Ценности, Цедек УМишпат Values - overview: Tzedek UMishpat
(א) וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹקִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ (ס) (ב) אָֽנֹכִ֖י֙ יי אֱלֹקֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ (ג) לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹקִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ (ד) לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ (ה) לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יי אֱלֹקֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ (ו) וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃ (ס) (ז) לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יי אֱלֹקֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יי אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ (פ) (ח) זָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ (ט) שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒ (י) וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיי אֱלֹקֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ (יא) כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יי אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יי אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ (ס) (יב) כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יי אֱלֹקֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ (ס) (יג) לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ (ס) לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ (ס) לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ (ס) לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ (ס) (יד) לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ (פ) (טו) וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ (טז) וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹקִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ (יז) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹקִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃

И Б-г каза всички тези думи, казвайки: Аз съм Г-д, твоя Б-г, който те изведе от земята на Египет, от дома на подтискането. Да нямаш други богове освен мен. ДА не си правиш за мен скулптурен образ или никакво подобие на това, което е на небето горе или на земята долу или във водите под земята. Да не им се кланяш и да не им служиш. Защото аз съм Г-д, твоя Б-г, аз съм нетърпелив Б-г, който принася вината на родителите върху децата им до трето или четвърто поколение на тези, които се отрекат от Мен, но показвам милост до хилядното поколение на тези, които Ме обичат и пазят заповедите Ми. Да не се заклеваш лъжливо в името на Б-г, твоя Г-д, защото Б-г няма да прочисти тези, които се заклеват фалшиво в името му. Помни съботният ден и го пази. Шест дни работи и върши всичките си работи, но седмият ден е Шабат на твоя Г-д, твоя Б-г, да не вършиш никаква работа - ти, синът, дъщеря ти, робът и робинята ти, добитъка и непознатия в селищата ти. Понеже за шест дни Б-г създаде небето и земята и морето и всичко в тях и Той си почина на седмия ден и затова Б-г благослови седмия ден и го освети. Уважавай баща си и майка си, така че да живееш дълго на земята, която Г-д, твоя Б-г ти е отредил. Не убивай. Не извършвай забранени сексуални отношения. Не кради. Не носи грешно свидетелство срещу своя близък. Не пожелавай дома на ближния, нито жената на ближния, нито роба или робинята му, нито вола или магарето - нищо, което да е на ближния ти. Всички хора видяха гръмотевиците и светкавиците, звукът на шофарите и пушекът на планините и когато хората ги видяха, се отдръпнаха на дистанция. "Ти ни говори" - казаха на Моше - "И ние ще се подчиним. Нека Б-г не ни говори, че ще умрем". А Моше отвърна на хората: "Не се страхувайте. Понеже Б-г е тук само да ви изпита, така че страхът от Него да е винаги с вас и да не се отклоните от заповедите му."

(טז) וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם. (יז) וַיי אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה. (יח) וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ. (יט) כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְאֶת בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יי לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יי עַל אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו. (כ) וַיֹּאמֶר יי זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד. (כא) אֵרֲדָה נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם לֹא אֵדָעָה. (כב) וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יי. (כג) וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע. (כד) אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ. (כה) חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט. (כו) וַיֹּאמֶר יי אִם אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם. (כז) וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל אדושם וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר. (כח) אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת כָּל הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה. (כט) וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים. (ל) וַיֹּאמֶר אַל נָא יִחַר לַאדושם וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים. (לא) וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל אדושם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים. (לב) וַיֹּאמֶר אַל נָא יִחַר לַאדושם וַאֲדַבְּרָה אַךְ הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה. (לג) וַיֵּלֶךְ יי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ.

Kогато мъжът се изправи да тръгне, те се обърнаха към Содом и Авраам вървя с тях за да ги види по техния път. Тогава Б-г каза: Да скрия ли от Авраам какво ще направя. Авраам ще създаде със сигурност голям и силен народ и всички народи на света ще са благословени чрез него. Защото го избрах, така че да насочи своите деца и семейството си към него и да следва пътя на Б-г, за това, което е правилнло и справедливо, така че Б-г да дадед на Авраам каквото му е обещал. Тогава Б-г каза: Плачът срещу Содом и Гомор е така голям и техният грях огромен, че аз ще слезна долу и ще видя какво зло са направили, че плачът да стигне до мен и ако не са - ще знам. Мъжът се обърна и отиде към Содом, а Авраам остана изправен пред Б-г. Тогава Авраам се обърна към него и каза - Да не би да премахнеш добрите заедно със злите. Ами ако в града има 50 праведника? Ще ги премахнеш ли и няма ли да пощадиш града в името на 50 праведника. Далеч от теб е подобно нещо - да убиеш праведника със злия, да третираш злия и добрия еднакво. Далеч е от теб. Как така Съдията на целия свят няма да постъпи справедливо. А Б-г отговори: Ако намеря 50 праведни хора в град Содом, ще спася целия град от тяхно име. Тогава Авраам отново заговрои: Понеже съм така смел да говоря с Б-г, аз съм нищо повече от прах и пепел, но ако броят на праведните е с пет по-малко от петдесет? Ще унищожиш ли целия свят заради липсата на петима? Ако намеря 45 тук, няма да го унищожа. И той още веднъж каза на Б-г - А какво ще стане ако има само 40? Той каза - В името на 40 няма да го унищожа, а после той каза: И нека Б-г да не ми се сърди и нека да кажа. Ами ако са само 30 там? А Той отговори: Няма да го унищожа в името на 30 души. А Авраам каза - ето сега съм прекалено смел и ще попитам - какво ако има само 20 души там? Той каза - в името на 20 души ще спася града. А Авраам каза - Нека Б-г не ми се сърди и ми даде да кажа още веднъж - Какво би станало ако само десет души намерим там? Той отговорил: В името на десет няма да го унищожа. Тогава Б-г приключи да говори с Авраам и тръгна, а Авраам се прибра у дома.

(א) ואברהם הולך ויי אמר. הוא היה מתעסק במצות גמילות חסדים ללות את האורחים ויי אמר שיגלה לו למען אשר יצוה את בניו כאמרם ז''ל שכר מצוה מצוה:

(1) ואברהם הולך..וה' אמר. Авраам със сигурност ще създаде... Това е свързано с предишната история и ние виждаме как Авраам е непрекъснато зает да изпълнява Б-жиите заповеди - като да посреща гости и да ги въвежда в дома си. Това е значнието на думите "Защото го избрах да насочи..." - Авраам вижда, че Б-г го вика да говорят за Содом веднага след като е бил гостоприемен към ангелите и ще разбере, че изпълнението на такива дела, водят по-интимна и близка връзка с Б-г. Той ще бъде окуражен да инструктира децата си да действат по този начин (и да видят положителния им резултат). Затова в Перке Авот се казва (4:2) Наградата за изпълнение на мицва е окуражението да се изпълни още една мицва.​​​​​​​

(יח) שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יי אֱלֹקֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם מִשְׁפַּט צֶדֶק. (יט) לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט לֹא תַכִּיר פָּנִים וְלֹא תִקַּח שֹׁחַד כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר עֵינֵי חֲכָמִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִם. (כ) צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף לְמַעַן תִּחְיֶה וְיָרַשְׁתָּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יי אֱלֹקֶיךָ נֹתֵן לָךְ.

Назначи съдии и администратори на всяко коляно във всеки град, който Б-г, твоя Г-д ти е дал и да съдиш хората честно. Да не изкривяваш справедливостта и да не показваш страна. Да не приемаш подкуп, защото подкупът ослепява очите на мъдрите и преобръща думите на невинните. Преследвай справедливо справедливостта, така че да живееш и пртиежаваш земята, която Б-г, твоя Г-д ти е дал.

(א) חייבין אנו להזהר במצות צדקה יותר מכל מצות עשה שהצדקה סימן לצדיק זרע אברהם אבינו שנאמר כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו לעשות צדקה ואין כסא ישראל מתכונן ודת האמת עומדת אלא בצדקה שנאמר בצדקה תכונני ואין ישראל נגאלין אלא בצדקה שנאמר ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה.

Имаме задължение да сме по-стриктни в изпълнението на заповедта за цедака от която и да е друга позитивна заповед, защото цедака е знак за праведника, понеже е казано за наследниците на Авраам, нашият баща: Защото знам, че той ще научи децата си да правят цедака. Тронът на Израел и релгията на истината се поддържат чрез цедака, понеже е казнао: В справедливоста/цедаката ще се установиш (Исая 54:14). Народът на Израелсе спасява чрез Цедака, както е казано: Цион ще се освободи чрез съд и чрез тези, които се върнат към цедака/справедливост (Исая 1:27).

כל מי שאפשר למחות לאנשי ביתו ולא מיחה נתפס על אנשי ביתו באנשי עירו נתפס על אנשי עירו בכל העולם כולו נתפס על כל העולם כולו
Всеки, който може да се обяви против греха на своя дом и не го направи е отговорен за хората в своя дом. Ако може да се обяви за своя град, е отговорен за своя град. Ако може да се обяви за целия свят, е отговорен за целия свят.
(טז) הוא היה אומר, לא עליך המלאכה לגמור, ולא אתה בן חורין לבטל ממנה.

(16) Той казвал: Не трябва да успееш да завършиш задачата, но не си освободен да я изоставиш.

Tzedakah: The Untranslatable Virtue - Rabbi Jonathan Sacks

But mishpat alone cannot create a good society. To it must be added tzedakah, distributive justice. One can imagine a society which fastidiously observes the rule of law, and yet contains so much inequality that wealth is concentrated into the hands of the few, and many are left without the most basic requirements of a dignified existence. There may be high unemployment and widespread poverty. Some may live in palaces while others go homeless. That is not the kind of order that the Torah contemplates. There must be justice not only in how the law is applied, but also in how the means of existence – wealth as God’s blessing – are distributed. That is tzedakah.

Tzedakah cannot be translated because it joins together two concepts that in other languages are opposites, namely charity and justice. Suppose, for example, that I give someone $100. Either he is entitled to it, or he is not. If he is, then my act is a form of justice. If he is not, it is an act of charity. In English (as with the Latin terms caritas and iustitia) a gesture of charity cannot be an act of justice, nor can an act of justice be described as charity. Tzedakah is therefore an unusual term, because it means both. It arises from the theology of Judaism, which insists on the difference between possession and ownership. Ultimately, all things are owned by God, creator of the world. What we possess, we do not own – we merely hold it in trust for God. The clearest example is the provision in Leviticus: “The land must not be sold permanently because the land is Mine; you are merely strangers and temporary residents in relation to Me” (Leviticus 25:23).

Само Мишпат няма как да създаде добро общество. Трябва да се добави цедака, разпределение на справедливостта. Човек не може да си представи общество, което усърдно следва буквата на закона и въпреки това богатството е съсредоточено в ръцете на малцина, а мнозина са оставени без основните изисквания за нормален живот. Да има обща безработица и всеобща бедност. Някои да живеят в палати, а други да са бездомни. Това не е типът ред, който Тората изисква. Трябва да има справедливост не само как се прилага закона, но и как ще източникът на съществуване - богатството, като Б-жия благословия, се разпределя. Това е Цедака.

Цедака не може да се преведе, защото събира в себе си две концепции, които в други езици са противоположни, а именно справедливост и благотворителност. Например нека да си представим, че аз дам на някого 100 долара. Или той ги заслужава или не. Ако ги заслужава - това е моята форма на справедливост, ако ли не - е благотвроителност. На български жест на благотворителност не е жест на справедливост и обратното. Затова и Цедака е необичаен израз, защото значи и двете. Той идва от теологията на Юдаизма, който настоява на разликата между собственост и притежание. В крайна сметка всички неща на света са собственост на Б-г, Г-дар и Създател на света. Каквото притежаваме, не е наше - ние просто се грижим за него от името на Б-г. Най-простият пример е даден в Левит: Земята да не се продава за постоянно, защото тя е Моя, вие сте просто странници и временни жители, в сравнение с Мен (Левит 25:23).