תהילים פרק ל

(א) מִזְמוֹר שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃

(1) A psalm of David. A song for the dedication of the House.

Nahum M. Sarna, On the Book of Psalms, p. 139

A straightforward reading of this psalm conveys the picture of a pious worshiper who gives thanks to God for recovery from a deathly illness. Hence there is a bewildering discrepancy between the content and its title as recorded in verse 1.

(א) שיר חנוכת הבית, המזמור כולו יוסד לתת הודאה בחלותו ויחי מחליו, ולא נמצא בו שום ענין מחנוכת הבית ? ומבואר שהבית המוזכר פה הוא הבית המשלי, הוא הגוף שהוא מעון לנפש ובית להאדם הפנימי השוכן ודר בקרבו, כי הנפש הוא האדם באמת, והגוף החמרי הוא רק בית חומר לשבתה כל ימי היותה במצודה, (כמ''ש אף כי שוכני בתי חומר, ביום שיזועו שומרי הבית), ועת חלה אז רופפו עמודי הבית ומכונותיו, ואחר שנתרפא נבנה הבית על תילו וישב לימי עלומיו, לכן ציין שם השיר בשם (ב) חנוכת הבית לדוד, ר''ל בית דוד העצמי, מעון נפשו שנתחנך בהרפאותו :

(1) A song for the dedication of the house. The entire psalm was crafted to give thanks for his recovery from illness, and there is no connection in it to dedicating a house. It can be explained that the house in question here is a metaphor for the body, which is the residence of the soul and the inner home for the person who dwells within it, because the soul is the real person, while the physical body is only a material home for it to dwell in....

(ב) אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי׃

(2) I extol You, O LORD, for You have lifted me up, and not let my enemies rejoice over me.

(ד) הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְהַר הַבָּיִת. הִגִּיעוּ לְהַר הַבַּיִת, אֲפִלּוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ נוֹטֵל הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ וְנִכְנָס, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לָעֲזָרָה. הִגִּיעַ לָעֲזָרָה וְדִבְּרוּ הַלְוִיִּם בַּשִּׁיר, אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי (תהלים ל):

(4) The flute would play before them, until they reached the Temple Mount. When they reached the Temple Mount even King Agrippas would take the basket and place it on his shoulder and walk as far as the Temple Court. When he got to the Temple Court, the Levites would sing the song: “I will extol You, O Lord, for You have raised me up, and You have not let my enemies rejoice over me” (Psalms 30:2).

Samson Raphael Hirsch, The Psalms, pp. 212-13.
This is the only place in the Scriptures where the root דלה is employed in this manner. דלה is to "to draw up," from which we derive, דלי "a pail," phonetically related to תלה, "to allow to be suspended." This means to lift up an object from the depths towards oneself and to keep that object hanging suspended over that depth. That which was thus drawn up from below has its support from somewhere above, and were it not for this support which keeps it suspended, it would sink back into the depths below. In view of the foregoing, we can hardly find another expression like דליתני which in one single word so accurately describes the uniqueness of the position of David, of Israel, and of any person who relies completely and exclusively on divine guidance and direction. All others lean on some prop on earth below, but we seek our support only from "above," from the Lord. There is nothing on earth that upholds or supports us. If we were to be left to ourselves, without the aid of God, we would have some back into the depths long ago. This has been demonstrated in all of the experience that David has amassed during his long life. So that this truth should be brought home to all of his people, David dedicates that House of God. Whoever enters this house, whoever deems himself as belonging to it, whoever allows the offerings of the consecration of his own life to be given there, by so doing, renounces all support from earthly sources. By devoting himself to God's Law, such a man grabs that band with which God's strong hand will lift us up to Himself over and beyond all earthly change and decay, and thus will grant us strength and support from on high throughout our lives.

Compare and contrast:

Soren Kierkegaard (Johannes Climacus), Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Fragments
Without risk there is no faith. If I am capable of grasping God objectively, I do not believe, but precisely because I cannot do this I must believe. If I wish to preserve myself in faith, I must constantly be intent upon holding fast the objective uncertainty, so as to remain out upon the deep, over seventy thousand fathoms of water, still preserving my faith.

(ג) ה' אֱלֹקָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי׃

(3) O LORD, my God, I cried out to You, and You healed me.

עמוס חכם, דעת מקרא: תהילים א', ע' קסא

לשון רפואה נאמר במקרא גם על רפואה מחלי וגם על ישוע מצרה, וכן: "רְפָאֵנִי ה' וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה" (ירמיהו יז:יד) ולפיכך אין הכרעה עם הדרים נאמרו בעיקרם מפי חולה שנתרפא או מפי מי שהיה במצוקה ונושע ממנה.

(ד) ה' הֶעֱלִיתָ מִן־שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי מיורדי־[מִיָּרְדִי־] בוֹר׃

(4) O LORD, You brought me up from Sheol, preserved me from going down into the Pit.

אברהם יצחק קוק, עולת ראי"ה:

ה' העלית מן שאול נפשי

הירידה של החיים, במיעוט הדמות החיונית, במחיקת כשרונותיה, היא משאירה רק את הנקודה של החפץ, הרצון לחיות, השאיפה להתקים, בלא כל ספוק אמצעי איך למלא את הדרישה. נשאר רק המשאל לבד בלא אפשריות ההפקה של המשאל, רק הרשימה החיונית במקורה, השאול. ומתוך המעמק הזה, כשחסד ד' מופיע, וכשרון ואמצעי הפקת המשאלים של החיים מתחילים למלאות את התפקיד האידיאלי של החיים, זאת היא העליה מתוך הירידה של המעמק אשר להשאול. ד', העלית מן שאול נפשי.

חייתני מירדי בור

השקיעה בשאול, אע"פ שהיא עמוקה, מ"מ יסוד החיים עדיין לא ניטל בה מהאוצר הנפשי החיותי. ‏המשאל בעצמו, אע"פ שחסרים לו כל תקיפיו של מילוי המשאל, אע"פ שהוא מצב אומלל ונורא מאד, ‏כולו אומר בהלות, פחדים, עצבונות ומכאובי נשמה, בכל זאת זיק של חיים יש‏ כאן.‏ אבל ‏הירידה להבור זוהי כבר שיקוע של נטילת יסוד החיים, אטימת הצנור של השאיפה של הרצון ‏הפנימי, של השאיפה לחיות ולמלאות תפקידי חיים ומציאות, כשדה בור, אשר אין בה אפילו הכנה ‏להוראה של זריעה, המביאה לידי צמיחה, וכהוראת הבורות, התכונתית ביחש להמדע, באין שום ‏הכשר רוחני, אפילו ביחש לערך נפשי, מוכן לשלמות והדרכה, אין בור ירא-חטא, העומד במדרגה ‏פחותה מעם הארץ, שהכנה למודית כבר ישנה בו, אלא שהיא חסרה פתוח. וחסד עליון חודר הוא ‏למעמקים.

[עקב הפניה בפירושו של הרב צבי הירש ווינריב (הוצ' קורן), טקסט לפי http://www.daat.ac.il]

(ה) זַמְּרוּ לַה' חֲסִידָיו וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ׃

(5) O you faithful of the LORD, sing to Him, and praise His holy name.

Sarna, Psalms, p. 140

The psalmist is not talking to himself; he is sharing his personal experiences with a group....The religious experience achieves its fullest expression, not in an individual, private setting, but in a public social context.

(ו) כִּי רֶגַע ׀ בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה׃

(6) For He is angry but a moment, and when He is pleased there is life. One may lie down weeping at nightfall; but at dawn there are shouts of joy.

(א) כי רגע באפו חיים ברצונו כי אם יכעס על האדם רגע ומעט זמן יהיה כעסו; אבל רצונו: עם רצונו יהיה זמן רב וחיים ארוכים. וכן בשלש עשרה מדות הספורות עליו יתברך (שמות לד ו ז) כלם לטובה חוץ ממדה אחת והיא: פוקד עון אבות. והיא עד שלשה דורות או ארבעה; והחסד לאלפים מן הדורות. ועל כל זה יתחיב האדם להודות לשמו לפיכך אמר: זמרו לה' חסידיו, כי מדת הטובה ממנו מרובה ממדת הפורענות (ספרא דבורה דחובא פרשה יב י; בבלי יומא עו א; סוטה יא א; סנהדרין ק ב; אבות דרבי נתן פרק ל). (ב) בערב ילין בכי ולבקר רנה: אם בערב ילין האדם בבכי לבקר יבשרנו ברנה. והמשיל עת הבכי והיגון לערב שהוא חשך, ועת הישועה והטובה לבקר שהוא אור ושמחה. וכן אמר דוד: האף שהראה לי על עוני והוא העונש שהענישני בעולם הזה היה בעיני כרגע ורצונו ובשורתו בסליחת העון חיים ארוכים שהם חיי העולם הבא.

עמוס חכם, דעת מקרא: תהילים א', ע' קסב
"רצון" כאן הוא לשון חיבה ואהבה, והוא ההפך של "באפו" שבצלע המקבילה.

(ז) וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָם׃

(7) When I was untroubled, I thought, “I shall never be shaken,”

Tzvi Hersh Weinreb, The Koren Tehillim, p. 141
Our Psalm is an eloquent expression of what we all know, but chose to forget. Life is tenuous.

(ח) ה' בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל׃

(8) for You, O Lord, when You were pleased, made [me] firm as a mighty mountain. When You hid Your face, I was terrified.

Robert Alter, Book of Psalms:

"You made me stand mountain-strong." The translation is only an educated guess, because the sequence of words in the Hebrew (not the meaning of the individual words) is perplexing. Literally, it would be: You-made-stand my-mountain-of-strength (or, simply, mountain-of-strength). The translation accords with the understanding of Rashi and ibn Ezra. (Kindle edition)

(ט) אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא וְאֶל־אדוני אֶתְחַנָּן׃

(9) I called to You, O LORD; to my Lord I made appeal,

(י) מַה־בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל־שָׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ׃

(10) “What is to be gained from my death, from my descent into the Pit? Can dust praise You? Can it declare Your faithfulness?

(א) מה בצע בדמי ברדתי אל שחת היודך עפר היגיד אמתך: בדמי הוא נפשי כי הדם הוא הנפש, והנפש היא החיים הטבעיים. ובעבור כי הנפש המשכלת הנצחית שראה בה קראה בשמה ואמר: מה בצע בחיי אם ארד אל שחת? אם סופי לגהנם וארד במותי שמה למה לי חיים ולמה הבאתני בעולם אם לא לקנות העולם הבא! כי החטאים במותם לא ישאר אחריהם דבר חי, אלא הכל ירד לעפר כמו שאמר (קהלת יב ז): וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלקים אשר נתנה. והעפר לא יודך ולא יגיד אמתך, אלא הרוח שתשוב אל האלקים אשר נתנה. ואם לא זכתה בחיים לא תשוב אל האלקים. ואם תלח לי אודך בחיים ובמות. וכן פרשתי (שמואל ב יב יג): גם ה'' העביר חטאתך לא תמות: מיתת הנפש. ויש מפרשים לא תמות: מיתת הגוף; וכן מה בצע בדמי.

Mitchell Dahood, Psalms I, pp. 183-84:
In my tears. Gunkel, Die Psalmen, p. 129, has acutely noted that this psalm does not deal with violence and that dmy does not refer to “blood” but only to “suffering.” Hence it is better to vocalize as infinitive construct dommī, to balance infinitive construct ridtī, and to derive dommī from dmm, “to weep,” well known from Akkadian and now attested in Northwest Semitic, as proposed at Ps iv 5. A most relevant parallel is Isa xxxviii 10, “I said as I wept (bedommī), 'I have completed my days, I have been consigned to Sheol for the rest of my years.’”

(יא) שְׁמַע־ה' וְחָנֵּנִי ה' הֱ‍יֵה־עֹזֵר לִי׃

(11) Hear, O LORD, and have mercy on me; O LORD, be my help!”

(יב) הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַֽתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה׃

(12) You turned my lament into dancing, you undid my sackcloth and girded me with joy,

שושנה מיכאל צוקר, דבר תפילה (קהילת הוד והדר)
סידור התפילה הוא אוסף של טקסטים, ובסידור יש משמעות לא רק לטקסטים עצמם אלא גם למעברים ביניהם. תהילים פרק ל: מזמור שיר חנוכת הבית מופיע אחרי ברכות השחר ולפני פסוקי דזמרה, אך מופרד מהם. לא מצאתי הסבר מניח את הדעת איך ומתי הגיע המזמור למקום הזה, אבל דומני שהוא נשאר שם משום שהוא מסמל את המעבר בין לילה ליום. כאשר לילה מטאפורי משתלט על אדם וקשה לו להביע את השבחים בפסוקי דזמרה, המזמור ממחיש את האפשרות של שינוי, שאכן אפשר לצאת ממשבר – אפילו הקשה ביותר – ולהמשיך לחיות בתוך תקוה.

נצרב בזכרוני בוקר יום שני אחד, לפני יותר מ-20 שנה חדשים ספורים אחרי שתמר דבוסקין ז"ל נהרגה: אמהּ סוזי (ז"ל) האיטה את תפילתהּ כשליחת ציבור והדגישה את הפסוק לפני האחרון "הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה." הסידור נתן לה, ונותן לנו, שפה להביע את מורכבות החיים.

Shoshana Michael Zucker, 929 English post (https://www.929.org.il/lang/en/author/38047/post/82003)
Imagine yourself progressing through life feeling that all is well, maybe not perfect but certainly good enough, when you take a step forward, the ground before you gives way and suddenly you find yourself at the bottom of an underground cave or abandoned cistern. In the dim light you know only that you are wet, muddy and in pain. There is neither a visible way out, nor any means of communication. Time passes. Hurting, grieving, despairing, you hear noise above you. Looking up you see something, maybe a large crate, being lowered in your direction. You gather all your remaining strength and climb in. The rescuers pull you towards the light, and are waiting with essential care when you reach the top. As you step out into the sun, you are filled with gratitude and burst into profuse praise for the rescuers who have come to your aid.

This is the experience of the psalmist in Psalm 30. Verse 2 features an unusual word דִלִּיתָנִי, translated here “lifted me up” and by Robert Alter as “drew me up.” It refers to a specific kind of lifting up, pulling water up in a bucket (see Exodus 2:16, 19). It is a very physical form of being lifted up, of being saved. The psalmist recounts many types of trouble a person can encounter: enemies, illness and falling into the depths, whether a literal pit or figurative depths of despair. But all is not lost; crying out to God brings relief. Truly thankful, the psalmist wants to tell everyone about it, and have them join the praise: “O you faithful of the Eternal, sing to God, and praise God’s holy name” (v. 5).

Once I experienced this psalm truly come to life. It was a weekday minyan being led by my friend Susie Dvoskin, who was in the year of mourning after her daughter Tamar was killed by a hit-and-run driver while riding her bicycle. She slowed down towards the end the psalm, emphasized (in Hebrew) “You turned my lament into dancing…. “ and turned to address the minyan: “This is my life now: I ‘lie down weeping at nightfall; but at dawn there are shouts of joy.’” In the weekday morning service, Psalm 30 is followed by a Mourner’s Kaddish. The Kaddish that morning felt different, and in my heart Psalm 30 will always belong to Susie and Tamar, now both of blessed memory.

Other perspectives on daily liturgical use:

סידור קורן אבותינו – נוסח חכמי מרוקו (קורן 2008) ע' 133:

כשהיו מביאי הביכורים מגיעים לבית המקדש, היו הלויים מקבלים את פניהם במזמור זה, שם היו מתאספים קהל רב מאוד ומקבלים פניהם בשיר תודה לשם יתברך. [מצטט משנה ביכורים ג', ד']

על כן בפתיחת התפילה אומרים מזמור זה, הקושר אותנו על עולי הרגל וכאילו אנו עולים מבחינה נפשית.

Rabbi Samuel Barth, "Psalm 30: Dedication of the 'Inner Temple," (Torah from JTS, October 20, 2012)
First, it is important to note that our psalm immediately follows a lengthy series of rabbinic texts that describe the daily sacrificial rites (e.g., the Koren Sacks Siddur, pages 42–55). Siddur Sim Shalom replaces the topic of sacrifices with texts addressing peace and justice (pages 9–12). The inner message is far removed from either the fixed ritual of sacrifices or even analytic reflection on core Jewish values. The psalmist recalls moments of terror or defeat, thanking God for the gift of life, snatched literally from the grave (verse 4). The experience of fear and weeping at night is shared by all humanity and verse 5 celebrates: “Tears may linger during the night, but joy is found at dawn.” The psalm takes the praying Jew from the formality of study to the reality of the joy that can be found in the presence of God. The juxtaposition of classic study with Psalm 30 invites us to find balance between study and praise, between mind and soul.

(יג) לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם ה' אֱלֹקַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ׃

(13) that [my] whole being might sing hymns to You endlessly; O LORD my God, I will praise You forever.

Rabbi Benjamin J. Segal, A New Psalm: The Psalms as Literature, p. 137

The speaker thus effectively depicts a personal history of extremes – starting from naïve self-assurance, on to a tragic and life-threatening fall (recall the plethora of terms for death), to urgent and desperate prayer, to rescue, and finally to a totally new outlook on life. These are not presented chronologically, beginning to end, but all from his present perspective (first and last verses), with recollections of where he once “was.”

This history begets empathy. Many individuals have experienced similar moments of naiveté, and such contrasts mark many lives. The poem’s greatest challenge, however, lies in the speaker’s final disposition. The speaker of Psalm 30 chooses, in the end, to see the good rather than the bad. Presumably he understands that the wheel may turn again, for he has abandoned his initial naiveté. Here is a person who was near death (and who, in all probability, certainly senses that troubles may return), but has committed himself to a life of thanksgiving.

The speaker has put himself in the center of things (and indeed he still is the focus of practically the entire psalm), but has come to a new beginning-and-end (as is the case at the beginning and the end of the psalm); namely, God is the focus. Here is the conviction that good, not bad, is the essence of life, a statement of determined orientation achieved by the speaker after long experience, including near-death. He advises his audience to join him (in the only two verses not addressed to God, vv. 5, 6). This is not a question of faith, blind or otherwise, but a determination to focus on the good and to find God therein, despite other experiences.

The reader hear is directly challenged by the contention that one can achieve such strength. Are there individuals who, in an honest declaration of such thanksgiving following tragedy, helps create for themselves and others a world that is tilted toward the side of the good? The Psalm declares that there are. They may be few and far between, but the directed question is whether the reader is one such.

(א) ור"ד כל המזמור על מרדכי ואסתר והמן, בפסיקתא זוטא, ואני אמרתי בשלוי, אמר המן, אליך ה' אקרא, אמרה אסתר וכו' עד היה עוזר לי הפכת מספדי למחול לי, אמר מרדכי וכל ישראל:

(1) ....The entire psalm is about Mordechai, Esther, and Haman, according to Midrash Pesikta Zutra: "When I was untroubled, I thought" is what Haman said. "To you, God, will I call" and so on up to "Be my help" is what Esther said, and "You turned my lament into dancing" is what Mordechai and all Israel said.

Does Rashi, following the Midrash, mean that Esther, Mordechai and Haman were the first to say this psalm or does he mean that they knew the psalm and used it to express their own situation?