:מאי חנוכה? דתנו רבנן: בכ״ה בכסליו יומי דחנוכה.
תמניא אינון דלא למספד בהון, ודלא להתענות בהון, שכשנכנסו יוונים להיכל טמאו כל השמנים שבהיכל. וכשגברה מלכות בית חשמונאי ונצחום, בדקו ולא מצאו אלא פך אחד של שמן. שהיה מונח בחותמו של כהן גדול, ולא היה בו אלא להדליק יום אחד. נעשה בו נס, והדליקו ממנו שמונה ימים. לשנה אחרת, קבעום ועשאום ימים טובים, בהלל והודאה.
Así enseñaron nuestros maestros: A partir del 25 de Kislev celebramos los 8 días de Jánuca, en los que no ayunamos ni guardamos señales de duelo
Cuando entraron los griegos al santuario, e impurificaron todos los aceites del Templo, y cuando les ganó el grupo de los Hashmoneos y les ganaron, fueron a revisar el lugar y no encontraron sino un cántaro de aceite que tenía el sello del Cohen Gadol. Ese aceite alcanzaba para encender un solo día. Ocurrió en él un milagro y lograron encender del cántaro, 8 días.
Al año siguiente, fijaron estas fechas como un día de alegría, canciones y agradecimiento.
(לו) הן האויב ניגף לפנינו, ועתה עלה נעלה וטיהרנו את מקדש ה'.
(לז) וייקהלו כל אנשי הצבא ויעלו יחדו על הר ציון.
(לח) ויהי בראותם את המקדש כי שמם, ואת המזבח כי חולל, והדלתות שרופות באש והלשכות נהרסות, ועשב השדה צמח בכל גבולו מסביב.
(לט) ויקרעו את בגדיהם ויזרקו עפר על ראשם ויתאבלו מאוד.
(מ) ויריעו בחצוצרות תרועה, ויפלו על פניהם ותעל שוועתם השמיימה.
(מא) ויצווה יהודה את גדוד אחד מאנשיו לצור על המצודה עד טהרם את המקדש.
(מב) ויבחר מן הכוהנים אשר לא נטמאו ואשר לא עזבו את ברית אלוהיהם, ויצוום לטהר את המקדש ולהשליך את האבנים אשר נטמאו אל מקום טמא.
(מג) ויראו את מזבח העולה כי חולל, ויועצו לב יחדו כדת מה לעשות.
(מד) ותהי העצה היעוצה לנתוץ את המזבח עד רדתו, לבלתי היות להם למכשול, יען כי חיללוהו זרים. וייתצו אתו.
(מה) ויניחו את האבנים על הר הבית אל מקום פלוני אלמוני, עד אשר יקום נביא בישראל להורותם את אשר יעשון.
(מו) ויקחו אבנים שלמות אשר לא עלה עליהן ברזל, ככתוב בתורת ה' ויבנו מזבח חדש כתבנית הראשון.
(מז) וישובו לבנות את פרצי המקדש ואת כל אשר מבית להיכל, ויחטאו את החצר ואת כל אשר בו.
(מח) ויחדשו את כל כלי הקודש, וישימו את המנורה אל ההיכל ואת מזבח הקטורת ואת שולחן הפנים.
(מט) וישימו את הקטורת על המזבח, ועל המנורה העלו את נרותיה להאיר במקדש.
(נ) ויתנו את לחם הפנים על השולחן, ואת הפרוכת המסך על הארון, ותכל כל העבודה כאשר בתחילה.
(נא) ויהי ביום החמישי ועשרים לחדש התשיעי הוא כסלו, בשנת שמונה וארבעים ומאה, וישכימו בבוקר ויעלו עולות על המזבח החדש כמשפט.
(נב) ויחנכו את המזבח בעצם היום אשר טמאו אותו הגויים, ויהללו לה' בשירים ובכינורות בחלילים ובמצלצלים.
(נג) ויפלו על פניהם וישתחוו לה' על אשר נתן להם עוז ותשועה.
(נד) ויחוגו את חנוכת המזבח שמונת ימים, ויעלו עולות ותודות בשמחת לבבם.
(נה) ויפארו את פני ההיכל בעטרות ובמגיני זהב ויחטאו את השערים ואת לשכות הכוהנים, וישימו את הדלתות.
(נו) ותהי שמחה גדולה בכל העם, כי גלל ה' את חרפת הגויים מעליהם.
(נז) ויצווה יהודה ואחיו וכל קהל ישראל לחוג את חנוכת המזבח ביום החמישה ועשרים לחדש כסלו שמונת ימים מדי שנה בשנה בהלל ובתודה לה'.
(נח) ויבנו גם בעת ההיא חומות בצרות ומגדלים גבוהים מסביב למקדש על הר ציון למען לא יוסיפו הגויים עוד לשחתו כבראשונה.
(נט) ויתן יהודה מצב בתוכם, לשמור את המקדש, ויבצר גם את בית צור למען היות להם למבצר מנגד לאדום.
(1) Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;
(2) To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
(3) Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king’s army which was at Emmaus, While as yet the forces were dispersed from the camp.
(4) In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us
(5) But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.
(6) And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
(7) Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
(8) Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.
(9) Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
(10) That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.
(11) Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them. Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.
(12) So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain.
(13) Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men.
(14) This done, Judas returned again with his host from pursuing them, And said to the people,
(15) Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,
(16) And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.
(17) As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
(18) Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
(19) When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight, They fled every one into the land of strangers.
(20) Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
(21) After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever.
(22) Thus Israel had a great deliverance that day.
(23) Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
(24) Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.
(25) The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
(26) So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura,
(27) and Judas met them with ten thousand men.
(28) And when he saw that mighty army, he prayed and said,
(29) Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armour bearer;
(30) Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
(31) Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
(32) Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.
(33) So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.
(34) Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas’ soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.
(35) Then said Judas and his brethren,
(36) Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.
(37) Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.
(38) And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests’ chambers pulled down;
(39) They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
(40) And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.
(41) Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.
(42) So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law: Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.
(43) And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;
(44) They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
(45) And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
(46) Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
(47) And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.
(48) They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.
(49) And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
(50) Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
(51) Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning, And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.
(52) Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.
(53) Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
(54) And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.
(55) They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.
(56) Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
(57) Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
(58) At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before.
(59) And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.
Se reunió toda la tropa, y subieron al monte Tzión. Vieron el santuario desolado, el altar profanado, las puertas incendiadas, la maleza creciendo en los atrios como matorrales en una ladera y las dependencias del templo derruidas. Se rasgaron las vestiduras e hicieron gran duelo, echándose ceniza en la cabeza y postrándose rostro en tierra. Al toque de Shofar gritaron hacia el cielo. Yehuda ordenó a sus hombres que combatieran a los que estaban en la fortaleza hasta terminar la purificación del templo. Eligió cohanim sin defecto corporal, observantes de la ley, que purificaron el templo y arrojaron a un lugar impuro las piedras que lo contaminaban.–”Ahora que tenemos derrotado al enemigo, subamos a purificar y consagrar el templo”.Luego deliberaron qué hacer con el altar de los sacrificios que había sido profanado, y se les ocurrió una buena idea: destruirlo; así no les serviría de señal de vergüenza por haberlo profanado los paganos. Así que lo destruyeron, y colocaron las piedras en el monte del templo, en un sitio apropiado, hasta que viniese un profeta y resolviera lo que había que hacer con ellas. Luego, tomaron piedras sin tallar, como manda la ley, y levantaron un altar nuevo, igual que el anterior.
Restauraron (reinauguraron) el templo y consagraron el interior del edificio y los atrios. Renovaron todos los utensilios sagrados y metieron en el templo el candelabro, el altar del incienso y la mesa. Quemaron incienso sobre el altar y encendieron las luminarias de la menorá, para que alumbraran el templo.
Cuando pusieron panes sobre la mesa y corrieron la cortina, quedó ultimado todo el trabajo.
El año ciento cuarenta y ocho, el día veinticinco del mes noveno -Kislev-, madrugaron para ofrecer un sacrificio, según la ley, en el nuevo altar de los Sacrificios recién construido. En el aniversario del día en que lo habían profanado los paganos lo volvieron a consagrar, cantando himnos y tocando cítaras, laúdes y platillos. Todo el pueblo se postró en tierra, adorando y alabando a D’s, que les había dado éxito.
Durante ocho días celebraron la consagración, ofreciendo con júbilo sacrificios y sacrificios de comunión y de alabanza. Decoraron la fachada del templo con coronas de oro y pequeños escudos. Consagraron también el portal y las dependencias, poniéndoles puertas. El pueblo entero celebró una gran fiesta, que canceló la ofensa de los paganos
Yehuda, con sus hermanos y toda la asamblea de Israel, determinó que se conmemorara anualmente la nueva consagración del altar, con solemnes festejos, durante ocho días, a partir del veinticinco de Kislev.
מאי היא דתניא?
היה ר"מ אומר: כשעמדו ישראל על הים, היו שבטים מנצחים זה עם זה. זה אומר: אני יורד תחלה לים, וזה אומר אני יורד תחלה לים. קפץ שבטו של בנימין וירד לים תחילה. שנאמר: (תהלים סח, כח) ״שם בנימין צעיר רודם״ אל תקרי ״רודם״ אלא ״רד־ים״. והיו שרי יהודה רוגמים אותם, שנאמר: (תהלים סח, כח) ״שרי יהודה רגמתם״. לפיכך, זכה בנימין הצדיק, ונעשה אושפיזכן לגבורה. שנאמר: (דברים לג, יב) ״ובין כתפיו שכן״. אמר לו רבי יהודה: לא כך היה מעשה, אלא זה אומר ״אין אני יורד תחילה לים״ וזה אומר ״אין אני יורד תחילה לים״ קפץ נחשון בן עמינדב וירד לים תחילה. שנאמר (הושע יב, א) ״סבבוני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל ויהודה עוד רד עם אל״. ועליו מפרש בקבלה: (תהלים סט, ב) ״הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש טבעתי ביון מצולה ואין מעמד וגו'״ (תהלים סט, טז) אל תשטפני שבולת מים ואל תבלעני מצולה וגו'״ באותה שעה, היה משה מאריך בתפלה. אמר לו הקב"ה: ידידיי טובעים בים, ואתה מאריך בתפלה לפני?
אמר לפניו: רבונו של עולם, ומה בידי לעשות?
אמר לו: (שמות יד, טו) ״דבר אל בני ישראל ויסעו ואתה הרם את מטך ונטה את ידך וגו'
לפיכך זכה יהודה לעשות ממשלה בישראל שנאמר: (תהלים קיד, ב) היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו מה טעם היתה יהודה לקדשו וישראל ממשלותיו?
משום דהים ראה וינוס.
מאי היא דתניא?
היה ר"מ אומר: כשעמדו ישראל על הים, היו שבטים מנצחים זה עם זה. זה אומר: אני יורד תחלה לים, וזה אומר אני יורד תחלה לים. קפץ שבטו של בנימין וירד לים תחילה. שנאמר: (תהלים סח, כח) ״שם בנימין צעיר רודם״ אל תקרי ״רודם״ אלא ״רד־ים״. והיו שרי יהודה רוגמים אותם, שנאמר: (תהלים סח, כח) ״שרי יהודה רגמתם״. לפיכך, זכה בנימין הצדיק, ונעשה אושפיזכן לגבורה. שנאמר: (דברים לג, יב) ״ובין כתפיו שכן״. אמר לו רבי יהודה: לא כך היה מעשה, אלא זה אומר ״אין אני יורד תחילה לים״ וזה אומר ״אין אני יורד תחילה לים״ קפץ נחשון בן עמינדב וירד לים תחילה. שנאמר (הושע יב, א) ״סבבוני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל ויהודה עוד רד עם אל״. ועליו מפרש בקבלה: (תהלים סט, ב) ״הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש טבעתי ביון מצולה ואין מעמד וגו'״ (תהלים סט, טז) אל תשטפני שבולת מים ואל תבלעני מצולה וגו'״ באותה שעה, היה משה מאריך בתפלה. אמר לו הקב"ה: ידידיי טובעים בים, ואתה מאריך בתפלה לפני?
אמר לפניו: רבונו של עולם, ומה בידי לעשות?
אמר לו: (שמות יד, טו) ״דבר אל בני ישראל ויסעו ואתה הרם את מטך ונטה את ידך וגו'
לפיכך זכה יהודה לעשות ממשלה בישראל שנאמר: (תהלים קיד, ב) היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו מה טעם היתה יהודה לקדשו וישראל ממשלותיו?
משום דהים ראה וינוס.