(א) מכאן שהרשות ביד רבו כו'. וא"ת דלמא אסור לו בשפחה כנענית משום לא יהיה קדש בבני ישראל והא דכתיב ואם אדוניו יתן לו אשה היינו ישראלית גדולה שמכרה עצמה. וי"ל דס"ל דאין אשה מוכרת את עצמה דהא כתיב וכי ימוך אחיך ונמכר לך דמשמע אחיך ולא אחותך:
(ב) או אינו אלא בישראלית כו'. וא"ת והלא צריך ליעדה לו או לבנו ולא לעבדו. וי"ל דה"א דיכול למוסרה לעבדו בתורת זנות ולא בתורת אישות והא דכתיב לא ימשול למוכרה וגו' אאב קאי לחודיה ולא אאדון:
(1) From here. . . his master has the right. . . You might ask: Perhaps “his master should give him a wife” means giving him an adult Jewess who sold herself as a slave. [The verse stating that the Hebrew handmaid shall go free after six years refers only to a minor who was sold by her father. Thus it is possible to have an adult Jewess as a slave]? And a gentile handmaid would then be forbidden to a Hebrew slave, [as she is to other Jewish men,] for it is written: “There shall not be a male prostitute from the B’nei Yisrael” (Devarim 23:18). The answer is: Rashi holds that a woman may not sell herself as a slave, because it is written (Vayikra 25:39), “If your brother becomes impoverished and sells himself to you,” implying: your brother and not your sister.
(2) Or perhaps it is only a Jewish wife (that he may give him). You might ask: [Why think that the master may give his slave a Hebrew handmaid?] The master may designate a Hebrew handmaid only to himself or his son, and not to his slave [see verses 8 and 9]. The answer is: We might think that he may indeed give her to his slave, but not in marriage, only out of wedlock. And when it says (v. 8), “He has no power (right) to sell her. . .” we would say that this refers only to her father and not to her master.
(שם)
(1) עין תחת עין, “an eye for an eye.” Mechilta Nezikin section 8 understands these words as “the value of an eye for an eye,” and not that the guilty party is being deprived of his own physical eye. Proof that this interpretation is correct can be deduced from verse 19 where the Torah had legislated financial compensation for injuries caused to a fellow human being. If we would inflict upon a person who had struck and caused injury to another person a similar injury to the one he had inflicted, what would there be left for him to pay? He himself would then be in need of medical attention and he himself would then suffer loss of income while laid up?
Furthermore, if we were to apply the principle of “an eye for an eye” literally, this would often not be justice at all. If a man ruins the only eye of a one-eyed individual and he had an eye of his removed as a penalty, the former would remain blind whereas the guilty party would still have a good eye to see with. What kind of justice would this be? Moreover, a weak individual might not survive having his eye gouged out so that he would pay with his life for having ruined a strong person’s eye. Surely this would not be justice! The only way a semblance of justice could be arrived at in the situations described in verses 24-27 is to make financial compensation for the damage caused.
Furthermore, the Torah writes in Leviticus 24,19-20: “and if a man inflicts a wound on his fellow, as he did so shall be done to him; fracture for fracture, an eye for an eye, a tooth for a tooth; just as he will have inflicted a wound on a person, so shall be inflicted upon him!” It is quite impossible to carry out the instructions in this verse except by accepting the ruling of our sages that what is meant is financial compensation.
(1) עין תחת עין, there is a tradition by our sages (Baba Kamma 84) concerning this that the meaning is: “the value of an eye for the value of an eye.” The Torah does not speak of the person inflicting the loss of someone’s eye paying with his losing an eye of his own. The proof that this could not have been what the Torah meant is verse 19 in our chapter רק שבתו יתן ורפא ירפא, “he must only pay for his loss of income and his medical expenses.”
If we were to do to a person who has caused the loss of another’s limb exactly as he had done, why would he have to pay something in addition to that? After all, he himself loses pay due to absence from work and he also incurs medical expenses for treatment of his severed limb!?
Furthermore, even assuming that the Torah’s words here were to be interpreted literally, not all situations are alike so that the literal application would resemble any kind of “tit for tat.” If the eye which a healthy person gouged out belonged to a person who had only one good eye, how would the loss of one of two good eyes by the person who caused the injury even come close to “fair retribution?” Not only that. Some people’s constitution would not be able to survive the loss of an organ whereas others would. If a person had had a kidney ruined beyond repair by someone who only had a single kidney left, taking that person’s kidney would be equivalent to a death sentence!
Furthermore, in Leviticus 24,19-20 we read כאשר עשה כן יעשה בו, “just as he has done (to another), so shall be done to him.” This verse cannot be applied in any other way than the way our sages have seen fit to understand it. The thrust of the verses is to indemnify the injured party in a manner commensurate to the injury he has sustained, not by depriving him of a limb of his own. It would be physically impossible to cause a person an exact duplicate of the injury he himself has suffered. If he were to cause either a lesser or a greater injury than the one he had sustained, he would be in violation of what the Torah wrote as he would not have complied with the Torah’s demand “as he had done so should be done to him.” In the case of monetary compensation, experts can evaluate the precise amount of the value of the loss sustained.
It is possible to understand the line כאשר עשה כן יעשה לו, as meaning: “just as he has caused harm, harm shall be caused to him.” Proof of this being the meaning of the words can be found in Judges 15,11 where Shimshon said: “as they have done to me so I have done to them.” The dispute had begun when the Philistines had taken Shimshon’s wife and in retaliation he burned their crops. Seeing that the retaliation by Shimshon did not match the harm done to him by the Philistines, it is clear that the meaning of the line is merely that harm done will be requited. Any retaliation therefore would be considered as “as he has done so shall be done to him.”
We also find that the prophet Ovadiah 15-16 prophesies concerning the future of Esau “as you did so shall be done to you. Your conduct shall be requited.” He goes on to spell out what precisely this involves: “the same cup that you drank from on My Holy Mount shall all nations drink evermore; drink till their speech grows thick and they become as though they had never been.” I have provided you with proof based both on logic and on verses from Scripture that it is impossible to translate the line עין תחת עין, as meaning “an eye for an eye.”
(א) יפסוק לה מוהר. פי' דאם הוא לשון מהירות היה לו לינקד בפת"ח תחת המ"ם שהרי המהירות לא בא בכל המקרא אלא מבנין פועל הדגש:
(ב) כמשפט איש לאשתו כו'. ולא שיתננה לה מעכשיו בדרך קנס דא"כ מאי אם מאן ימאן וגומר הא כבר נתן לה הקנס:
(1) He must set aside a dowry for her. Rashi explains [as he does] because if מהר ימהרנה denoted מְהִירוּת (speed) rather than מוֹהַר (dowry), then there should be a patach under the mem [ מַהֵר יְמַהֲרֶנָּה ]. Because in all of Scripture, מְהִירוּת is written in the verbal form that has a dagesh [i.e., in the pi’el form].
(2) As is the law regarding a man and his wife. [Rashi is explaining that the dowry comes only with their marriage,] rather than him giving it to her immediately as a fine. For otherwise, why does it say [in the next verse], “If her father utterly refuses to give her to him, he must give the weight of silver. . .”? But he already gave her the fine!
When the Torah forbade the joining of linen and wool and the wearing of such products by Jews (except the fringes with the blue wool thread in a four-cornered garment) this is a small hint that there are elements which Torah law wants to keep apart (compare Nachmanides on Leviticus 19,19). The Talmud Sanhedrin 67 explains that the reason these people are מכשפים and the products of their activities are called כשפים is that they deny the פמליא של מעלה, the existence and effectiveness of celestial forces. A denial of such forces consists of combining elements in our terrestrial world which were clearly meant not to be joined together. The orbit of the various celestial spheres and their failure to collide are proof of things existing in the universe which are meant to remain apart. It is appropriate for human beings to allow the world to function as it was meant to function as this clearly reflects the will of the Creator. Interference with G’d’s blueprint for the functioning of the universe is an act of heresy and insurrection (compare Nachmanides on Deut. 18,9). (3) Rabbeinu Chananel in his commentary on that folio in Sanhedrin explains the matter of מכשפים differently. He claims that such sorcerers cannot perform any supernatural feats unless G’d specifically wants them to succeed. He bases his view on a reply given by Rabbi Chaninah to a woman who was trying to extract soil from beneath the feet of that Rabbi in order to perform acts of sorcery. Rabbi Chaninah told her that in the event she would enjoy help from G’d in her efforts and succeed he would still not be concerned as there is no one beside the Lord (Deut. 4 4,35). Rabbi Yochanan questioned this saying that the reason these sorcerers are called מכשפים is because they deny the power of celestial forces. In that case, Rabbi Chaninah did have something to be concerned about! The answer given by the Talmud is that Rabbi Chaninah had so many merits that he personally did not have what to worry about. Concerning the above, Rabbeinu Chananel writes that although the Talmud gave such an answer it is not to be taken seriously. (4) If you were to ask that assuming, as Rabbi Chaninah said, these activities of the sorcerers can succeed only if especially approved by G’d, why does the Torah bother to outlaw these activities and to make their practitioners subject to the death penalty? The answer is simply that by doing so, or even attempting to do what they have in mind they commit an act of rebellion against G’d and the rules He has established for His universe. Consider simply this: if an act of rebellion against a mortal king of flesh and blood is punishable by death, surely an act of rebellion against the King of Kings must carry the death penalty! Thus far Rabbeinu Chananel.
Seeing that during their long stay in Egypt the Israelites had been constantly exposed to acts of sorcery and it was likely that some of them at least would have a tendency to credit these sorcerers with knowledge of matters of substance, the Torah had to come out explicitly forbidding such practices and legislating the death penalty for people ignoring the Torah’s prohibition. In order to show us how seriously the Torah views these activities the Torah was not satisfied with the usual command to execute such practitioners of sorcery but it wrote: “you must not allow a sorceress to remain alive!” In other words, inactivity, not bringing such a sorceress to justice, is an additional sin committed by anyone who is aware of such people practicing their nefarious art. The only other place where the Torah uses such strong language is in connection with the seven nations occupying what was to be the land of Israel. There too the Torah writes: לא תחיה כל נשמה, “you must not allow a single soul to remain alive” (Deut. 20,16).
The reason the Torah writes not to let a sorceress live instead of writing “do not let a sorcerer live,” is that most of the people practicing this art are women. Certain activities such as those attributed to אוב are carried out exclusively by women. This is what the Torah writes (Leviticus 20,27) “and any man or woman in whom there shall be the sorcery of Ov or of Yidoni shall be put to death, etc.” [Apparently a man cannot perform these tricks unless he is assisted by a woman. Ed.] According to information available to us from books dealing with such practices a woman is required to stand over (in) the grave of the dead person above his head whereas her male partner takes up his position at the feet of the deceased. A youth must stand in the middle; the lad holds a kind of rattle with which he makes rattling sounds. In previous ages this appears to have been a widespread practice. The rattles (church bells) which are common in the Kingdom of Edom (Roman Empire) and which are pealed in their towers (cathedrals) appear to have their origin in that practice.
(א) הנה אנכי שלח מלאך. כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג):
(ב) אשר הכנתי. אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא):
(1) הנה אנכי שלח מלאך BEHOLD, I SEND A MESSENGER [BEFORE THEE] — Here they were informed that they would once sin and that the Divine Majesty would have to tell them, (Exodus 33:3) “for ‘I’ will not go up among thee” (cf. Exodus Rabbah 32:3).
(2) אשר הכנתי means, WHICH I HAVE PREPARED in order to give unto you. This is the literal meaning of the verse. The Midrash (taking the word as connected in meaning with the term כִּוֵן “to put a thing in a line with” or “to make it correspond with” another thing) explains אל המקום אשר הכנתי to signify “to the place opposite to which I have long since established the seat of my Glory” (“the place” therefore denotes the Temple; cf. Rashi on Exodus 15:17). This is, according to the Midrash, one of the verses which implicitly state that the Temple in Heaven is situated exactly opposite (מְכֻוָּן) that on the earth (Midrash Tanchuma, Mishpatim 18)
Our sages explained in connection with this verse that the words כי שמי בקרבו, are equivalent to G’d saying that the name of the angel mentioned in our verse is “the prince (commander in Chief) of the Lord’s hosts.” We find another reference (oblique) to this when Solomon during his inaugural prayer of the Temple he had just completed, (Kings I 8,43) said: כי שמך נקרא על הבית הזה, “for Your name is attached to this house.”
(ב) קול אחד. כאן לא כתיב יחדיו כמו ביום הראשון שביארנו לעיל י״ט ח׳ שע״פ דעת כולם השיב אחד מהם בלשון קצר שתוכו נכלל שתים כמ״ש שם אבל היום כבר היה מורגל בלשון הכל דבור פשוט ואמרו כולם כל הדברים וגו׳:
The seventy elders of which the Torah speaks here were the overseers of the Israelites in Egypt who had allowed themselves to absorb beatings by the Egyptians rather than enforce harsher conditions imposed after Pharaoh responded cruelly to Moses’ first interview by making brick making harder for the people (5,16). This is why they were rewarded by having this vision of bricks made of sapphire. (7) A scientific approach to the words כמעשה לבנת ספיר: this is a reference to a vision of the original substantive matter in the universe, which exists immediately beneath the throne of G’d (compare Maimonides Moreh Nevuchim section 1 chapter 28). It looked to them like snow. Our sages in Pirke d'Rabbi Eliezer 3 ask the rhetorical question: “whence (from what raw material) was the heaven created?” Answer: “from the light of His (G’d’s) garments.” This is what David meant when he said (Psalms 104,2) “You are wrapped in a robe of light. You spread the heavens like a tent cloth.” The earth was created out of the snow beneath the throne of glory. We have proof of this from Job 37,6: “He would command the snow: ‘become earth!’”
Onkelos, who translated the words as ”a splendid throne like the work of a gem stone,” understands the words “under His (its) feet” as a reference to the oceans which form the legs of that throne. The words רגליו means “its causes.” We encounter the words רגל in that sense in Ezekiel 1,7 ורגליהם רגל ישרה, or ועמדו רגליו in Zecharyah 14,4. The meaning in these verses is that the raw material emanates from beside it (G’d’s throne) and its proximity is the reason (cause) that it exists and endures.
Applied to our verse here, the word כמעשה, means that just as in the instances mentioned by Ezekiel and Zecharyah, these prophets were granted insights, these אצילי בני ישראל were granted these insights by means of the visions they experienced at this time. The word לבנת is a reference to the white of the egg which was beneath the throne of G’d and formed the original raw material from which earth was constructed. The reason the Torah did not write כלבנת ספיר but כמעשה לבנת ספיר, was to warn us that raw material is something passive, subject to outside influences, but unable to exert its own influences. It may have one colour one day and another colour on a different day depending on external stimuli. A ספיר is not white. If it were white it could not then have become all kinds of colours. Similarly, a raw material does not have a specific shape or form. This is why potentially it can assume any shape or form. This is the opinion of Maimonides in chapter 26 of the second part of his Moreh Nevuchim. I have copied his words. [a perusal of that chapter will reveal that Maimonides understands Pirke d'Rabbi Eliezer as distinguishing two basic raw materials, one “beneath the throne,” i.e. materials used to create what is in the terrestrial universe, and the other “materials” used for the creation of the celestial universe. Maimonides came to this conclusion in order for the wording of Pirke de Rabbi Eliezer not to mislead us into thinking that he thought that the raw material preceded G’d the Creator. Ed.] (8) A kabbalistic approach on the words כמעשה לבנת הספיר. It is well known in the circles of the scholars dealing with celestial beings that the throne of G’d is based on three foundations: they are; אש, רוח, מים, “fire, wind, and water.” These three materials are emanated from three attributes of G’d חסד, דין, רחמים. They have three different colours, i.e. white, red, blue. Remember that the word לבנת in our verse refers to the colour “white.” The word ספיר alludes to the colour “red.” The word שמים in the expression כעצם השמים לטוהר refers to the colour “blue.” This is why Onkelos translated as he did. His translation reflects what our sages said in Sotah 17: “the blue of the ציצית is similar to the blue colour of the ocean; the blue colour of the ocean is similar to the blue of the sky. The blue of the sky is similar to the colour of the throne of G’d.” (9) It is important that you understand how Onkelos’ translation reflects the fact that there were actually two thrones, one underneath the other, and that the words תחת רגליו כמעשה לבנת ספיר refer to the lower of the thrones which is described here as “beneath its feet,” i.e. beneath the feet of the higher throne. The lower throne appeared to these nobles of The Children of Israel as מעשה לבנת ספיר. (The concept of the two thrones appears already in Chagigah 14) It is a fact that there are two thrones. This is why our verse wanted to make clear to you that beneath the upper throne there is a lower throne to which the description of the vision seen by the nobles of the Children of Israel became privy as a result of their vision.
The three foundations of G’d’s throne which we mentioned earlier are actually six and this is the mystical dimension of the verse in the Book of Kings dealing with details of Solomon’s throne (Kings I, 10,19). We read שש מעלות לכסא, “six steps were leading up to the throne.” The reason for this was that Solomon in his wisdom wanted to include in the construction of his own throne the מעלות, “advantages or virtues” of both the thrones in the celestial regions concerning which it has been written in Psalms 122,5: “for there the throne of judgment stood, thrones of the house of David.” This is the meaning of Chronicles I 29,23: “Solomon sat on the ‘throne of the Lord.’” This description applies to times when Israel enjoyed G’d’s goodwill. On the other hand, in times of Divine anger at Israel, the applicable verse is Daniel 7,9: עד די כרסון רמיו, “I watched until thrones were set in place and the Ancient of Days took His seat....His throne was tongues of flame, etc.” (10) There are some other commentators who explain the words כמעשה לבנת הספיר as describing the achievement of the nobles who could view the interior of the white sapphire, i.e. behold what is hidden from normal eyes inside it. Normally, this gem reveals only what is on its outside, preserving the mystery of its essence. All that becomes visible is a reflection of its inner essence. Its essence itself is not understood even by the beholder of its reflection. This would be similar to what G’d said to Moses in Exodus 6,3 וארא אל אברהם .....באל שדי, “I appeared to Avraham...as the G’d Shaddai.” He added: “but My name Hashem, i.e. My essence, I did not acquaint them (the patriarchs) with.” This is why our verse actually describes the vision of the nobles in the form of a parable which is designed to make us understand the נמשל, the moral lesson of the fable. Proof that we are speaking about a parable, “fable,” is the letter כ before the word מעשה which describes an approximation of the insight these people achieved at that time. Whenever prophets achieve insights, when the Israelites achieved insights at Mount Sinai, something the Torah described as פנים בפנים, “face to face” in Deut. 5,4, the reference is to “a spiritual force within another spiritual force.” The recipient of that revelation was granted to enter an interior chamber of a hidden mystical domain without penetrating to its core. In order to illustrate this the Torah wrote the word כמעשה to describe a process similar to the viewing of the luster of the sapphire without seeing its true interior.