ילדים רואים את עצמם כאילו יצאו ממצרים

בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת־עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם,

שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרַיִם.

לֹא אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בִּלְבָד גָּאַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶלָּא אַף אוֹתָנוּ גָּאַל עִמָּהֶם,

שֶׁנֶּאֱמַר: וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם, לְמַעַן הָבִיא אוֹתָנוּ, לָתֶת לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשָׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ.

In each and every generation, a person is obligated to see himself as if he left Egypt, as it is stated (Exodus 13:8); "For the sake of this, did the Lord do [this] for me in my going out of Egypt." Not only our ancestors did the Holy One, blessed be He, redeem, but rather also us [together] with them did He redeem, as it is stated (Deuteronomy 6:23); "And He took us out from there, in order to bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers."

וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

the various labors that they made them perform. Ruthlessly they made life bitter for them with harsh labor at mortar and bricks and with all sorts of tasks in the field.

מַהוּ וּבְכָל עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה?

אֶלָּא לְאַחַר שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין מְלַאכְתָּן בְּטִיט וּבִלְבֵנִים וּבָאִין לָנוּחַ לָעֶרֶב לְבָתֵּיהֶן,

בָּא הַמִּצְרִי וְאוֹמֵר לוֹ: צֵא לַקֵּט לִי יָרָק מִן הַגִּנָּה, בַּקֵּעַ לִי אֶת הָעֵץ הַזֶּה, מַלֵּא לִי חָבִית זוֹ מִן הַמָּיִם. הֱוֵי, וּבְכָל עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה.

מַהוּ אֵת כָּל עֲבֹדָתָם?

שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין עֲבוֹדַת הָאִישׁ עַל הָאִשָּׁה וַעֲבוֹדַת הָאִשָּׁה עַל הָאִישׁ.

אוֹמֵר לָאִישׁ, קוּם לוּשׁ וַאֲפֵה.

אוֹמֵר לָאִשָּׁה, מַלְאִי חָבִית זוֹ, בַּקְּעִי הָעֵץ הַזֶּה, לְכִי לַגִּנָּה הָבִיאִי יְרָקוֹת.

R. Phinehas the priest, the son of Hama, said: Seventy nations lived in Egypt, but only Israel was in servitude, as is said: And they made their lives bitter with hard service … in all manner of service in the field; in all their service (Exod. 1:14). What is meant by in all manner of service in the field? It means that after they had worked all day long with mortar and bricks, and returned home to rest in the evening, the Egyptians would come and say: “Go, gather some herbs from the field for me, chop down this tree for me, fill this barrel with water.” Hence, Scripture says: in all manner of service in the field. What is meant by in all manner of service? It means that the men were compelled to do women’s work, and the women, men’s work. An Egyptian would say to the man: “Get up! Knead the dough and bake the bread”; and to the woman, he would say: “Fill this barrel with water, chop down this tree, go out to the garden to bring me some herbs.” Who dealt justly with them? He who executeth justice for the oppressed (Ps. 146:7). He giveth bread to the hungry, because they hungered for redemption; The Lord looseth the prisoners, when He released their bonds and redeemed them, as it is said: He bringeth out the prisoners into prosperity (Ps. 68:7). Hence, He executeth justice for the oppressed refers to the Israelites.

וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם (שמות יד, יט)

...משל למה הדבר דומה?

לאחד שהיה מהלך בדרך והיה מנהיג את בנו לפניו.

באו לסטים לשבותו מלפניו, נטלו מלפניו ונתנו לאחריו.

בא הזאב ליטלו מאחריו, נטלו מאחריו ונתנו מלפניו.

באו לסטים מלפניו וזאבים מאחריו, נטלו ונתנו על זרועותיו.

התחיל הבן מצטער מפני החמה, פרש עליו אביו בגדו.

רעב, האכילו.

צמא, השקהו.

כך עשה הקב"ה -

[שנאמר: ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועותיו ולא ידעו כי רפאתים (הושע יא)], התחיל הבן מצטער מפני החמה פרש עליו בגדו שנאמר פרש ענן למסך ואש להאיר לילה (תהלים קה),

הרעיב האכילו לחם שנאמר הנני ממטיר לכם לחם מן השמים (שמות טז),

צמא השקהו מים שנאמר ויוציא נוזלים מסלע (תהלים עח).

(Exodus 14:19) "And the angel of G d, who went before the camp of Israel, etc.": R. Yehudah says: This verse is rich in allusions. An analogy: A man was walking on the road leading his son before him when robbers came to snare him, whereupon he took him and placed him behind him, when a wolf came to snatch him, whereupon he took him and placed him in front — whereupon robbers came before him and wolves behind him — whereupon he took him and placed him on his shoulders — whereupon his son was scorched by the sun — whereupon his father spread his garment over him. He hungered and he fed him; he thirsted and he gave him to drink. Thus, the Holy One Blessed be He, viz. (Hoshea 11:3) "And I pampered Ephraim, taking them on My arms, and they did not know that I had healed them." His son was scorched by the sun, whereupon He spread his garment over him, viz. (Psalms 105:39) "He spread a cloud for a cover and fire to light up the night." "He hungered and He fed him," viz. (Exodus 16:4) "I shall rain down bread for you from heaven." He thirsted and he gave him water to drink, viz. (Psalms 78:11) "And He brought forth nozlim from a rock," "nozlim" being living waters, as in (Song of Songs 4:15) "a garden spring, a well of living waters, and nozlim, etc." and (Mishlei 5:15) "Drink waters from your pit and nozlim from your well." R. Nathan asked R. Shimon b. Yochai: In all places you find "the angel of the L rd ("yod-keh-vav-keh") — (Genesis 16:7) "and an angel of the L rd found her" — (Ibid. 9) "and the angel of the L rd said to her" — (Exodus 3:2) "and an angel of the L rd appeared to him" — And here it is written "and the angel of G d (Elokim) turned." (Why is this so?) He answered: "elohim" in all places is a judge. We are hereby apprised that Israel were being judged at that time — whether to be rescued or to be destroyed with the Egyptians (for themselves having succumbed to idolatry.)

דָּרַשׁ רַבִּי נְהוֹרָאי:

הָיְתָה בַּת יִשְׂרָאֵל עוֹבֶרֶת בַּיָּם וּבְנָהּ בְּיָדָהּ וּבוֹכֶה,

וּפוֹשֶׁטֶת יָדָהּ וְנוֹטֶלֶת תַּפּוּחַ אוֹ רִמּוֹן מִתּוֹךְ הַיָּם וְנוֹתֶנֶת לוֹ, שֶׁנֶאֱמַר (תהלים קו, ט): וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר, מַה בַּמִּדְבָּר לֹא חָסְרוּ כְלוּם, אַף בַּתְּהוֹמוֹת לֹא חָסְרוּ כְלוּם.