What is Hot and What is Not in Israeli Culture
הדף מאת: שלומית נאור / תא שמע - מליץ
התבוננות על אחד מהטרנדים המרכזיים בתרבות הישראלית העכשווית - החזרה על הפיוטים ושילוב לשון הקודש בשירת החול.
Israeli Culture: Wikipedia
The culture of Israel developed long before the foundation of the State of Israel in 1948 and combines the heritage of secular and religious lives. Much of the diversity in Israel's culture comes from the diversity of its population. Originating from around the world, immigrants arrived with diverse cultural backgrounds and contributed to the development of Israeli culture, which follows cultural trends and changes across the globe. Israeli culture also reflects Jewish history in the diaspora, especially the ideology of the Zionist movement beginning in the late nineteenth century. Zionism is partly based on religious tradition. It links the Jewish people to the Land of Israel where the concept of Jewish nationhood first evolved between 1200 BCE and 70 CE (end of the Second Temple era). However, modern Zionism evolved as mainly secular.[1] It mostly began as a response to the widespread antisemitism toward European Judaism. It constituted a branch of the broader phenomenon of modern nationalism. Though Zionist groups were first competing with other Jewish political movements, Zionism became an equivalent to political Judaism during and after the Holocaust.

What is the main influence on Israeli culture according to this source?

Is there something missing from this description in your opnion?
6 ו
מתוך הסרט 'סלאח שבתי' מתוך אתר you tube
Rabbi Yehuda Halevi Project Ben Yehuda
Bchol Libi - from my heart Rabbi Yehuda Halevi
בְּכָל‑לִבִּי אֱמֶת בְּכָל‑לִבִּי, אֱמֶת,

וּבְכָל‑מְאֹדִי אֲהַבְתִּיךָ, וּבִגְלוּיִי וְסוֹדִי.

שְׁמָךְ נֶגְדִּי – וְאֵיךְ אֵלֵךְ לְבַדִּי?

וְהוּא דוֹדִי – וְאֵיךְ אֵשֵׁב יְחִידִי?

וְהוּא נֵרִי – וְאֵיךְ יִדְעַךְ מְאוֹרִי?

וְאֵיךְ אֶצְעַן? – וְהוּא מִשְׁעָן בְּיָדִי!

הֱקִלּוּנִי מְתִים, לֹא יָדְעוּ כִּי

קְלוֹנִי עַל כְּבוֹד שִׁמְךָ כְבוֹדִי.

מְקוֹר חַיַּי – אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי,

וְזִמְרָתִי ­– אֲזַמֶּרְךָ בְעוֹדִי!

From my whole heart, with truth, with all I could I have loved you.

In my secrets in my confessions.

Your name is in front of me. How can I walk alone?

He is my beloved uncle How can I sit by myself?

He is my candle how would my light draken?

How would I walk- he supports me.

The dead have veined me as they didn’t now

I have veined my name for your honour

You are the source of my life, I will belss you in my life

And my songs I will sing to you as I live.

  • The piyut began as sacred poetry adorning the prayers of the individual and the community, as well as religious rituals. The piyut is sung by the cantor and the congregation as part of the prayers. Over the years the piyut, a living creative work that is constantly renewed, widened its scope and reached out beyond the range of prayers. There are piyutim that follow the yearly cycle: Shabbat songs and piyutim for holidays and festive occasions; songs of supplication; and piyutim that follow the human life cycle: from birth (piyutim for a Brit and for the birth of a daughter), through Bar and Bat Mitzva, to marriage, and back to the beginning. The piyutim are usually sung in a communal framework. It is the community that has integrates the piyutim from their earliest development to this day. The community brings together the hearts of its members – whether within the family or the community at large participating in a celebration, whether praying with a congregation in synagogue, or whether singing the songs of supplication together.

    Definition: A piyut (plural piyutim) is a liturgical poem. The term is derived from the Greek word meaning poetry. The term refers to all sacred poetry written in Hebrew. piyutim were first written in Israel from as early as the first centuries.

8 ח
בכל ליבי, אתי אנקרי מתוך אתר you tube
Bchol Libi - Etti Ankri
9 ט
אלוהיי, קובי אוז מתוך אתר You Tube
Kobi OZ Rabbi Nissim Masika Eluhai
ליבבתיני, מחבר לא ידוע
מה לך בבת העין

גלי לי את פנייך ואדע

מה לך יפת עיניים

הראי לי את פנייך אחות ברה

What's with you, my precious one

Reveal your face and I`ll know

What happened to you –pretty eyes

Show me your face my innocent sister

הנה את צוחקת, את הכאב מוחקת

ליבבתיני אחותי כלה

לא נשחיר פנינו

ישוב מאור עינינו

ליבבתיני אחותי כלה

Now you are laughing,

The pain you are erasing

You fill me with joy, my sister the bride.

We will not darken our faces

The light will return to our eyes

You fill me with joy, my sister the bride.

מה לך עיניים

מה לך כי תבכי יונה צחורה

פתחי לי שערייךג

לי לי סודותייך ואדע

מה יפו דדיך וריח שלמניך

נופת תתופנה שיפתותיך

ירא בשוששניך ינוסו כל צלליך

ליבבתיני אחותי כלה

הנה את צוחקת

Wha`ts with you my eyes?

Why would you cry, you innocent dove

Open your gates in front of me

Reveal your secrets to me and I will know

How pretty you are, Your lips are dropping honey

Your roses in the garden

You fill me with joy, my sister the bride.
11 יא
ליבבתיני, ארז לב ארי, מתוך אתר you tube
Erez Lev Ari Lebavtini
12 יב
אנה אפנה, ארז לב ארי מתוך אתר you tube
Erez Lev Ari - Ana Efne
13 יג
מוקי, אלוהים, מתוך אתר you tube
15 טו