Save "A Hanukkah Tisch
"

(א) מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.

(ב) תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.

(ג) לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.

(ד) אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.

(ו) רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה.

(ז) חַיַּי מָרְרוּ בְּקוֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה.

(ח) וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה.

(ט) חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְאֶבֶן בִּמְצוּלָה.

(יא) דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי.

(יב) וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי. כִּי זָרִים עָבַדְתִּי.

(יג) וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי.

(יד) קֵץ בָּבֶל, זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי.

(טז) כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ, בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא.

(יז) וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה.

(יח) רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ.

(יט) רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.

(כא) יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים.

(כב) וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים.

(כג) וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים.

(כד) בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים.

(כו) חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה.

(כז) נְקֹם נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה.

(כח) כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה.

(כט) דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן, הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה.

Ma-oz Tzur Y’shu-a-ti Le-cha Na-eh L’sha-bei-ach
Ti-kon Beit T’fi-la-ti V’sham To-da N’za-bei-ach
L’eit Ta-chin Mat-bei-ach Mi-tzar Ha-mi-na-bei-ach
Az Eg-mor B’shir Miz-mor Cha-nu-kat Ha-miz-bei-ach
Ra-ot Sav-ah Nafshi B’yagon Kochi Ka-leh
Cha-yai Mei-re-ru V’koshi B’shi-bud Malchhut Egla
U-v’yado Ha-g’dola Ho-tzi Et Ha-sgula
Cheil Par-oh V’chol Zar-oh Yardu K’even Bim-tzula
Dvir Kodsho Hevi-ani V’gam Sham Lo Sha-kat-ti
Uva Nogeis V’higlani Ki Zarim Avad-ti
V’yein Ra-al Ma-sachti Kim-at She-a-varti
Keitz Bavel Z’ru-bavel L’keitz Shiv-im No-shati
Krot Komat B’rosh Bi-keish A-gagi Ben Hamdatah
V’ni-h’yata Lo L’fach U-lemokeish V’ga-a-vato Nishba-ta
Rosh Y’mini Niseita V'oyeiv Shmo Machita
Rov Banav V’kin-yanav Al Ha-eitz Ta-lita
Y’va-nim Nik-bi-tzu A-lai A-zai Bi-may Chash-ma-nim
U’far-tzu Chomos Migda-lai V’tim-u Kol Ha-shma-nim
U’mi-no-tar Kan-ka-nim Na-a-sa Neis La-sho-sha-nim
B’nei Vi-nah Y’mei Sh’mo-nah Kav-u Shir U’ri-na-nim
Cha-sof Z’ro-a Kodshecha V’ka-reiv Keitz Ha-yeshu-ah
N’kom Nikmat Ava-decha Mei-uma Har-sha-ah
Ki Archah Ha-sha-ah V'ein Keitz Limei Ha-ra-ah
D’chei Admon B’tzeil Tzalmon Ha-keim La-nu Ro-im Shiv-ah
(1) O Fortress, Rock of my salvation, unto thee it is becoming to give praise:
(2) let my house of prayer be restored, and I will there offer thee thanksgivings
(3) when thou shalt have prepared a slaughter of the blaspheming foe,
(4) I will complete with song and psalm the dedication of the altar.
(6) Full sated was my soul with ills, my strength was spent with sorrow;
(7) they embittered my life by hardship during my subjection to the dominion of Egypt,*The kingdom of the heifer," see Jeremiah 46:20.
(8) but God with his great power brought forth the chosen race,
(9) while the host of Pharaoh and all his seed sank like a stone into the deep.
(11) To his holy oracle he brought me, yet there also I found no peace,
(12) for the oppressor came and led me captive, because I had served strange gods:
(13) I had to quaff the wine of bewilderment; well nigh had I perished,
(14) when Babylon's end drew near; through Zerubbabel I was saved after seventy years.
(16) The Agagite (Haman), the son of Hammedatha, sought to cut down the lofty fir tree (Mordecai)*See Talmud Babli, Tr. Megillah, 10b.;
(17) but his design became a snare to himself, and his pride was brought to an end.
(18) The head of the Benjamite thou didst exalt, but the enemy's name thou Midst blot out:
(19) the many sons he had gotten thou didst hang upon the gallows.
(21) The Grecians were gathered against me in the days of the Hasmoneans;
(22) they broke down the walls of my towers, and defiled all the oils;
(23) but from one of the last remaining flasks a miracle was wrought for thy beloved*Likened to a lily in Song of Solomon 2:2.,
(24) and their men of understanding appointed these eight days for song and praises.

(א) הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ.

(1) We kindle these lights on account of the miracles, the deliverances and the wonders which thou didst work for our fathers, by means of thy holy priests. During all the eight days of Chanukah these lights are sacred, neither is it permitted us to make any profane use of them; but we are only to look at them, in order that we may give thanks unto thy name for thy miracles, thy deliverances and thy wonders.

Ha-nei-rot ha-lo-lu o-nu mad-li-kin
Al ha-te-shu-ot ve-al ha-ni-sim ve-al ha-nif-la-ot,
She-a-see-ta la-avo-tei-nu ba-ya-mim ha-heim biz-man ha-zeh,
Al ye-dei ko-ha-ne-cha ha-ke-do-shim,
Ve-chol she-mo-nat ye-mei cha-nu-kah ha-nei-rot ha-la-lu ko-desh hem,
Ve-ein la-nu re-shut le-hish-ta-meish ba-hen,
E-lo lir-o-tan bil-vad, ke-dei le-ho-dot u-le-ha-leil le-shim-cha ha-ga-dol
Al ni-se-cha ve-al nif-le-o-te-cha ve-al ye-shu-o-te-cha.

מי ימלל גבורות ישראל
אותן מי ימנה
הן בכל דור יקום הגיבור
גואל העם

שמע
בימים ההם בזמן הזה
מכבי מושיע ופודה
ובימינו כל עם ישראל
יתאחד, יקום ויגאל

Mi yimalel gvurot Yisrael,
Otan mi yimne?
Hen be'chol dor yakum ha'gibor
Goel ha'am!

Shma!
Ba'yamim ha'hem ba'zman ha'ze
Maccabi moshia u'fode
U'v'yameinu kol am Yisrael
Yitached yakum ve'yigael!

Who can retell the things that befell us,
Who can count them?
In every age, a hero or sage
Came to our aid.
HARK! In Days of yore in Israel's ancient land
Great Maccabeans led their faithful band
And now all Israel must as one arise
Redeem itself through deed and sacrifice
Dreidel Song
I have a little dreidel
I made it out of clay
And when it’s dry and ready
Oh dreidel, I shall play
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
I made you out of clay
And when you’re dry and ready
Oh Dreidel we shall play
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
I made you out of wood
And when you are all ready
I’ll play you when I could
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
I made you out of glass
And when you are all ready
I’ll play you on the grass
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
I made you out of gold
And when you are all ready
I’ll play you in the cold

סֵבִיבוֹן סב סב סב
חנכּה הוא חג טוב
חנכּה הוא חג טוב
סֵבִיבוֹן סב סב סב

חַג שִׂמְחָה הוּא לַעָם
נֵס גָדוֹל הָיָה שָם
נֵס גָדוֹל הָיָה שָם
חַג שִׂמְחָה הוּא לַעָם

Sivivon, sov, sov, sov
Chanukah, hu chag tov
Chanukah, hu chag tov
Sivivon, sov, sov, sov!

Chag simcha hu la-am
Nes gadol haya sham
Nes gadol haya sham
Chag simcha hu la-am.

Dreidel, spin, spin, spin
Chanukah is a great holiday.
Chanukah is a great holiday.
Dreidel, spin, spin, spin.
A holiday of happiness it is for the nation.
A great miracle happened there.
A great miracle happened there.
A holiday of happiness it is for the nation.

בָּאנוּ חוֹשֶׁךְ לְגָרֵשׁ
בְּיָדֵינוּ אוֹר וָאֵשׁ
כָּל אֶחָד הוּא אוֹר קָטָן
וְכֻלָנוּ אוֹר אֵיתָן
סוּרָה חוֹשֶׁךְ הָלְאָה שְחוֹר
סוּרָה מִפְּנֵי הָאוֹר

Banu cho-she-ch leh-ga-rehsh
Beya-deinu ohr va'esh
Kol echad hu ohr katan
V'chu-lanu ohr eitan
Surah cho-shech hal-ah sh'chor
Surah mipnei haor

Though the night is cold and dark.
In our soul, there lies a spark.
Each of us, is one small light.
All together, we shine bright.
Do a Mitzvah – light your spark.
Let your glow shine through the dark.
Do a Mitzvah – light your spark.
Let your soul shine through the dark
Light One Candle (Peter Yarrow)
Light one candle for the Maccabee children
With thanks that their light didn't die
Light one candle for pain they endured
When their right to exist was denied
Light one candle for the terrible sacrifice
Justice and freedom demand
But light one candle for the wisdom to know
When the peacemaker's time is at hand
Don't let the light go out!
It's lasted for so many years!
Don't let the light go out!
Let it shine through our hope and our tears.
Light one candle for the strength that we need
To never become our own foe
And light one candle for those who are suffering
Pain we learned so long ago
Light one candle for all we believe in
That anger not tear us apart
And light one candle to find us together
With peace as the song in our hearts
Repeat chorus
What is the memory that's valued so highly
That we keep it alive in that flame?
What's the commitment to those who have died
That we cry out they've not died in vain?
We have come this far, always believing
That justice would somehow prevail
This is the burden, this is the promise
This is why we will not fail!
Don't let the light go out!
Peter, Paul and Mary: https://www.youtube.com/watch?v=h1cRXgDFiSs