offert chaque jour à la neuvième heure et demi, ils ont fixé son temps à compter de la neuvième heure et demi : on l’appelle « petite Minḥa » [minḥa qtana]. Mais puisque le soir de Pessaḥ se trouvant être un soir de Shabbat, on égorgeait le tamid à la sixième heure et demi, ils dirent que celui qui prie après la sixième heure et demi s’acquitte [de son obligation de prier la prière de Minḥa]. Quand ce moment arrive, le moment de cette obligation arrive – et on l’appelle « grande Minḥa » [minḥa gedola].
(3) Beaucoup ont eu coutume de prier la grande [Minḥa] et la petite [Minḥa] – mais [en considérant que] l’une [des deux] était facultative. Mais certains Guéonim ont enseigné que seule la grande peut être priée de manière facultative. Et cette décision a été donné parce qu’elle [est fixée] selon une chose qui n’est pas régulière, [qui n’a pas lieu] chaque jour [et c’est le sacrifice pascal tombant une veille de Shabbat, cf. ci-dessus]. Mais s’il a prié la grande en tant que [prière] obligatoire alors il priera la petite mais en tant que [prière] facultative.
(4) Ainsi, tu as appris que le temps de la grande Minḥa est de six heures et demi jusqu’à neuf heures et demi. Et [le temps de] la petite Minḥa est de neuf heures et demi tant qu’il reste une heure et quart de jour. Mais il doit la prier avant le soleil se couche.
(5) La prière de Moussaf. Son temps est après la prière du matin, jusqu’à la septième heure du jour. Celui qui la prie après la septième heure, bien qu’il ait transgressé, s’acquitte de son obligation car son temps est tout le jour.
(6) La prière du soir. Bien qu’elle ne soit pas obligatoire, [pour] celui qui la prie, son temps est du début de la nuit jusqu’à l’aube. Et la prière de Neïla, son temps [est déterminé] de telle sorte qu’on puisse la finir environ au [moment du] coucher du soleil.
(7) Celui qui prie sa prière avant son temps ne s’acquitte pas de son obligation : il recommence et la prie dans son temps [s’il veut s’acquitter]. Et, en un moment d’urgence, s’il a prié la prière du matin après l’aube, il s’est acquitté [de son obligation]. Il faut prier la prière du soir des nuits de Shabbat le soir de Shabbat avant le coucher de soleil. De la même façon, on priera la prière du soir de la sortie de Shabbat pendant le Shabbat : puisque la prière du soir est facultative, il ne faut pas en avancer le moment. Pourvu seulement qu’on lise le Shema en son heure [qui est] après la sortie des étoiles.
(8) Celui qui, intentionnellement, a laissé passer le temps de la prière et n’a pas prié, il n’y a plus de façon pour lui de l’accomplir [, ce commandement de prier]. Mais si c’est par erreur [qu’il a laissé passer le temps et n’a pas prié] ou s’il [y] a été contraint ou [si c’est parce qu’il] a été dérangé, alors il [peut] accomplir [le commandement pour] cette prière au moment de la prière suivante [litt. « la plus proche de celle-ci »]. Il fait précéder la prière dont c’est le moment et après elle, il prie [celle] de compensation [c-à-d. qu’il récite deux fois la amida de la prière dont c’est le moment : la première fois pour cette prière, la seconde en compensation de celle qu’il a raté par mégarde ou à cause d’une contrainte].
(9) Comment [fait-il la compensation dont j’ai parlé ci-dessus] ? Il s’est trompé, n’a pas prié la prière du matin et la moitié du jour est passé : il prie Minḥa deux fois. La première, c’est la prière de Minḥa [pour elle-même] et la seconde, c’est la compensation pour la prière du matin. Il s’est trompé et n’a pas prié Minḥa avant le coucher du soleil : il prie la prière du soir deux fois. La première, c’est la prière du soir [pour elle-même] et la seconde, c’est la compensation de Minḥa. Il s’est trompé et n’a pas prié la prière du soir avant que l’aube n’arrive : il prie la prière du matin deux fois. La première, c’est la prière du matin [pour elle-même] et la seconde, c’est la compensation de la prière du soir.
(10) Il s’est trompé et n’a pas prié ni telle prière ni la suivante, il ne peut pas accomplir [le commandement lié à la première] mais [celui pour la] deuxième seulement. Comment ? Il s’est trompé et n’a prié ni la prière du matin ni celle de Minḥa, il prie la prière du soir deux fois. La première, c’est la prière du soir [pour elle-même] et la seconde c’est la compensation de Minḥa. Mais la prière du matin n’a plus de compensation, car son temps est passé. Et c’est ainsi pour les autres prières.
(11) Il a deux prières à faire : celle de Minḥa et celle du Moussaf. Il prie Minḥa et ensuite, il prie Moussaf. Certains enseignent qu’on ne fait pas comme ça en public afin de ne pas induire en erreur [car, en principe, quand on suit bien l’ordre et qu’on ne rate pas un moment, on prie d’abord Moussaf puis Minḥa].
(א) שְׁמוֹנָה דְּבָרִים צָרִיךְ הַמִּתְפַּלֵּל לְהִזָּהֵר בָּהֶן וְלַעֲשׂוֹתָן. וְאִם הָיָה דָּחוּק אוֹ נֶאֱנַס אוֹ שֶׁעָבַר וְלֹא עָשָׂה אוֹתָן אֵין מְעַכְּבִין. וְאֵלּוּ הֵן. עֲמִידָה. וְנֹכַח הַמִּקְדָּשׁ. וְתִקּוּן הַגּוּף. וְתִקּוּן הַמַּלְבּוּשִׁים. וְתִקּוּן הַמָּקוֹם. וְהַשְׁוָיַת הַקּוֹל. וְהַכְּרִיעָה. וְהִשְׁתַּחֲוָיָה:
(ב) עֲמִידָה כֵּיצַד. אֵין מִתְפַּלֵּל אֶלָּא מְעֻמָּד. הָיָה יוֹשֵׁב בִּסְפִינָה אוֹ בַּעֲגָלָה אִם יָכוֹל לַעֲמֹד יַעֲמֹד. וְאִם לָאו יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְיִתְפַּלֵּל. חוֹלֶה מִתְפַּלֵּל אֲפִלּוּ שׁוֹכֵב עַל צִדּוֹ וְהוּא שֶׁיָּכוֹל לְכַוֵּן אֶת דַּעְתּוֹ. וְכֵן הַצָּמֵא וְהָרָעֵב הֲרֵי הֵן בִּכְלַל חוֹלִים אִם יֵשׁ בּוֹ יְכלֶת לְכַוֵּן אֶת דַּעְתּוֹ יִתְפַּלֵּל וְאִם לָאו אַל יִתְפַּלֵּל עַד שֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה. הָיָה רוֹכֵב עַל הַבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִי שֶׁיֹּאחַז בְּהֶמְתּוֹ לֹא יֵרֵד אֶלָּא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְיִתְפַּלֵּל כְּדֵי שֶׁתְּהֵא דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו:
(ג) נֹכַח הַמִּקְדָּשׁ כֵּיצַד. הָיָה עוֹמֵד בְּחוּצָה לָאָרֶץ מַחֲזִיר פָּנָיו נֹכַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִתְפַּלֵּל. הָיָה עוֹמֵד בָּאָרֶץ מְכַוֵּן אֶת פָּנָיו כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם. הָיָה עוֹמֵד בִּירוּשָׁלַיִם מְכַוֵּן פָּנָיו כְּנֶגֶד הַמִּקְדָּשׁ. הָיָה עוֹמֵד בַּמִּקְדָּשׁ מְכַוֵּן פָּנָיו כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. סוּמָא וּמִי שֶׁלֹּא יָכוֹל לְכַוֵּן אֶת הָרוּחוֹת וְהַמְהַלֵּךְ בִּסְפִינָה יְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד הַשְּׁכִינָה וְיִתְפַּלֵּל:
(ד) תִּקּוּן הַגּוּף כֵּיצַד. כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד בִּתְפִלָּה צָרִיךְ לְכַוֵּן אֶת רַגְלָיו זוֹ בְּצַד זוֹ וְנוֹתֵן עֵינָיו לְמַטָּה כְּאִלּוּ הוּא מַבִּיט לָאָרֶץ. וְיִהְיֶה לִבּוֹ פָּנוּי לְמַעְלָה כְּאִלּוּ הוּא עוֹמֵד בַּשָּׁמַיִם וּמַנִּיחַ יָדָיו עַל לִבּוֹ כְּפוּתִין הַיְמָנִית עַל הַשְּׂמָאלִית וְעוֹמֵד כְּעֶבֶד לִפְנֵי רַבּוֹ בְּאֵימָה בְּיִרְאָה וָפַחַד. וְלֹא יַנִּיחַ יָדָיו עַל חֲלָצָיו:
(ה) תִּקּוּן הַמַּלְבּוּשִׁים כֵּיצַד. מְתַקֵּן מַלְבּוּשָׁיו תְּחִלָּה וּמְצַיֵּן עַצְמוֹ וּמְהַדֵּר שֶׁנֶּאֱמַר הִשְׁתַּחֲווּ לַה׳ בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ. וְלֹא יַעֲמֹד בִּתְפִלָּה בַּאֲפוּנְדָתוֹ, וְלֹא בְּרֹאשׁ מְגֻלֶּה, וְלֹא בְּרַגְלַיִם מְגֻלּוֹת אִם דֶּרֶךְ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁלֹּא יַעַמְדוּ בִּפְנֵי הַגְּדוֹלִים אֶלָּא בְּבָתֵּי הָרַגְלַיִם. וּבְכָל מָקוֹם לֹא יֶאֱחֹז תְּפִלִּין בְּיָדוֹ וְסֵפֶר תּוֹרָה בִּזְרוֹעוֹ וְיִתְפַּלֵּל מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ טָרוּד בָּהֶן. וְלֹא יֶאֱחֹז כֵּלִים וּמָעוֹת בְּיָדוֹ. אֲבָל מִתְפַּלֵּל הוּא וְלוּלָב בְּיָדוֹ בִּימוֹת הֶחָג מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוַת הַיּוֹם. הָיָה מַשּׂוֹי עַל רֹאשׁוֹ וְהִגִּיעַ זְמַן תְּפִלָּה אִם הָיָה פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה קַבִּין מַפְשִׁילוֹ לַאֲחוֹרָיו וּמִתְפַּלֵּל בּוֹ. הָיָה אַרְבָּעָה קַבִּין מַנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְאַחַר כָּךְ יִתְפַּלֵּל. דֶּרֶךְ כָּל הַחֲכָמִים וְתַלְמִידֵיהֶם שֶׁלֹּא יִתְפַּלְּלוּ אֶלָּא כְּשֶׁהֵן עֲטוּפִים:
(ו) תִּקּוּן הַמָּקוֹם כֵּיצַד. יַעֲמֹד בְּמָקוֹם נָמוּךְ וְיַחֲזִיר פָּנָיו לַכֹּתֶל. וְצָרִיךְ לִפְתֹּחַ חַלּוֹנוֹת אוֹ פְּתָחִים כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּן שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ו יא) ״וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ״ וְגוֹ׳. וְקוֹבֵעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ תָּמִיד. וְאֵין מִתְפַּלֵּל בְּחֻרְבָּה וְלֹא אֲחוֹרֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא אִם כֵּן הֶחֱזִיר פָּנָיו לְבֵית הַכְּנֶסֶת. וְאָסוּר לֵישֵׁב בְּצַד הָעוֹמֵד בִּתְפִלָּה אוֹ לַעֲבֹר לְפָנָיו עַד שֶׁיַּרְחִיק מִמֶּנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת:
(ז) לֹא יַעֲמֹד בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר וְיִתְפַּלֵּל. וְלֹא עַל גַּבֵּי מִטָּה וְלֹא עַל גַּבֵּי סַפְסָל וְלֹא עַל גַּבֵּי כִּסֵּא. הָיָה בִּנְיָן גָּבוֹהַּ אִם יֵשׁ בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא שִׁעוּר הַבַּיִת הֲרֵי הוּא כַּעֲלִיָּה וּמֻתָּר לְהִתְפַּלֵּל בּוֹ. וְכֵן אִם הָיָה מֻקָּף מְחִצּוֹת מִכָּל רוּחוֹתָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת מֻתָּר לְהִתְפַּלֵּל בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין גָּבְהוֹ נִכָּר שֶׁהֲרֵי חָלַק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ:
(ח) הָאֻמָּנִין שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין מְלָאכָה בְּרֹאשׁ הָאִילָן אוֹ בְּרֹאשׁ הַנִּדְבָּךְ אוֹ בְּרֹאשׁ הַכֹּתֶל וְהִגִּיעַ זְמַן תְּפִלָּה יוֹרְדִין לְמַטָּה וּמִתְפַּלְּלִין וְחוֹזְרִין לִמְלַאכְתָּן. וְאִם הָיוּ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת אוֹ בְּרֹאשׁ הַתְּאֵנָה מִתְפַּלְּלִין בִּמְקוֹמָן מִפְּנֵי שֶׁטָּרְחָן מְרֻבֶּה. וּמַה הֵן מִתְפַּלְּלִין. אִם הָיוּ עוֹשִׂין בִּסְעֻדָּתָן בִּלְבַד מִתְפַּלְּלִין שָׁלֹשׁ תְּפִלּוֹת שֶׁל תִּשְׁעָה עָשָׂר בְּרָכוֹת. הָיוּ עוֹשִׂין בִּשְׂכָרָן מִתְפַּלְּלִין הֲבִינֵנוּ. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵין יוֹרְדִין לִפְנֵי הַתֵּבָה וְאֵין נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶן:
(ט) הַשְׁוָיַת הַקּוֹל כֵּיצַד. לֹא יַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ בִּתְפִלָּתוֹ וְלֹא יִתְפַּלֵּל בְּלִבּוֹ אֶלָּא מְחַתֵּךְ הַדְּבָרִים בִּשְׂפָתָיו וּמַשְׁמִיעַ לְאָזְנָיו בְּלַחַשׁ. וְלֹא יַשְׁמִיעַ קוֹלוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חוֹלֶה אוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ עַד שֶׁיַּשְׁמִיעַ קוֹלוֹ, הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בְּצִבּוּר כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּטָּרֵף דַּעְתָּן מִקּוֹלוֹ:
(י) כְּרִיעָה כֵּיצַד. הַמִּתְפַּלֵּל כּוֹרֵעַ חָמֵשׁ כְּרִיעוֹת בְּכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה. בִּבְרָכָה רִאשׁוֹנָה בַּתְּחִלָּה וּבַסּוֹף. וּבְהוֹדָיָה בַּתְּחִלָּה וּבַסּוֹף. וּכְשֶׁגּוֹמֵר הַתְּפִלָּה כּוֹרֵעַ וּפוֹסֵעַ שָׁלֹשׁ פְּסִיעוֹת לַאֲחוֹרָיו. וּכְשֶׁהוּא כּוֹרֵעַ נוֹתֵן שָׁלוֹם מִשְּׂמֹאל עַצְמוֹ וְאַחַר כָּךְ מִימִין עַצְמוֹ וְאַחַר כָּךְ מַגְבִּיהַּ רֹאשׁוֹ מִן הַכְּרִיעָה. וּכְשֶׁהוּא כּוֹרֵעַ בְּאַרְבַּע הַכְּרִיעוֹת כּוֹרֵעַ בְּבָרוּךְ וּכְשֶׁהוּא זוֹקֵף זוֹקֵף בַּשֵּׁם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּהֶדְיוֹט. אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל כּוֹרֵעַ בִּתְחִלַּת כָּל בְּרָכָה וּבְסוֹף כָּל בְּרָכָה. וְהַמֶּלֶךְ כֵּיוָן שֶׁשָּׁחָה בָּרִאשׁוֹנָה אֵינוֹ מַגְבִּיהַּ רֹאשׁוֹ עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל תְּפִלָּתוֹ:
(יא) וְלָמָּה נוֹתֵן שָׁלוֹם לִשְׂמֹאלוֹ תְּחִלָּה. מִפְּנֵי שֶׁשְּׂמֹאלוֹ הוּא יָמִין שֶׁכְּנֶגֶד פָּנָיו. כְּלוֹמַר כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ נוֹתֵן שָׁלוֹם לִימִין הַמֶּלֶךְ וְאַחַר כָּךְ לִשְׂמֹאל הַמֶּלֶךְ. וְקָבְעוּ שֶׁיִּפָּטֵר מִן הַתְּפִלָּה כְּמוֹ שֶׁנִּפְטָרִין מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ:
(יב) כָּל הַכְּרִיעוֹת הָאֵלּוּ צָרִיךְ שֶׁיִּכְרַע בָּהֶן עַד שֶׁיִּתְפַּקְּקוּ כָּל חֻלְיוֹת שֶׁבַּשִּׁדְרָה וְיַעֲשֶׂה עַצְמוֹ כְּקֶשֶׁת. וְאִם שָׁחָה מְעַט וְצִעֵר עַצְמוֹ וְנִרְאֶה כְּכוֹרֵעַ בְּכָל כֹּחוֹ אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
(יג) הִשְׁתַּחֲוָיָה כֵּיצַד. אַחַר שֶׁמַּגְבִּיהַּ רֹאשׁוֹ מִכְּרִיעָה חֲמִישִׁית יֵשֵׁב לָאָרֶץ וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו אַרְצָה וּמִתְחַנֵּן בְּכָל הַתַּחֲנוּנִים שֶׁיִּרְצֶה. כְּרִיעָה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם עַל בִּרְכַּיִם. קִידָה עַל אַפַּיִם. הִשְׁתַּחֲוָיָה זֶה פִּשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם עַד שֶׁנִּמְצָא מֻטָּל עַל פָּנָיו אַרְצָה:
(יד) כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה נְפִילַת פָּנִים אַחַר תְּפִלָּה יֵשׁ מִי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה קִידָה וְיֵשׁ מִי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה הִשְׁתַּחֲוָיָה. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת הִשְׁתַּחֲוָיָה עַל הָאֲבָנִים אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. וְאֵין אָדָם חָשׁוּב רַשַּׁאי לִפּל עַל פָּנָיו אֶלָּא אִם כֵּן הוּא יוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁהוּא צַדִּיק כִּיהוֹשֻׁעַ. אֲבָל מַטֶּה פָּנָיו מְעַט וְאֵינוֹ כּוֹבֵשׁ אוֹתָן בַּקַּרְקַע. וּמֻתָּר לְאָדָם לְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם זֶה וְלִפּל עַל פָּנָיו בְּמָקוֹם אַחֵר:
(טו) מִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין נְפִילַת אַפַּיִם בְּשַׁבָּתוֹת וּבְמוֹעֲדִים וְלֹא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְלֹא בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבַחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים וְלֹא בְּמִנְחָה שֶׁל עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וְלֹא בְּעַרְבִית שֶׁבְּכָל יוֹם. וְיֵשׁ יְחִידִים שֶׁנּוֹפְלִים עַל פְּנֵיהֶם בְּעַרְבִית. וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים בִּלְבַד נוֹפְלִים עַל פְּנֵיהֶם בְּכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה מִפְּנֵי שֶׁהוּא יוֹם תְּחִנָּה וּבַקָּשָׁה וְתַעֲנִית:
(1) Celui qui prie doit faire attention à huit choses et les observer. Mais s’il ne les observe pas du fait d’une urgence, d’une contrainte ou intentionnellement, on ne repousse pas [sa prière]. Et les voici : être debout, face au Temple [c-à-d. tourné vers Jérusalem, dans] une posture correcte, [avec] un vêtement correct, [en] un lieu correct, [avec] une voix égale, [en faisant] la génuflexion [et] la prosternation.
(2) « Être debout », comment ? On ne prie qu’en étant debout. Soit quelqu’un assis dans un bateau ou dans un chariot, s’il peut se lever alors qu’il se lève ! Mais s’il ne le peut pas, qu’il reste assis à sa place et prie [ainsi]. Le malade prie même s’il est couché sur le côté mais [seulement] s’il peut se concentrer. Il en est de même pour celui qui a soif ou celui qui a faim – ils sont comme les malades – et s’il a la capacité de se concentrer alors qu’il prie ; sinon qu’il ne prie pas tant qu’il n’a pas mangé et bu. Soit quelqu'un qui chevauche une bête de bétail : même s’il y a quelqu’un qui tient sa bête, il n’en descend pas mais reste assis à sa place et prie afin que ses pensées ne soient pas distraites [litt. afin que sa pensée reste en place].
(3) « Face au Temple », comment ? Soit quelqu’un qui est en-dehors de la terre d’Israël : il se tourne vers le pays d’Israël et prie. S’il est dans la terre d’Israël, il se tourne vers Jérusalem. S’il est dans Jérusalem, il se tourne vers le Temple. S’il est dans le Temple, il se tourne vers le Saint des Saints. L’aveugle, celui qui ne peut pas s’orienter [litt. « ne peut pas diriger les vents »], celui qui est sur un bateau : qu’ils tournent leur cœur vers la Shekhina et qu’ils prient [ainsi].
(4) « Une posture correcte », comment ? Quand il est debout pour la prière, il doit placer ses jambes l’une contre l’autre et diriger ses yeux vers le bas comme s’il regardait vers le sol. Mais son cœur sera tourné vers les hauteurs comme s’il se tenait dans les cieux. Il posera ses mains contre son cœur, la droite sur la gauche : il se tient comme un esclave devant son maître, dans la crainte, l’inquiétude et la peur. Qu’il ne pose pas ses mains sur ses hanches [Rem. : parce que c’est considéré comme inconvenant : l’expression est très probablement un euphémisme pour dire qu’on ne doit pas poser ses mains au niveau des organes génitaux].
(5) « Un vêtement correct », comment ? Il arrange son vêtement avant [de prier] et se fait propre et splendide [mehadder] ainsi qu’il est dit « Prosternez-vous devant l’Éternel en un saint apparat [haderat qodesh] ». On ne se tient pas pour prier avec un sac « banane » autour de la taille, ni avec la tête découverte, ni les pieds [ou les jambes] nus si la coutume des locaux est de ne pas se présenter pieds nus devant les grands. Quel que soit le lieu, il ne tiendra pas ses téfilines dans sa main, ni un sefer Torah dans ses bras pour prier, car son esprit [litt. « son cœur »] sera inquiété à cause d’eux. Et il n’aura pas d’ustensiles ou d’argent entre les mains. Mais il prie avec le lulav dans la main pendant les jours de la fête [de Soukkot] car c’est là le commandement [mitsva] de ce jour. Soit quelqu’un qui a une charge [qu’il porte] sur la tête alors que l’heure de la prière arrive : s’il fait moins de quatre kav [env. le poids de 96 œufs de poule (?)], il le place dans son dos et prie. S’il faut quatre kav [ou plus], il me pose [d’abord] à même le sol et ensuite il prie. Tous les Sages et leurs disciples ont coutume de ne prier que lorsqu’ils se sont enveloppés [de leur talith ; la traduction anglaise estime qu'ils mettent ramènent le haut de leur talith sur leur tête].
(6) « Un lieu correct », comment ? Il se tient dans un lieu en contrebas [?] et tourne son visage vers le mur. Il faut ouvrir les fenêtres ou les portes [qui sont] en direction de Jérusalem afin qu’il prie face à elles, ainsi qu’il est dit : « [Or, Daniel, dès qu’il apprit que l’édit avait été rédigé, rentra chez lui.] Il avait, dans sa chambre supérieure, des fenêtres ouvertes dans la direction de Jérusalem [, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et louant Dieu tout comme il avait fait auparavant.] » (Daniel 6, 11) Il détermine un lieu, toujours [le même], pour [y faire] sa prière. On ne prie pas dans une ruine et pas derrière une synagogue – sauf s’il se tourne vers la synagogue. Il est interdit de s’asseoir à côté de celui qui est debout en train de prier ou de passer devant lui, à moins de s’éloigner de lui de quatre coudées.
(7) On ne se tient pas debout en un lieu d’une hauteur de trois paumes ou plus [par rapport au sol] pour [y] prier, ni sur un lit, ni sur un banc, ni sur un fauteuil. Soit une construction en hauteur : si elle fait [au moins] quatre coudées [de large] sur quatre coudées [de long] – ce qui est la mesure [minimale de la surface d’une maison] – alors c’est comme [si cet endroit élevé était] un grenier : il est permis d’y prier [cf. Daniel 6, 11 ci-dessus]. Idem si elle est entourée d’une séparation [d’avec ce qui l’entoure] de tous les côtés – même si elle ne fait pas quatre coudées sur quatre coudées – : il est permis d’y prier, car sa hauteur n’est pas prise en compte : en effet, c’est un espace en soi.
(8) Les artisans qui faisaient leur travail au sommet d’un arbre, d’un [muret] de pierres, de briques ou de troncs d’arbres [nidbakh] ou d’un mur [kotel] et qu’arrivait l’heure de la prière, en descendaient, priaient et retournaient à leur travail. S’ils étaient au sommet d’un olivier ou d’un figuier, ils priaient sur place car leur peine [pour en descendre et y remonter] était grande. Et que priaient-ils ? S’ils faisaient [ce travail] pour [gagner] leur nourriture [et pour cela] seulement [et sans aucun autre salaire], ils priaient les trois prières de dix-neuf bénédictions. S’ils faisaient [ce travail] pour [gagner] un salaire [qui ne soit pas en nature comme précédemment], ils priaient [non pas toute la Amida mais les trois premières et les trois dernières bénédictions avec] le havinenu [qui un résumé des bénédictions centrales de la Amida ; cf. ci-dessous]. Mais dans un cas comme dans l’autre, ils ne descendaient pas devant la teva et ils ne levaient pas leurs mains [autrement dit : ils ne pouvaient pas être shaliaḥ ha-tsibur et donner la bénédiction sacerdotale].
(9) « Une voix égale », comment ? Qu’il n’élève pas la voix lors de la prière et qu’il ne prie pas en son cœur [je veux dire : silencieusement], mais qu’il articule les mots avec ses lèvres et [les] fasse entendre à ses oreilles en un murmure. Qu’il ne fasse pas entendre sa voix – sauf s’il est malade ou qu’il ne puisse pas se concentrer sans faire entendre sa voix : en ce cas, c’est permis. Pourvu seulement qu’il ne soit pas avec les autres afin de ne pas les déranger par sa voix.
(10) « La génuflexion », comment ? Celui qui prie fait cinq génuflexions à chaque prière. À la première bénédiction : au début et à la fin. Au remerciement [« Modim anaḥu lakh… »] : au début et à la fin. Quand il finit sa prière, il fait une génuflexion et fait trois pas en arrière. Quand il fait la génuflexion de « Il donne la paix », c’est à sa gauche puis à sa droite et ensuite il relève la tête [pour se redresser après] la génuflexion. Quand il fait la génuflexion aux quatre génuflexions [au début et à modim], il plie le genou à baroukh et quand il se redresse, il se redresse à [la mention du] Nom. Au sujet de qui sont dites ces paroles ? Au sujet du particulier. Mais le grand-prêtre prie le genou au début de chaque bénédiction et à la fin de chaque bénédiction ! Le roi incline la tête à la première [bénédiction] et dès qu’il [a fait cela], il ne redresse sa tête que lorsqu’il finit toute sa prière.
(11) Pourquoi dit-il la bénédiction [en pliant les genoux] vers la gauche d’abord ? Parce que sa gauche est la droite de celui qui est face à lui. C’est-à-dire que lorsqu’il se tient devant le roi, il s’incline vers la droite du roi puis vers la gauche du roi. Et on a convenu qu’on prendrait congé [lors] de la prière comme on prend congé de devant le roi.
(12) In all these genuflections, the worshiper should bow till all the vertebrae of the spinal column become prominent, and his body assumes the shape of a bow. If however he bowed slightly and made an effort which caused strain, so that it is evident that he bows as low as he can, he need not be apprehensive [as to whether he had fulfilled his duty].
(13) Prostration. After he has raised his head, subsequent to the fifth genuflection, the worshiper seats himself on the floor and "falls upon his face" and offers all the supplications he pleases. Genuflection, wherever mentioned, always refers to bending the knees. Kidah means "falling on the face" [with knees bent]. Hishtahvayah means stretching out the hands and feet, so that one is lying prone with face to the ground.
(14) When performing the rite of "falling on the face", after the service, some fall on the face, some prostrate themselves. The latter is forbidden on a stone floor, except in the Temple of Jerusalem, as has been explained in the laws concerning Idolatry. [Even] a worthy person may not fall on his face unless he is conscious that he is a righteous man like Joshua.*(Joshua 5:14) “And Joshua fell on his face to the earth, and did worship.” He should only incline his face somewhat, but not press it against the floor. It is permissible to recite the service of prayer in one spot and "fall upon the face" elsewhere.
(15) It is a rule universally observed in Israel, that the rite of "falling upon the face" is not practised on Sabbaths, Festivals, the New Year, the New Moon, Feast of Lights, Feast of Lots, at the afternoon services on the eves of Sabbaths and Festivals, or in the evening service any day. Some individuals fall on their faces in the evening service. All do so in every service on the day of Atonement, this being a day of petition, supplication, and fasting.
