This article was written by Yael Stochel, summer inchworm 2019

GrowTorah Core Value: Cultivating Compassion for Creatures

Some bugs are cute! Other bugs can be unappealing – the Torah acknowledges this and prohibits us from eating any sort of insect or swarming things. But what are the details on this prohibition? Beyond the prohibition, how can we recognize the value in insects, in the world and in our garden?

​​​​​​​

Lesson Title: Bugs!

(כ) כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ס)

(20) All winged swarming things that walk on fours shall be an abomination for you.

(לא) אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (לב) וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ (לג) וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ (לד) מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃
(31) Those are for you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening. (32) And anything on which one of them falls when dead shall be unclean: be it any article of wood, or a cloth, or a skin, or a sack—any such article that can be put to use shall be dipped in water, and it shall remain unclean until evening; then it shall be clean. (33) And if any of those falls into an earthen vessel, everything inside it shall be unclean and [the vessel] itself you shall break. (34) As to any food that may be eaten, it shall become unclean if it came in contact with water; as to any liquid that may be drunk, it shall become unclean if it was inside any vessel.

(מא) וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ (מב) כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ (מג) אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ (מד) כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ (מה) כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃

(41) All the things that swarm upon the earth are an abomination; they shall not be eaten. (42) You shall not eat, among all things that swarm upon the earth, anything that crawls on its belly, or anything that walks on fours, or anything that has many legs; for they are an abomination. (43) You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms; you shall not make yourselves unclean therewith and thus become unclean. (44) For I the LORD am your God: you shall sanctify yourselves and be holy, for I am holy. You shall not make yourselves unclean through any swarming thing that moves upon the earth. (45) For I the LORD am He who brought you up from the land of Egypt to be your God: you shall be holy, for I am holy.

GUIDING QUESTIONS:

What halachot can we learn from these different pesukim?

  • Kashrut – not eating bugs or anything that swarms

Which passuk most applies to our work in the garden?

  • sheketz hu
(א) שרץ העוף. הֵם הַדַּקִּים הַנְּמוּכִים הָרוֹחֲשִׁין עַל הָאָרֶץ, כְּגוֹן זְבוּבִים וּצְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וַחֲגָבִים:
(1) העוף ‎שרץ PROLIFIC CREATURES AMONGST FOWL — These are the thin, lowly creatures which move upon the ground, such as flies and hornets and gnats and grasshoppers (cf. Rashi on Genesis 1:20).
(ב) שרץ. כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
(2) שרץ Every living creature that does not rise much above the ground is called שרץ, e. g., of winged creatures — flies; of abominable creatures — ants, beetles and worms; of larger creatures — the mole, snail and others of the same kind, and all fishes.
(א) השרץ על הארץ. לְהוֹצִיא אֶת הַיַּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין, וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאֹכֶל, אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוִיר וְשָׁרְצוּ הֲרֵי נֶאֱסְרוּ (ספרא; חולין ס"ז): (ב) לא יאכל. לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל כָּאוֹכֵל; וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ, קְצַר רַגְלַיִם, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וְנָד:
(1) ‎‎‎‏על הארץ ‎ושרץ THAT CREEPETH ON THE EARTH — the law is worded thus in order to exclude the insects in peas and in beans and the mites in lentils, for, you see, these do not move about on the ground but inside the food, but so soon as they have emerged into the air and have moved about they become prohibited to be eaten (Sifra, Shemini, Chapter 12 1; Chullin 67b). (2) לא יאכל IT SHALL NOT BE EATEN — This passive form; it shall not become the object of eating, is used to make the liability to punishment fall upon the one who gives these abominable things to others (to‎ minors) to eat just the same as upon him who himself eats them (Sifra, Shemini, Chapter 12 1; cf. Rashi on v. 13). — Only that is called שרץ which is low and has short feet and which seems only to progress by a creeping movement.

GUIDING QUESTIONS:

What does Rashi's commentary add to our considerations in the garden?

  • Puts special focus on the bugs that crawl – the actual bugs that we can find and see in the garden

Living the Lesson

כמה יאכל מן הטבל ויהא חייב רבי שמעון אומר כל שהוא וחכמים אומרים כזית אמר להן רבי שמעון אי אתם מודים לי באוכל נמלה כל שהוא שהוא חייב אמרו לו מפני שהיא כברייתה אמר להן אף חטה אחת כברייתה:
With regard to the measure for liability for eating forbidden food, the mishna asks: How much does one need to eat from untithed produce and be liable to receive lashes? Rabbi Shimon says: If one ate any amount of untithed produce he is liable to receive lashes. And the Rabbis say: He is liable only if he eats an olive-bulk, which is the minimum measure characterized as eating. Rabbi Shimon said to them: Do you not concede to me with regard to one who eats an ant of any size that he is liable to receive lashes? The Rabbis said to Rabbi Shimon: He receives lashes for eating an ant of any size due to the fact that it is an intact entity in the form of its creation, and that is what the Torah prohibited. Rabbi Shimon said to them: One kernel of wheat is also in the form of its creation, and therefore one should be liable to receive lashes for eating any intact entity.
הזהירנו מלאכול תולעים המתילדים בפירות ובזרעים ומעת שילכו ויצאו על שטח אותן הזרעים או אותן הפירות (ובזרעים). ואפילו מצאנו אותם אחר כן תוך הזרע או תוך הפרי אינו מותר לאכלם ומי שאכלם לוקה. והוא אמרו לכל השרץ השורץ על הארץ לא תאכלום. ולשון ספרא להביא את שפרשו לארץ וחזרו. (שם, שם):

We are prohibited from eating worms that are born in fruit and in seed and a few that emerge and enter the surface of the same seed and the same fruit (and inside the seeds). And even if we find them afterwards inside the seed or inside the fruit, we are not permitted to eat that and anyone who does eat them is violating a Torah prohibition. And this is what it means when it says "As for all the creepers that creep on the Earth, do not eat them." And the language of the Sifra says here that they left for the land and came back.

הזהירנו מאכול אי זה שרץ שיהיה בלתי יחוד בין שרץ העוף בין שרץ המים בין שרץ הארץ. והוא אמרו יתעלה אל תשקצו את נפשותיכם בכל השרץ, לאו זה בפני עצמו ולוקין עליו, והוא דומה לאיסור כולל לפיכך מי שאכל כלום משרץ הארץ לוקה שתים אחת משום וכל השרץ השורץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל ואחת משום אל תשקצו את נפשותיכם, ומי שאכל שרץ העוף לוקה שתים אחת משום וכל שרץ העוף טמא הוא לכם לא יאכלו ואחת משום אל תשקצו, ואם אכל בעל חיים עף וילך על הארץ עד שיהיה שרץ העוף ושרץ הארץ חייב עליו ארבע מלקיות, ואם חובר לזה שיהיה גם כן משרץ המים יהיה חייב עליהם שש מלקיות, החמש משום דג טמא שנאמר מבשרם לא תאכלו, והששית משום אל תשקצו לפי שהוא כולל גם כן שרץ המים, ואין אצלנו כתוב לאסור שרץ המים זולת אל תשקצו את נפשותיכם בכל השרץ השורץ, ובאלו השרצים אמרו בגמרא מכות (דף ט"ז:) אכל פוטיתא לוקה ארבע, נמלה לוקה חמש, צרעה לוקה שש, וזהו הפירוש שפירש כל מי ששמעתי אומר או ראיתי דבריו בפירוש אשר פירש בזה המאמר שהוא אכל פוטיתא וכו', והוא פירוש בלתי אמתי לא ימשך ולא ישלם אלא על חלוף השרשים האמתים שבא עליהם המופת בלשון התלמוד, וזה כשתעיין במה שהקדמנו הנה תמצאם שחייבו שלש מלקיות מלאו אחד, והוא אל תשקצו, וכבר התבאר ביטול זה ושלא ילקה שתי מלקיות על לאו אחד בשום פנים כמו שהתבאר בחולין. וכבר הקדמנו אנחנו זה בשרש ט' ובארנוהו פעמים, והנה אביא לך דמיונות במה שעתיד. והמאמר האמתי אשר לא תתמה ממנו ולא תרחיקהו כי מי שאכל בעל חיים יהיה שרץ העוף ושרץ המים לוקה שתי מלקיות לבד, אחת משום [שרץ הארץ ואחת משום שרץ העוף, ואם יהיה גם כן שרץ המים לוקה שלש, אחת משום שרץ הארץ ואחת משום] שרץ העוף שהתבאר בו לאו גם כן ואחת משום אל תשקצו שיאסור כל שרץ ושרץ המים גם כן בכלל כל שרץ כאומרו בכל השרץ השורץ. ואם אכל שרץ הארץ לבד לוקה אחת משום וכל השרץ השורץ וכו', וכן על שרץ העוף אחת משום שרץ העוף, וכן על שרץ המים אחת לבד משום אל תשקצו את נפשותיכם, ואין בהיותו זה הלאו כולל שרץ הארץ לוקה על שרץ הארץ שתים, כי אילו באו לנו אלף לאוין כלם מבוארין בשרץ הארץ אינו לוקה אלא אחת לפי שכלם נכפלו בענין אחד בעצמו, ואפילו אמר שרץ הארץ לא תאכל שרץ הארץ לא תאכלו שרץ הארץ לא יאכלו אלף פעמים לא יתחייב עליו אלא מלקות אחת. התראה אלו שקבעו זה השרש הנפסד יסברו שמי שלובש שעטנז לוקה שתים בעבור שבאו בו שני לאוין, לא ראיתים מעולם יסברוהו זה אבל יגנו אותו אילו אמרו אדם אחר ולא יגנו עצמם באמרם ששרץ העוף או שרץ הארץ לוקה שתים אחת בעבור הלאו המבואר בו ואחת משום אל תשקצו, וזה מן הבאור בענין לא יעלם מהנער הסכל. ואשוב אל הכוונה שהתחלתי לבארה ואומר כי כשיקרה שיתילד בעל חיים בזרע מן הזרעים או בפרי מהפירות ואחר כן יצא לאויר ואע"פ שהוא לא נגע בשטח הארץ הנה אם אכל אחד חייב מלקות אחת לפי שבא בו לאו בפני עצמו כמו שבארנו במצוה שלפני זאת. ואם פירש על הארץ והלך בה חייב על אכילתו אחת משום השרץ השורץ על הארץ לא תאכלום ואחת משום שקץ הוא לא יאכל, ואם קרה עם זה שלא יהיה פרה ורבה חייב עליו שלש מלקיות השתים שקדם זכרם והשלישית לא תטמאו את נפשותיכם בכל השרץ הרומש, ואם נתחדש על אלו שהיה מעופף חייב עליו מלקות רביעית משום שרץ העוף טמא הוא לא יאכל, ואם יחובר על זה שיהיה שט במים עם היותו מעופף כמו שנראה זה תמיד במינין רבים חייב עליהם מלקות החמישית משום שרץ המים שכלל אותו לאו והוא אל תשקצו, ואם יחובר אל זה שיהיה זה הבעל חיים המתילד מעצמו מן האוכל עף גם כן חייב עליו מלקות ששית משום את אלה תשקצו מן העוף לא תאכלו, ולא תרחיק התילד עוף מעפוש והבריות רואים תמיד עופות יתילדו מן העפושים יותר גדולים מן האגוז הקטן, ולא תרחיק היותו מין אחד בעצמו והוא עוף טמא והוא שרץ העוף, שזה אינו רחוק כי הנה יהיה לו עניני העוף ופעולותיו ועניני שרץ העוף, הלא תראה פירושי הקדמונים כלם מנו לכל אלו שש מלקות דג טמא ושרץ המים וזה גם כן אמת לא תרחיקהו, כי הנה יתכן שיהיה דג ושיהיה שרץ המים, וכמו כן יהיה עוף ויהיה שרץ המים, וכמו כן יהיה עוף ושרץ העוף, וזהו פוטיתא שהוא עוף ושרץ העוף ושרץ הארץ ושרץ המים ולפיכך חייבין עליה ארבע מלקיות, והנמלה לוקה עליה חמש, וזאת הנמלה הנזכרת היא הנמלה הפורחת המתילדת מעפושי הפירות שאינה פרה ורבה וחייב עליה משום שרץ שפורש מן האוכל ואחת משום שורץ על הארץ ואחת משום רומש על הארץ ואחת משום שרץ העוף ואחת משום שרץ המים, והצרעה המתילדת מן העפושים גם כן נוספת על אלו היותה עוף ושרץ העוף, ואינו נמנע התילד הנמלה או הצרעה וזולתם ממיני העופות והשרצים מן העפושים בתוך האוכל אלא אצל הסכלים שאין בהם ידיעה בחכמת הטבע אלא יחשבו כי כל מין מהמינים אי אפשר שיתילד איש מאישיהם אלא מזכר ונקבה בעבור שהם רואים זה. וכבר בארתי לך הענינים שבהם תתבונן ותאמר זה הבעל חיים אדם חייב על אכילתו כך וכך מלקיות וזה אינו חייב אלא כך. ומאלו הכתובים יתבאר לך כי מי שאכל בעל חיים כלו לא נבקש עליו שיעור ולא נאמר אם היה בו כזית, אכל אם אכל יתוש קטן לוקה שלש מלקיות משום שרץ השורץ על הארץ ומשום השרץ הרומש ומשום שרץ העוף. והנה אמרו גם כן (מכות ט"ז:) המשהה נקביו עובר משום בל תשקצו, ומאן דשתי מיא בקרנא דאומן והוא כלי המציצה עובר משום בל תשקצו את נפשותיכם, והוא ההיקש שבאכילת הדברים הנמאסים ושתית הדברים המגונים שירחיקם האדם שיהיה מוזהר ממנו אבל אינו חייב מלקות עליו בעבור כי פשטא דקרא הוא בשרץ לבד אבל נכהו על זה מכות מרדות. הנה כבר התבארו לך כל מה שהקדמנו שזה הכתוב שהוא אל תשקצו אמנם לקחנו ממנו איסור שרץ המים בלבד שלא בא בו אסור מיוחד זולת זה, והבן זה. (ויהי ביום השמיני, קדושה הלכות מאכלות אסורות פ"ב):

We are prohibited from eating any creepers that exist, without exception: flying bugs and water bugs and land bugs.

The source of this prohibition is G‑d's statement, "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms." This constitutes a separate prohibition punishable by lashes, and resembles an issur kolel (inclusive prohibition). Therefore, one who eats a land insect receives two sets of lashes: once for the prohibition, "Every small creature which breeds on land is repulsive to you. It may not be eaten," and once for the prohibition, "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms." Similarly, one who eats a flying insect receives two sets of lashes: once for the prohibition,"All flying insects are unclean to you. They may not be eaten," and once for the prohibition, "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms." And if one eats a single insect which both flies and walks on land, and therefore qualifies both as a sheretz ha'of and a sheretz ha'aretz, he receives four sets of lashes. If this same insect also breeds in the water, one would receive six sets of lashes. The fifth set is because of the prohibition against eating a non-kosher fish, regarding which it is written, "Do not eat from their flesh," and the sixth set because of [this prohibition], "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms," since it also includes insects which breed in water and it is the only verse which prohibits such insects.

In accordance with these principles, our Sages said in tractate Makos (Daf 16), "One who eats a potisa receives four sets of lashes; a n'mala — five sets; a tzira — six sets." Every commentary on this passage — "One who eats a potisa..." — that I have heard or seen explains it in this way.

However, this is not a valid explanation, and requires one to contradict the proper principles which are explained in the Talmud. This means as follows: If you think into that which was written above, you will find that three sets of lashes are given for the single prohibition, "Do not make yourselves disgusting [by eating] any small creature that breeds." And this idea has no merit, as our Sages have explained in tractate Chullin, that one can never receive two sets of lashes for a single prohibition. We have already mentioned and explained this principle many times, and will bring other examples as well.

The proper explanation, regarding which there is no doubt or objection, is that one who eats a creature which qualifies as a sheretz ha'of and a sheretz hamayim and a sheretz ha'aretz receives only three sets of lashes — once for the prohibition of sheretz ha'of ; once for the prohibition of sheretz ha'aretz; and once because of the statement, "You shall not draw abomination upon yourselves," since water insects are also included in the phrase "anything that swarms" (kol hashoretz), and therefore in the prohibition, "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms."

And if one ate an insect which breeds only on the ground, he receives just one set of lashes, for the prohibition of sheretz ha'aretz. So too if it was [just] a flying insect, he receives only one set of lashes — for sheretz ha'of. And if it breeds only in the water, he receives just one set — because of the verse, "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms."

Just because this prohibition includes a sheretz ha'aretz, one cannot be lashed twice for eating one. The reason is that even if there were a thousand prohibitions — each one specifically prohibiting sheretz ha'aretz — one would still only be lashed once, since they are merely repeating the same prohibition. Even if was repeated, "Do not eat a sheretz ha'aretz," "Do not consume a sheretz ha'aretz" one thousand times, only one set of lashes would be given.

Have you seen those who propose this erroneous principle dictating two sets of lashes for a person who wears shatnez, since there are two prohibitions? I have not seen them say such a thing, and they would consider it strange if anyone else did. But they somehow do not find it strange when they rule that one who eats a sheretz ha'aretz or sheretz ha'of receive two sets of lashes — once for the specific prohibition and once for the prohibition, "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms." This is totally clear even to the deaf and dumb.

I will now go back and complete the discussion begun previously. If a living creature developed inside any type of seed or fruit, and then emerged to the surface, one who eats it receives one set of lashes even though it never touched the ground. This is because it is covered by a separate prohibition, as explained in the previous commandment.

If this creature reached the ground and crawled (romas) on it, one who ate it would receive two sets of lashes — one for "You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms," and one for "Do not defile your souls [by eating] any small creature that lives on land."

If this creature was also capable of reproducing, one would receive three sets of lashes — two as mentioned above, and a third for, "Every small creature which breeds on land is repulsive to you. It may not be eaten."

If it was also able to fly, one would receive a fourth set of lashes because of the prohibition, "All flying insects are unclean to you. They may not be eaten." If it could swim as well as fly — as we see many such species — one would receive a fifth set of lashes for the general prohibition which includes a sheretz hamayim, "Do not make yourselves disgusting [by eating] any small creature that breeds." If this same creature which developed [from inside the food] was also a bird, one would receive a sixth set of lashes, for, "These are the flying animals that you must avoid. Do not eat..."

Do not be surprised that a bird could develop from decayed fruit, since we often see birds develop from decaying matter which are larger than a hazelnut. You should also not find it strange that the same creature is considered a non-kosher bird and an insect, since it can have the characteristics of a bird and also display the actions and characteristics of an insect. You see that all the early explanations include in the six sets of lashes the prohibitions of non-kosher fish and water insects. This is reasonable and I don't disagree, since it is possible for a creature to be both a fish and a sheretz hamayim.

Similarly, the same creature can be both a bird and a sheretz ha'of. This is the potisa, which is a bird, a sheretz ha'of, a sheretz ha'aretz, and a sheretz hamayim, and one therefore receives four sets of lashes for eating one. The n'mala referred to is one which flies, develops from decaying fruit, and doesn't reproduce. For eating it one receives lashes for an insect which came from food, was shoretz on land, was romeis on land, a sheretz ha'of, and a sheretz hamayim. The tzira, which also develops from decayed matter, has the additional quality of being both a bird and a sheretz ha'of.

The development of a tzira or n'mala or other flying or crawling creature from decayed matter or from inside fruit only seems impossible to the uneducated, who are ignorant in natural science. They think it impossible for anything to come into existence except through male-female reproduction, since they see that this is so in the majority of cases.

Remember these principles and understand this subject well, since "Everything is explained in the proper way." I've explained the ways in which to determine that eating one type of creature is punishable by a certain number of sets of lashes, and another type by a lesser number.

It can be understood from the previous quotes that one if eats an entire creature we do not investigate its size and require a kezayis. Even eating a ba'utz is punishable by three sets of lashes — for sheretz hashoretz, romeis, and sheretz ha'of .

Our Sages also said (Makot 16), "One who holds himself in from defecating transgresses the prohibition, 'Do not make yourselves disgusting.' " Similarly, "One who drinks water from a karna d'umna — which is a vessel used for bloodletting — transgresses the prohibition, 'Do not make yourselves disgusting.' " The same applies for eating filth or disgusting things or drinking anything repulsive which most people find revolting — they are all prohibited. One does not receive lashes for them, however, since the plain meaning of the verse refers to insects. One is administered makos mardus.

From everything explained above about this verse, "Do not make yourselves disgusting," we see that it comes to prohibit only the a sheretz hamayim, which is not covered by any other prohibition. You should understand this well.

GUIDING QUESTIONS:

Does the practical halacha differ from the implications of the pesukim at all?

  • Instead of just the bugs themselves, the practical halacha deals in the bugs that crawl or live in fruit, in presumably accidentally eating bugs

Based on these last sources, what do we need to do before eating produce in and outside the garden?

  • Check for bugs!

(ז) רַבָּנָן אָמְרֵי אֲפִלּוּ דְבָרִים שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתָן שֶׁהֵן יְתֵירָה בָּעוֹלָם, כְּגוֹן זְבוּבִין וּפַרְעוֹשִׁין וְיַתּוּשִׁין, אַף הֵן בִּכְלַל בְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם הֵן, וּבַכֹּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָחָשׁ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי יַתּוּשׁ, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי צְפַרְדֵּעַ.

The rabbis state: even things that you see them as superfluous in the world, like flies and fleas and mosquitoes, even they are a part of the world’s creation. And with all of them God is enacting Divine purpose, even with a snake, even with a mosquito, even with a frog.

GUIDING QUESTIONS:

What else is important to keep in mind in our interactions with all creatures in the garden?

  • Even though they might be "disgusting," and we can't eat them, bugs are part of Hashem's creations and they serve a purpose in the world.

Extra Sources

ושסעת שסע - מובדלת הפרסה לשנים ולא פרסה אחת שלימה כסוס וחמור. ולפי פשוטו של מקרא ותשובת המינים: כל הבהמות והחיות והעופות הדגים ומיני ארבה ושרצים שאמר הקב"ה לישראל מאוסים הם ומקלקלים ומחממים את הגוף ולפיכך נקראו טמאים. ואף רופאים מובהקים אומרים כן. ואף בתלמוד עכו"ם שאוכלים שקצים ורמשים חבול גופייהו.
ושסעת שסע, the hoof being completely split into two parts, unlike the hoof of a horse or donkey which is all in one piece. According to the plain meaning of the text and the opinion of the heretics all the domesticated beasts, free roaming beasts, birds and fish and certain types of locusts and other creeping creatures that G’d has outlawed for consumption by Jews is due to the fact that they cause excessive heat in our bodies when eaten, affecting our health detrimentally, and therefore they are called טמאים, impure. There is support for this theory also among physicians. Even in the Talmud (Shabbat 86) the opinion is offered that gentiles who do consume these creeping creatures damage their bodies thereby.
(יג) וְאֶת־אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
(13) The following you shall abominate among the birds—they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, and the black vulture;

והנה טעם האיסור בעופות מפני אכזריות תולדותם והבהמות יתכן שיהיו כן מפני שאין בבעלי הגרה והפרסה השסועה דורס והשאר כולם יטרופו והנה נמצא בתולדתם שנוי מה שהזכירו חכמים (ע"ז לה) שכל חלב הטהורים עומד וחלב הטמאים כולם איננו נקפא ולא יתגבן לעולם והנה הם משונים ויתכן מזה שיזיקו:

The reason for certain birds being forbidden as food is on account of their cruel nature. It is also possible that the reason for certain animals being forbidden is similar, since no animal that chews the cud and has a parted hoof is a beast of prey, while the rest all devour others. There has also been found a difference in nature between animals fit for food and those which are unfit, as the Sages have mentioned, namely that all milks of animals fit for food curdle, whereas all milks of those unfit for food do not coagulate and cannot ever be made into cheese. Thus they are physically different. It is possible to say on the basis of this difference in their natures that those animals unfit for food harm human beings who eat them.