Sneak Thief Pays Double Yiddish Commentary Fun Unzer Alten Oytzer by B.Yeushson, aka A.H. Justman (aka Moshe Bunem Justman) Justman Yiddish commentary Exodus 21-22. Shengold Publishers. New York 1956 MISHPATIM
(ג) אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ (ס)

(3) ... if what the thief stole—whether ox or donkey or sheep—is found alive in the thief's possession, the thief shall pay double.

Justman Commentary on Exodus 22:3
Why does the Torah inflict a harsher penalty upon the (sneaky stealthy) thief than upon the (brazen violent) robber; the thief should be required to pay double and the robber not?
--- Because at least the brazen robber ranks respect for God On High and respect for Human Beings on ONE (and the same) level: He knows no fear for NEITHER...A sneak thief, on the contrary, has established a higher rank of respect for Humans, since he has NO fear for god on high, and for Humans --- yes...

תדע שסתם גניבה

יאוש בעלים הוא

שהרי אמרה תורה טבח ומכר משלם תשלומי ארבעה וחמשה

ודלמא לא אייאש

אלא

לאו משום דאמרי' סתם גניבה יאוש בעלים היא

ודלמא אף על גב

דלא אייאש

אמרי לא סלקא דעתך

דומיא דטביחה מה טביחה דאהנו מעשיו

אף מכירה דאהנו מעשיו ואי לפני יאוש

מאי אהנו

ודלמא דשמעיניה דאייאש

אמרי לא סלקא דעתך דומיא דטביחה מה

טביחה לאלתר אף מכירה לאלתר

א"ל ר' יוחנן

גניבה

בנפש

תוכיח

שאין

יאוש

בעלים

וחייב מכלל דסבר רבי יוחנן

לפני יאוש חייב לאחר יאוש מאי

ר' יוחנן אמר חייב

וריש לקיש אמר פטור

רבי יוחנן אמר חייב חיוביה בין לפני יאוש בין לאחר יאוש ריש לקיש אמר פטור חיוביה לפני יאוש הוא אבל לאחר יאוש קנה ושלו הוא טובח ושלו הוא מוכר איתיביה

ר' יוחנן לריש לקיש גנב והקדיש

ואחר כך טבח

משלם תשלומי כפל

ואינו משלם תשלומי

ארבעה וחמשה

אימת אלימא לפני יאוש מי קדוש

(ויקרא כז, יד) איש כי יקדיש את ביתו קדש אמר רחמנא מה ביתו שלו אף כל שלו

אלא פשיטא לאחר יאוש וטעמא דהקדיש הוא דאינו משלם תשלומי ארבעה

וחמשה

דכי קא טבח דהקדש קא טבח אבל לא הקדיש

טבח משל תשלומי ארבעה וחמשה

ואי סלקא דעתך

יאוש קונה

אמאי משלם

שלו הוא טובח שלו הוא מוכר

א"ל הכא במאי עסקינן

כגון שהקדישוהו בעלים

ביד גנב

ומי קדוש

והאמר ר' יוחנן

גזל ולא נתייאשו הבעלים

שניהן אינן יכולין להקדיש זה לפי שאינו שלו וזה לפי שאינו ברשותו

אמרי הוא דאמר כצנועין דתנן

הצנועין מניחין את המעות ואומרים כל הנלקט מזה יהא

מחולל על המעות האלו

והרי חזרה קרן לבעלים

כשעמד בדין היכי

דמי אי דאמרי

צא תן לו מאי איריא הקדיש

אפילו לא הקדיש נמי לא ליחייביה

דאמר רבא צא תן לו

טבח ומכר פטור מ"ט כיון דפסקוה למילתיה

וטבח

ומכר

הוה ליה גזלן וגזלן אינו משלם

תשלומי

ארבעה

וחמשה

Know that an ordinary case of theft is assumed to result in the owner’s despair of recovering the stolen item. In other words, in the absence of evidence to the contrary, one may assume that the victim of theft has despaired of recovering his item. The reason is that the Torah stated that if a thief slaughtered or sold the animal he had stolen, he pays the fourfold or fivefold payment. But why is this so? Perhaps the owner did not yet despair at the time the thief sold the animal, in which case the sale is invalid, and there should be no fourfold or fivefold payment. Rather, is it not because we say that an ordinary case of theft is assumed to result in the owner’s despair of recovering the stolen item? This concludes the statement of Rabbi Elazar, which clearly indicates that there is no fourfold or fivefold payment if the animal is sold before the owner’s despair. The Gemara asks a question with regard to Rabbi Elazar’s assumption: But perhaps the Torah obligates the thief to pay the fourfold or fivefold payment even if the owner has not yet despaired at the time of the sale, despite the fact that the sale is invalid, as Rav Naḥman stated. In response to this question the Sages say: This cannot enter your mind, as Rabbi Elazar maintains that the juxtaposition of slaughtering and selling in the verse that states: “And slaughter it or sell it,” teaches that the thief’s sale of the animal is similar to his slaughter of it. Just as slaughter is a matter in which his action was effective, so too, the case of selling the animal is one in which his action was effective, i.e., the sale is valid. And if the sale occurred before the owner’s despair, in what sense were his actions effective? The Gemara asks another question with regard to Rabbi Elazar’s reasoning: But perhaps the Torah requires the fourfold or fivefold payment only in the specific case where the animal is sold after we heard that the owner despaired of its recovery. The Sages respond to this and say: This cannot enter your mind, since, as explained above, the thief’s sale of the animal must be similar to his slaughter of it. Therefore, just as the thief is liable to pay the fourfold or fivefold payment for slaughtering the animal even if he does so immediately, so too, the halakha that he pays the fourfold or fivefold payment for selling it applies even if he does so immediately, before it is known that the owner has despaired of recovering the animal. Rabbi Yoḥanan said to Rabbi Elazar: The case of stealing a human being, i.e., kidnapping, proves that your reasoning is incorrect. The Torah states: “And he who steals a man and sells him or if he is found in his hand, he is doomed to die.” (Exodus 21:16). In this case there is no owner’s despair, as no one ever despairs of his own freedom. Consequently, the thief’s sale of the person he kidnapped is invalid, and yet the Torah states that he is liable to receive the death penalty for selling him. One can learn by inference from this question that Rabbi Yoḥanan holds that if the thief sells the stolen animal before the owner’s despair he is liable to pay the fourfold or fivefold payment. § The Gemara asks: If the thief sells the animal after the owner’s despair, what is the halakha? Rabbi Yoḥanan says: He is liable. And Reish Lakish says: He is exempt. The Gemara elaborates: Rabbi Yoḥanan says: He is liable, as the thief’s liability applies whether the animal is sold before the owner’s despair or after his despair. Reish Lakish says: He is exempt, as the thief’s liability is in effect only if he sells the animal before the owner’s despair, but after the owner’s despair there is no liability, because the thief has acquired the animal by virtue of the owner’s despair, and therefore it is his own animal that he slaughters or his own animal that he sells. Rabbi Yoḥanan raised an objection to the opinion of Reish Lakish from a baraita: If one stole an animal and consecrated it, and subsequently slaughtered it, he pays the double payment to the owner of the animal, but he does not pay the fourfold or fivefold payment. The Torah states: “The one whom the judges convict shall pay double to his neighbor” (Exodus 22:8). The word “neighbor” excludes the case of one who steals a consecrated item from the Temple treasury. Since there is no double payment to the Temple treasury there can be no fourfold or fivefold payment either, as the fourfold or fivefold payment is considered an addition to, not a replacement of, of the double payment (see 75a). Therefore, a thief does not pay the fourfold or fivefold payment to the Temple treasury for slaughtering one of its animals. The Gemara analyzes the baraita: When did the events described in the baraita occur? If we say they happened before the owner’s despair, is the animal consecrated at all? A thief cannot consecrate a stolen item before the owner despairs of recovering it, as the Merciful One states in the Torah: “And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord” (Leviticus 27:14), from which it is derived: Just as one’s house belongs to him, so too, anything that one consecrates must belong to him, and therefore a thief cannot consecrate a stolen item. Rather, it is obvious that the baraita is dealing with events that occurred after the owner’s despair. And yet the only reason that he does not pay the fourfold or fivefold payment is that he consecrated the animal, on the grounds that when he slaughtered it he slaughtered consecrated property. But if he did not consecrate the animal before he slaughtered it he would pay the fourfold or fivefold payment. And if it enters your mind that the owner’s despair serves to acquire the animal for the thief, why would he have to pay? At that point it is his own animal that he slaughters or his own animal that he sells. Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: With what are we dealing here? The baraita is referring to a case that occurred before the owner’s despair, and it is not the thief who consecrated the animal, as he cannot do so. Rather, we are dealing with a case where the owner consecrated the animal while it was in the thief’s possession. The Gemara asks: And is the animal consecrated in this situation? But didn’t Rabbi Yoḥanan say: If one stole an item and the owner has not yet despaired of recovering it, neither of them is able to consecrate it. This one, the thief, cannot consecrate the item, because it does not belong to him; and that one, the owner, cannot consecrate it, because it is not in his possession. The Sages state an answer on behalf of Reish Lakish: He stated his opinion in accordance with the opinion of the pious ones [tzenuin], who acted not in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan. As we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 5:1): The pious ones would set aside some coins and say: Anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins. This mishna is referring to a grapevine in its fourth year after planting. The grapes on this vine must be either eaten in Jerusalem or redeemed with money that is then taken to Jerusalem and spent on food. The fruit may not be eaten outside Jerusalem without being redeemed. The pious ones were concerned that a passerby might help himself to some of their grapes, thereby transgressing a prohibition. Therefore, they would redeem any of their grapes that might be picked and eaten by passersby. Evidently, these pious ones were of the opinion that the owner of a stolen item can redeem it despite the fact that it is no longer in his possession. Likewise, they would say, contrary to the opinion of Rabbi Yoḥanan, that an owner of a stolen item can consecrate it even though it is no longer in his possession. The Gemara asks a question with regard to Reish Lakish’s explanation of the baraita, that it is discussing a case where the owner of the animal consecrated it after it was stolen: But the principal amount, i.e., the stolen animal itself, has returned to the owner. By consecrating the animal, the owner has exercised his ownership of it, and it is therefore considered to have been returned to him at that point. The thief should therefore not be required to pay the double payment, as a thief is liable for double payment only when the stolen item is in his possession at the time of the trial, as it states: “The theft shall be found in his hand” (Exodus 22:3). The Gemara answers: The baraita is discussing a case where the thief stood in judgment and was found guilty of theft before the owner consecrated the animal. Consequently, the liability to pay the double payment preceded the owner’s consecration of his property. The Gemara raises a difficulty with regard to this answer: What are the circumstances of this trial of the thief? If it refers to a situation where the members of the court say to him: Go out and give the animal back to its owner, why does the baraita say that the thief is exempt from the fourfold or fivefold payment specifically because the owner consecrated the animal before it was slaughtered? Even if he did not consecrate it the thief should also not be liable to pay the fourfold or fivefold payment. The Gemara elaborates. As Rava says: If the court tells a thief: Go out and give the stolen animal back to the owner and instead the thief slaughtered or sold it, he is exempt from the fourfold or fivefold payment. What is the reason for this? Since the court has issued a definitive ruling in this matter, and he later slaughtered or sold the animal, he is considered a robber, and a robber does not pay the fourfold or fivefold payment. The difference between a thief, concerning whom the Torah prescribes the double payment and the fourfold or fivefold payment, and a robber, who does not incur these obligations, is that a thief acts stealthily, whereas a robber brazenly uses force to take an item....

(טז) וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ (ס)

(16) ..one who steals a person—whether one has sold him or is still holding him—shall be doomed to die.

(ח) עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מוֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ (ס)

(8) In all charges of misappropriation—pertaining to an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any loss, whereof one party alleges, “This is it”—the matter of both parties shall come before the supreme powers: he whom the supreme powers declare guilty shall pay double to his neighbor.

חייב אתה ליתן לו טבח ומכר משלם תשלומי ארבעה וחמשה מ"ט כיון דלא פסקה מילתא אכתי גנב הוא לא צריכא דאמרי ליה חייב אתה ליתן לו: גופא אמר רבי יוחנן גזל ולא נתייאשו הבעלים שניהם אינן יכולים להקדיש זה לפי שאינו שלו וזה לפי שאינו ברשותו ומי אמר ר' יוחנן הכי והא"ר יוחנן הלכה כסתם משנה ותנן כרם רבעי היו מציינין אותו בקזוזות אדמה סימנא כי אדמה מה אדמה איכא הנאה מינה אף האי נמי כי מפרקא שרי לאיתהנויי מינה ושל ערלה בחרסית סימנא כחרסית מה חרסית שאין הנאה מינה אף האי דלית ביה הנאה מיניה ושל קברות בסיד סימנא דחיור כעצמות וממחה ושופך כי היכי דניחוור טפי אמר רבן שמעון בן גמליאל בד"א בשביעית דהפקר נינהו אבל בשאר שני שבוע הלעיטהו לרשע וימות והצנועין מניחין את המעות ואומרים כל הנלקט מזה מחולל על המעות הללו וכי תימא מאן תנא צנועין רשב"ג (ורבי יוחנן כסתם יחידאה לא אמר) והאמר רבה בר בר חנה אמר רבי יוחנן כל מקום ששנה רשב"ג במשנתנו הלכה כמותו חוץ מערב וצידן וראיה אחרונה אמרי לא תימא כל הנלקט מזה אלא אימא כל המתלקט מזה ומי א"ר יוחנן הכי והא"ר יוחנן צנועין ורבי דוסא אמרו דבר אחד ורבי דוסא נלקט קאמר דתניא רבי יהודה אומר שחרית בעל הבית עומד ואומר כל שילקטו עניים היום יהא הפקר רבי דוסא אומר לעיתותי ערב אומר כל שלקטו עניים יהא הפקר איפוך דר' יהודה לר' דוסא ורבי דוסא לרבי יהודה אמאי אפכת מתניתא אפכה לרבי יוחנן ואימא צנועין ורבי יהודה אמרו דבר אחד אמרי לא סגיא דלא מתהפכת מתניתא דבהא מתניתין קתני דאית ליה לרבי יהודה ברירה ושמעינן ליה לרבי יהודה בעלמא דלית ליה ברירה דתנן
Rava continues: But if the court says to the thief only: You are obligated to give the stolen animal back to its owner, without actually ordering him to pay, and he subsequently slaughtered or sold the animal, he pays the fourfold or fivefold payment. What is the reason for this? Since the court has not issued a definitive ruling in this matter, he is still considered a thief rather than a robber. The Gemara answers: No, this is not a challenge to the ruling of Reish Lakish. It is necessary for the baraita to state the halakha in a case where they say to him only: You are obligated to give the stolen animal back to its owner. Consequently, he remains categorized as a thief. § The Gemara returns to the matter itself. Rabbi Yoḥanan says: If one stole an item and the owner has not yet despaired of recovering it, neither of them is able to consecrate it. This one, the thief, cannot consecrate it because it does not belong to him, and that one, the owner, cannot consecrate it because it is not in his possession. The Gemara asks: And did Rabbi Yoḥanan actually say this? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say: The halakha is invariably in accordance with the ruling of an unattributed mishna, i.e., a mishna that states a halakha without citing it in the name of a particular Sage? And there is a mishna of this kind (Ma’aser Sheni 5:1) that contradicts Rabbi Yoḥanan’s statement, as we learned in a mishna: With regard to a vineyard in its fourth year, they would demarcate it with clods of earth [bikzozot] placed around it on the ground, to alert people that they may not eat or derive any benefit from its grapes without redeeming them. The Gemara interrupts its quotation of the mishna to explain: This particular distinguishing mark of earth is used because a vineyard in its fourth year is like earth: Just as with regard to earth there is permission to derive benefit from it through its cultivation, so too, with this fruit, when it has been redeemed by means of coins, it is likewise permitted to benefit from it. The Gemara resumes its citation from the mishna: And a grapevine of orla is demarcated with potsherds [ḥarsit] placed around it, to alert people that its grapes may not be eaten nor may any benefit be derived from them at all (see Leviticus 19:23). The Gemara explains: This particular distinguishing mark is used because orla is like potsherds: Just as no benefit is derived from potsherd, so too, no benefit may be derived from this orla. The mishna continues: And an area of graves is demarcated with lime, to notify people that the demarcated area is ritually impure and will impart impurity to those who pass over it. The Gemara explains: The reason this particular distinguishing mark is used is that lime is white, like bones. The mishna further states: And one dissolves the lime in water and pours it out around the gravesite. The Gemara explains: This is performed in order that the lime should be whiter than in its non-dissolved form. The Gemara resumes the citation from the mishna. Rabban Shimon ben Gamliel said: In what case is this statement, that vineyards of the fourth year and of orla require demarcation, said? During the Sabbatical Year. The Gemara explains: The reason is that all fruit that grows during that year may be taken by anyone (see Leviticus 25:5–6), as in that year all fruit is considered to be ownerless property. The mishna continues: But during the other years of the Sabbatical cycle, when anyone who takes the grapes of another is guilty of theft, there is no requirement to demarcate these vineyards. This is in accordance with the adage: Feed it to the wicked man and let him die. That is, one is not required to take precautions to protect the wicked from the consequences of their own sins. Here too, there is no obligation to warn a thief that the grapes he is stealing are prohibited. The mishna continues: But the pious ones would set aside some coins and say: Anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins. These pious ones maintain that the owner can desacralize the grapes despite the fact that they are no longer in his possession. Similarly, contrary to the opinion of Rabbi Yoḥanan, they would claim that an owner can consecrate a stolen item even though it is no longer in his possession. Since this opinion is cited in the mishna without being attributed to any particular Sage, Rabbi Yoḥanan should have accepted this ruling. And if you would say: Who is the tanna that taught this practice of the pious ones in the mishna? It is Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Yoḥanan did not say his principle that the halakha is always in accordance with an unattributed mishna when it follows an individual opinion; this suggestion does not alleviate the difficulty. The Gemara explains: But doesn’t Rabba bar bar Ḥana say that Rabbi Yoḥanan says: Wherever Rabban Shimon ben Gamliel taught a statement in the corpus of our Mishna, the halakha is in accordance with his opinion, except for the case of the responsibility of the guarantor (see Bava Batra 173b), and the incident that occurred in the city of Tzaidan (see Gittin 74a), and the dispute with regard to evidence in the final disagreement (see Sanhedrin 31a). Consequently, even if the opinion of the pious ones was cited by Rabban Shimon ben Gamliel, Rabbi Yoḥanan should have accepted it as authoritative. The Sages say, in explanation of the opinion of Rabbi Yoḥanan: When quoting the declaration of the pious ones, do not say in the past tense: Anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins. Rather, say: Anything that will be picked from this vine shall be desacralized onto these coins. In other words, the desacralizing is performed before the fruit is picked, while it is still in the full possession of the owner of the vine. The Gemara asks: And did Rabbi Yoḥanan actually say such a ruling? Could Rabbi Yoḥanan agree to this reformulation of the declaration of the pious ones? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say: The pious ones and Rabbi Dosa said the same thing, i.e., their opinions are equivalent? And Rabbi Dosa says that this declaration is formulated in the past tense, as: Anything that was picked. As it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: In the morning the homeowner, i.e., the owner of a field, stands and says: Anything that the poor will pick today that is not rightfully theirs shall hereby be considered ownerless property. The poor are entitled to glean leftover grain from a field after it is harvested (Leviticus 23:22). Yet there are many halakhot involved in determining what produce they are entitled to take, and not all poor people are learned enough to know these halakhot. Consequently, there will inevitably be poor people who will take a certain amount of grain to which they are not entitled. For this reason, the owner of the field should relinquish, in advance, ownership over whatever the poor might unlawfully take. Rabbi Dosa says: This is not the correct practice. Rather, toward evening the owner should say: Anything that the poor picked today that is not rightfully theirs shall hereby be considered ownerless property. Since Rabbi Yoḥanan stated that the opinions of the pious ones and Rabbi Dosa are the same, this indicates that the declaration of the pious ones was in the past tense, which means that they permitted redemption of fourth-year produce after it was already stolen. If so, the question remains: Why did Rabbi Yoḥanan not accept the ruling of the pious ones as authoritative? The Gemara answers: Reverse the opinion of Rabbi Yehuda with that of Rabbi Dosa, and that of Rabbi Dosa with that of Rabbi Yehuda. According to this new version of the baraita, Rabbi Dosa does not permit the owner of an item to exercise any control over it after it has been stolen from him. The Gemara asks: Why do you reverse the baraita to avoid a contradiction between the statements of Rabbi Yoḥanan? It is better to reverse the statement of Rabbi Yoḥanan himself, and say that he actually stated: The pious ones and Rabbi Yehuda said the same thing, and leave the baraita intact. The Gemara says: There is no alternative, as one cannot do otherwise than to reverse the baraita, as that would mean that in this baraita it teaches that Rabbi Yehuda holds that there is a principle of retroactive designation. And we have heard elsewhere that Rabbi Yehuda generally does not accept the principle of retroactive designation, as we learned in a mishna (Demai 7:4):
הלוקח יין מבין הכותים אומר שני לוגין שאני עתיד להפריש הרי הן תרומה עשרה מעשר ראשון ט' מעשר שני ומיחל ושותה מיד דברי ר"מ ר' יהודה ור' יוסי ור"ש אוסרין אמרי סוף סוף אמאי קא אפכת לה למתניתין משום דקשיא דר' יהודה אדר' יהודה השתא נמי קשיא דר' יוחנן אדרבי יוחנן דאמרת לר' יוחנן לא תימא כל הנלקט אלא אימא כל המתלקט אלמא אית ליה ברירה והא רבי יוחנן לית ליה ברירה דאמר רב אסי א"ר יוחנן האחין שחלקו לקוחות הן ומחזירין זה לזה ביובל אלא לעולם כל הנלקט ורבי יוחנן סתמא אחרינא אשכח דתנן אין הגונב אחר הגנב משלם תשלומי כפל אמאי בשלמא לגנב ראשון לא משלם (שמות כב, ו) וגונב מבית האיש ולא מבית הגנב אלא לבעלים נשלם אלא לאו ש"מ זה לפי שאינו שלו וזה לפי שאינו ברשותו ומאי חזית דאזיל בתר ההיא סתמא ליעביד כי האי סתמא דצנועין משום דמסייע ליה קרא (ויקרא כז, יד) ואיש כי יקדיש את ביתו קדש לה' מה ביתו ברשותו אף כל ברשותו אמר אביי אי לאו דא"ר יוחנן צנועין ורבי דוסא אמרו דבר אחד הוה אמינא צנועין אית להו דרבי דוסא ורבי דוסא לית ליה דצנועין צנועין אית להו דרבי דוסא ומה בגנב עבדו רבנן תקנתא עניים צריכא למימר ר' דוסא לית ליה דצנועין עניים הוא דעבדו להו רבנן תקנתא אבל גנב לא עבדו ליה רבנן תקנתא אמר רבא אי לאו דא"ר יוחנן צנועין ורבי דוסא אמרו דבר אחד הוה אמינא מאן תנא צנועין ר"מ היא לאו אמר ר"מ מעשר ממון גבוה הוא ואפילו הכי לענין פדייה אוקמיה רחמנא ברשותיה דכתיב (ויקרא כז, לא) ואם גאל יגאל איש ממעשרו חמשיתו יוסף עליו קרייה רחמנא מעשרו ומוסיף חומש כרם רבעי נמי גמר קדש קדש ממעשר כתיב הכא (ויקרא יט, כד) קדש הלולים וכתיב גבי מעשר (ויקרא כז, ל) וכל מעשר הארץ מזרע הארץ מפרי העץ לה' הוא קדש מה קדש דכתיב גבי מעשר אע"ג דממון גבוה הוא לענין פדייה אוקמיה רחמנא ברשותיה אף האי קדש נמי דכתיב גבי כרם רבעי אע"ג דלאו ממון דידיה הוא לענין אחולי אוקמיה רחמנא ברשותיה דהא כי איתיה ברשותיה נמי הא לאו דידיה הוא והא מצי מחיל משום הכי מצי מחיל אבל גבי לקט כיון דממונא דידיה כי איתיה ברשותיה הוא דמצי מפקר ליה כי ליתיה ברשותיה לא מצי מפקר ליה אמר רבינא אי לאו דא"ר יוחנן צנועין ורבי דוסא אמרו דבר אחד הוה אמינא מאן תנא צנועין רבי דוסא היא כי היכי דלא תקשי סתם משנה לרבי יוחנן ורבי יוחנן
In the case of one who purchases wine from among the Samaritans [Kutim], if there is reason to suspect that teruma and tithes were not separated, and he cannot separate them before the start of Shabbat, he acts as follows. If there are one hundred log of wine in the barrels, he says: Two log that I will separate in the future are teruma, as the mandated average measure of teruma is one-fiftieth; ten log are first tithe; and a tenth of the remainder, nine log, are second tithe. And he desacralizes the second tithe that he will separate in the future by transferring its sanctity onto money, and he may drink the wine immediately, relying on the separation that he will perform later. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda, Rabbi Yosei, and Rabbi Shimon prohibit one from doing so. The objection of these three Sages is presumably that this arrangement relies on the principle of retroactive designation, as at the time of the declaration the identity of the particular portions of wine that will be teruma and tithes is unknown, and these Sages do not accept this principle. It is apparent from this mishna that Rabbi Yehuda does not accept retroactive designation, and therefore he cannot be the one who said that the owner of the field may issue his declaration of relinquishment in the morning. The Gemara says: Ultimately, why do you reverse the baraita that contains the opinions of Rabbi Yehuda and Rabbi Dosa? It is because there is a difficulty due to the contradiction between one statement of Rabbi Yehuda and another statement of Rabbi Yehuda. Now too, although you have reversed the baraita, a similar problem remains, as there is a difficulty due to the contradiction between one statement of Rabbi Yoḥanan and another statement of Rabbi Yoḥanan. As you said, according to the opinion of Rabbi Yoḥanan: Do not say that anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins. Rather, say that anything that will be picked from this vine shall be desacralized onto these coins. Apparently, Rabbi Yoḥanan here accepts the principle of retroactive designation. But it is established that Rabbi Yoḥanan does not accept the principle of retroactive designation. As Rav Asi says that Rabbi Yoḥanan says: Brothers who divided property received as an inheritance are considered purchasers from each other, and as purchasers of land they must return the portions to each other in the Jubilee Year, at which point they may redistribute the property. This demonstrates that Rabbi Yoḥanan does not hold that it is retroactively clarified that each brother’s portion was designated for him directly upon their father’s death, but rather all the land was considered joint property until the brothers traded or bought their respective portions from each other at the time of the distribution of the estate. In light of this objection, the Gemara retracts its previous assertion that Rabbi Yoḥanan reformulated the declaration of the pious ones. Rather, the pious ones actually declared in the past tense: Anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins, i.e., the desacralizing took place after the grapes were stolen. If so, the question remains: Why did Rabbi Yoḥanan not accept the opinion of the pious ones, but instead ruled that the owner of an item cannot consecrate it after it has been stolen? The Gemara answers: Rabbi Yoḥanan found a different unattributed mishna, which contradicts the opinion of the pious ones. As we learned in the mishna here (62b): One who steals an item after a thief has already stolen it, i.e., one who steals a stolen item, does not pay the double payment to the thief or to the prior owner. Why not? Granted that he does not pay to the first thief, as the verse states: “And it was stolen from the house of the man; if the thief shall be found he shall pay double” (Exodus 22:6), which indicates that the double payment applies in the case of an item “stolen from the house of the man,” i.e., from the owner’s jurisdiction, but not to an item stolen from the thief’s house. But let him pay the double payment to the owner, as it presumably still belonged to the owner when the second thief stole it. Rather, must one not conclude from this that a stolen item is not under the full jurisdiction of either the owner or the thief? It is not under the jurisdiction of this one, the first thief, because it does not belong to him, and it is not under the jurisdiction of that one, the owner, because it is not in his possession. Therefore, neither of them can consecrate the stolen item. The Gemara asks: Granted that this unattributed mishna disagrees with the mishna that cites the pious ones, but what did you see that led you to follow that unattributed mishna, the one that discusses the double payment? Let Rabbi Yoḥanan act, i.e., rule, in accordance with this unattributed mishna, which states the practice of the pious ones. On what basis did he choose one mishna over the other? The Gemara answers: Rabbi Yoḥanan followed the mishna that discusses the double payment because there is a verse that supports it: “And when a man shall sanctify his house to be holy to the Lord” (Leviticus 27:14), from which it is derived: Just as one’s house is in his possession, so too anything that one consecrates must be in his possession, excluding items that have been stolen from him. § Abaye said: If Rabbi Yoḥanan had not said that the pious ones and Rabbi Dosa said the same thing, i.e., their rulings are identical, I would say that the pious ones accept the opinion of Rabbi Dosa, but Rabbi Dosa does not accept the opinion of the pious ones. Abaye elaborates: The pious ones accept the opinion of Rabbi Dosa, for the following reason: And if the Sages instituted an ordinance for the sake of a thief, to prevent him from eating unredeemed fourth-year grapes, by allowing the owner to desacralize produce that is no longer in his possession, does it need to be said that they did so for the sake of innocent poor people, as Rabbi Dosa claimed? Conversely, Rabbi Dosa does not accept the opinion of the pious ones, as he says: It is for the sake of poor people that the Sages instituted an ordinance; but the Sages did not institute an ordinance for the sake of a thief, in line with the aforementioned principle: Feed it to the wicked man and let him die. In a similar vein, Rava said: If Rabbi Yoḥanan had not said that the pious ones and Rabbi Dosa said the same thing, I would say that there is a fundamental difference between the cases of fourth-year produce and gleanings taken by the poor, as one could claim: Who is the tanna who taught the ruling of the pious ones? It is Rabbi Meir. Doesn’t Rabbi Meir say that second tithe is property belonging to the Most High, rather than the possession of the one who separated it from his produce, and even so, with regard to redemption of the second tithe the Merciful One establishes it in his possession? As it is written concerning the second tithe: “And if a man will redeem any of his tithe, he shall add to it its fifth part” (Leviticus 27:31). Although according to the opinion of Rabbi Meir, second tithe does not belong to the owner of the produce from which it was separated, nevertheless, with regard to redemption the Merciful One does distinguish between a stranger and one who separated it from his produce, as the Torah refers to the second tithe as “his tithe” and thereby decrees that he, the owner of the crop from which it is separated, can redeem it by adding one-fifth to its value, but no one else can do so. This indicates that although second-tithe produce is not in fact owned by the person, the Torah treats him as the owner of the produce. With regard to a fourth-year vineyard as well, the Sages derive many of its halakhot from a verbal analogy between second tithe and fourth-year fruit, based on the use of the word “holy” in the context of fourth-year fruit and “holy” in the context of second tithe. It is written here, concerning fourth-year fruit trees: “And in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to the Lord” (Leviticus 19:24), and it is written with regard to second tithe: “And all the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the tree, is the Lord’s; it is holy” (Leviticus 27:30). From this analogy it is derived: Just as in the case of the term “holy” that is written in connection to second tithe, even though it is property belonging to the Most High, with regard to redemption the Merciful One establishes it in the jurisdiction of the one who separated it, so too in the context of the word “holy” that is written in connection to the fourth-year vineyard, even though it is not his property, as it belongs to the Most High, with regard to desacralizing the Merciful One establishes it in the vineyard owner’s jurisdiction. The effect of this determination is that even when the fruit is in his jurisdiction it is not his property, and yet he is able to desacralize it. And due to that reason the owner of the vineyard is able to desacralize the fruit even after a thief has taken it. Even in normal circumstances when one desacralizes his fourth-year fruit he is desacralizing fruit that does not belong to him. Consequently, there is no novelty in the ruling that one can desacralize fruit even after it has been taken by a thief. But with regard to gleanings of the poor, since the extra sheaves that the poor people inadvertently take are the property of the owner of the field, it may be claimed that only when those sheaves are in his possession, i.e., they have not been taken by anyone else, can he relinquish his ownership of them, whereas when they are no longer in his possession he cannot relinquish his ownership of them. Consequently, the pious ones, who permitted redemption of fourth-year produce after it had been stolen, would not necessarily agree with Rabbi Dosa, who allowed the relinquishment of stolen sheaves. In a similar vein, Ravina said: If Rabbi Yoḥanan had not said that the pious ones and Rabbi Dosa said the same thing, I would say: Who is the tanna who taught the opinion of the pious ones? It is Rabbi Dosa. I would have said this so that an unattributed mishna should not present a difficulty to the opinion of Rabbi Yoḥanan. And the reason why this would have resolved the difficulty is that Rabbi Yoḥanan
כסתם יחידאה לא אמר אמרי נהרדעי לא כתבינן אורכתא אמטלטלי אמר רב אשי לאמימר מאי טעמא אמר ליה משום דרבי יוחנן דא"ר יוחנן גזל ולא נתייאשו הבעלים שניהם אינן יכולין להקדיש זה לפי שאינו שלו וזה לפי שאינו ברשותו איכא דאמרי אמרי נהרדעי לא כתבינן אורכתא אמטלטלי דכפריה טעמא דכפריה דמיחזי כשיקרא אבל לא כפריה כתבינן ואמרי נהרדעי אורכתא דלא כתיב ביה זיל דון וזכי ואפיק לנפשך לית ביה מששא מ"ט משום דא"ל האיך לאו בעל דברים דידי את אמר אביי ואי כתיב ביה למחצה לשליש ולרביע מיגו דמשתעי דינא אפלגא משתעי דינא אכולה אמר אמימר אי תפס לא מפקינן מיניה רב אשי אמר כיון דכתביה ליה כל דמתעני מן דינא קבילית עלי שליח שויה ואיכא דאמר שותפא שויה למאי נפקא מינה למיתפס פלגא והלכתא שליח שויה: מתני׳ גנב ע"פ שנים וטבח ומכר על פיהם או על פי שנים אחרים משלם תשלומי ארבעה וחמשה גנב ומכר בשבת גנב ומכר לע"ז גנב וטבח ביום הכפורים גנב משל אביו וטבח ומכר ואח"כ מת אביו גנב וטבח ואחר כך הקדיש משלם תשלומי ארבעה וחמשה גנב וטבח לרפואה או לכלבים השוחט ונמצאת טריפה השוחט חולין בעזרה משלם תשלומי ארבעה וחמשה רבי שמעון פוטר בשני אלו: גמ׳ לימא מתניתין דלא כרבי עקיבא דאי ר' עקיבא האמר דבר ולא חצי דבר דתניא אמר רבי יוסי כשהלך אבא חלפתא אצל ר' יוחנן בן נורי ללמוד תורה ואמרי לה רבי יוחנן בן נורי אצל אבא
did not say to apply his principle, that the halakha is always in accordance with an unattributed mishna, in a case where the mishna expresses the opinion of an individual Sage. According to this interpretation Rabbi Yoḥanan does not rule in accordance with the mishna, due to the fact that it represents the opinion of an individual Sage, Rabbi Dosa. Rather, he follows the majority opinion. Yet now that Rabbi Yoḥanan said that the pious ones and Rabbi Dosa said the same thing, it cannot be claimed that they are one and the same Sage. Consequently, the ruling of the mishna is evidently accepted by at least two Sages, and therefore the difficulty from the mishna cannot be resolved by assigning it to a single Sage. § The Sages of Neharde’a say: One cannot write a document of authorization [orakhta] to assign another to collect a debt or a deposit of movable property on his behalf. Rav Ashi said to Ameimar: What is the reason for this halakha? Ameimar said to him: It is due to a principle stated by Rabbi Yoḥanan. As Rabbi Yoḥanan says: If one stole an item and the owners have not yet despaired of recovering it, neither of them is able to consecrate it: This one, the thief, cannot consecrate the item because it does not belong to him, and that one, the owner, cannot consecrate it because it is not in his possession. The granting of authority to collect a debt involves the transfer of ownership of the item or money from the owner to the collector; otherwise the debtor could refuse to convey it to the collector. In the case of movable property, as it is being held by another, it is not in the possession of the owner; just as the owner cannot consecrate this item he cannot transfer ownership of it. There are those who state a different version of this halakha. The Sages of Neharde’a say: One cannot write a document of authorization for the collection of movable property that the bailee or debtor has denied owing. The Gemara infers: According to this version, the only reason the document cannot be written is that the bailee or debtor has denied owing the item, as a document written under these circumstances has the appearance of falsehood, since the purported owner is transferring ownership of an item over which his own ownership is in doubt. But it can be inferred that if the bailee or debtor did not deny owing the item, one can write a document of authorization. And the Sages of Neharde’a state another halakha with regard to this kind of document: A document of authorization in which it is not written: Go and take legal action against so-and-so and take possession of the owed property and collect it from him for yourself, has no substance, i.e., it is not a valid document. What is the reason for this? It is because the other party, the bailee or debtor, can say to the collector who presents a document without this clause: I am not legally answerable to you; I am willing to deal only with the person to whom the item is owed. To avoid this situation, the authorization document must transfer actual ownership of the item to the collector, who is now claiming it for himself. Abaye said: And if it is written in the document that the owner transferred ownership of only half of the item to the collector, or a third or a quarter of it, this is sufficient. The reason is that since the bailee or debtor must relate to the judgment, i.e., engage in litigation with the collector, over the half or third or quarter of the item that has been transferred to the collector, he must relate to the judgment concerning all of it. Ameimar said: If the collector who is empowered by the authorization seized the item he collected and kept it for himself, the court does not take it away from him, as the owner transferred ownership of the item to him in the document of authorization, as explained above. Rav Ashi disagreed with Ameimar and said: Since the owner wrote to the collector: I accept upon myself anything that develops as a result of this legal process, he has in effect rendered the collector an agent to act on his behalf, and therefore the agent cannot seize the item for himself. And there is another opinion that states: The owner renders the collector a partner in the collected item, transferring ownership of half of it to him while maintaining ownership over the other half. The Gemara asks: What is the practical difference between this opinion and that of Rav Ashi? The Gemara answers: The difference is whether the collector has the power to seize half of the collected item for himself. If he is merely an agent of the owner, he cannot seize anything; if he is a partner he can seize up to half. The Gemara concludes: And the halakha is that the owner renders the collector his agent, and therefore this agent may not seize any portion of the collected item for himself. MISHNA: The mishna lists a series of cases in which a thief is required to pay the fourfold or fivefold penalty. If one stole an animal, as established based on the testimony of two witnesses, and he subsequently slaughtered the animal or sold it, also based on the testimony of the same witnesses, or based on the testimony of two other witnesses, he pays the fourfold or fivefold payment. If one stole an animal and sold it on Shabbat, or if he stole it and sold it for idol worship, or if he stole it and slaughtered it on Yom Kippur, he pay s the fourfold or fivefold payment. Although his sale or slaughter in these circumstances involved a sin, he is not liable to receive the death penalty for the sale and must consequently pay the fourfold or fivefold payment. If one stole an animal of his father’s and then slaughtered it or sold it, and afterward his father died and he inherited his father’s estate either on his own or in partnership with his brothers, or if he stole an animal and slaughtered it and afterward he consecrated it, he pays the fourfold or fivefold payment. In the case of one who stole an animal and slaughtered it, not for the purpose of eating its meat, but to use it for medicinal purposes or to feed the meat to dogs, and likewise a thief who slaughters the animal to eat its meat but it was found to be an animal with a condition that will cause it to die within twelve months [tereifa], or a thief who slaughters a non-sacred animal in the Temple courtyard, he pays the fourfold or fivefold payment. Rabbi Shimon exempts the thief from the fourfold or fivefold payment in these last two cases, as he maintains that the legal status of an act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose is not considered an act of slaughter. GEMARA: The mishna teaches that if two witnesses testify about the theft of an animal and two others testify about its slaughter or sale, the thief pays the fourfold or fivefold payment. The Gemara suggests: Let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, in his exposition of the verse: “Based on the testimony of two witnesses or on the testimony of three witnesses shall a matter be established” (Deuteronomy 19:15). The Gemara elaborates: As, if it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, the thief would be exempt from the fourfold or fivefold payment, as doesn’t Rabbi Akiva say that this verse teaches that witnesses’ testimony must refer to an entire matter, and not part of a matter? In the case discussed by the mishna the second set of witnesses testifies only that this man slaughtered or sold an ox or sheep, not that he stole it, and therefore their testimony alone would not render the thief liable to pay anything. As it is taught in the Tosefta (Bava Batra 2:4) that Rabbi Yosei said: When father Ḥalafta went to study Torah with Rabbi Yoḥanan ben Nuri, and some say that he said: When Rabbi Yoḥanan ben Nuri went to study Torah with father