פרשת בהעלותך תש"ל - האשה הכושית
א. "ותדבר מרים ואהרן..."
A. "And Miriam and Aaron spoke"
"וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח"

"And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman."

(א) ותדבר מרים ואהרן במשה... מנין היתה מרים יודעת שפירש משה מפריה ורביה? אלא שראתה צפורה שאינה מתקשטת בתכשיטי נשים. אחרה לה: מה לך שאין את מתקשטת בתכשיטי נשים? אמרה לה: אין אחיך מקפיד בדבר. לכך ידעה מרים, ואמרה לאחיה, ושניהם דברו בו. ר' נתן אומר: מרים היתה בצד צפורה בשעה שנאמר (במדבר י"א כ"ז) "וירץ הנער"... כיון ששמעה צפורה, אמרה: "אוי לנשותיהם של אלו". בכך ידעה מרים ואמרה לאחיה...

(1) (Bamidbar 12:1) "And Miriam and Aaron spoke (vatedaber) against Moses": ... How did Miriam know that Moses had ceased from marital relations (with his wife Zipporah)? Seeing that Zipporah did not adorn herself as other (married) women did, she asked her for the cause and was told: "Your brother is not 'particular' about this thing" (intercourse, [being constantly "on call" for the word of G-d]). Thus Miriam learned of the matter. She apprised Aaron of it and they both spoke of it (as being a troublesome precedent for others.) R. Nathan says, "Miriam was alongside Zipporah at the time that it was stated (Numbers 11:27), 'A youth ran out,' ... when she heard Zipporah saying, 'Woe to the wives of these [men newly chosen for prophecy.' Through this Miriam knew and told it to her brother...

ד"ה ותדבר מרים ואהרן: ...ומניין היתה יודעת מרים שפירש משה מן האשה? ר' נתן אומר: מרים היתה בצד צפורה בשעה שנאמר למשה (במדבר י"א כ"ז) "אלדד ומידד מתנבאים במחנה". כיון ששמעה צפורה, אמרה "אוי לנשותיהם של אלו" – אם הם נזקקים לנבואה, שיהיו פורשים מנשותיהם, כדרך שפרש בעלי ממני, ומשם ידעה מרים והגידה לאהרן.

ותדבר מרים ואהרן AND MIRIAM AND AARON SPAKE — ... And whence did Miriam know that Moses had separated himself from his wife (for this was the statement she made; cf. Rashi below)? R. Nathan answered: “Miriam was beside Zipporah When it was told to Moses, ‘Eldad and Medad are prophesying in the camp’ (Numbers 11:17). When Zipporah heard this, she exclaimed, Woe to the wives of these if they have anything to do with prophecy, for they will separate from their wives just has my husband has separated from me!” It was from this that Miriam knew about it, and she told it to Aaron.

מה ראה רש"י להעדיף את דברי ר' נתן על דברי התנא קמא שבספרי דלעיל?

Why did Rashi see fit to favor the words of R. Nathan over the words of the first (anonymous) teacher in the Sifrei above?

ב. "על אודות האשה הכושית..."
B. "Because of the Cushite woman"
"עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח"

"because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman."

ד"ה על אודות האשה: על אודות גירושיה.

על אדות האשה BECAUSE OF THE [CUSHITE] WOMAN — because of her having been divorced by Moses.

(ח) כי אשה כשית לקח. וְעַתָּה גֵּרְשָׁהּ:
(8) כי אשה כשית לקח THAT HE HAD MARRIED A CUSHITE (a beautiful) WOMAN, and had now divorced her.
ד"ה הלא גם בנו: ולא פרשנו מדרך-ארץ.

הלא גם בנו HAS HE NOT ALSO [SPOKEN] WITH US, and we have not separated from our spouses! (Sifrei Bamidbar 100).

ד"ה על אודות האשה הכושית אשר לקח: לפי הפשט: שהיו אומרים: "וכי לא מצא משה אשה מבנות ישראל שיקח לו לאשה, שהלך לקחת מבנות הכושים שהם ערלים? וכי בשביל שהקדוש ברוך הוא מדבר עמו – מתגאה, שאינו רוצה לישא אשה מבנות ישראל, שביקש אשה במרחק"?

S.v. Because of the Cushite woman whom he had married: According to the simple meaning, they were saying, "And did Moses not find a woman from the Children of Israel to take as a wife, that he went to take [one] from the daughters of Cush, who are uncircumcised? And was it because the Holy One, blessed be He, spoke with him, that he became haughty; such that he not want to marry a woman from the daughters of Israel and sought a woman from far away?"

ד"ה הלא גם בנו דיבר: ונישאנו מישראל, ולא נתגאינו בכך.

"'Did he not also speak with us,' and we married from [within] Israel, and did not become haughty about this."

ד"ה כי אשה כושית לקח: לפי שלא מצינו במקום אחר שמשה לקח אשה כושית – הגיד לך הכתוב, כי בודאי אשה כושית לקח. ועל צפורה לא דיברו על שלא היתה מישראל, כי אז אנוס היה, מפני שהיה בורח ולא היה יכול לבוא במצרים בתוך בני-ישראל.

S.v. For he had married a Cushite woman: Since we did not find in another place that Moses took a Cushite woman, the verse tells you [here] that he definitely married a Cushite woman. But they did not speak about Zipporah not being from Israel, because that had then been out of his control; since he had been a fugitive and could not go go to Egypt among the Children of Israel.

1. במה שונים שני הפירושים זה מזה?

1. In what way are these two explanations different from one another?

*
2. מהי חולשתו של פירוש הבכור שור, הנראה לכאורה כפשט הכתוב?
*

2. What is the weakness of Bekhor Shor's explanation, which ostensibly seems like the simple meaning of Scripture?

**
3. היכן יש למצוא רמזים בתורה (בספר שמות) למה שאומר רש"י (על פי מדרשי חז"ל) שפרש משה מאשתו צפורה?
**

3. Where can one find hints in the Torah (in Exodus) for what Rashi is saying (based on the Midrash of the Sages, may their memory be blessed) that Moses separated from his wife, Zipporah?

ג. "...על אודות..."
C. "... Al odot (because of)..."
"וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח"

"And Miriam and Aaron spoke against Moses because of (al odot) the Cushite woman whom he had married"

על אודות האשה הכושית. מגיד הכתוב שכל מי שהוא רואה אותה - היה מודה בנויה. וכן הוא אומר בראשית יא אבי מלכה ואבי יסכה, אלא שהכל סוכים ביופיה*, שנאמר (בראשית יב) ויראו אותה שרי פרעה ויהללו אותה אל פרעה.

Because of the Cushite woman": Scripture hereby apprises us that whoever beheld her attested to her beauty. And thus is it written (Bereshit 11:29) "… the father of Milkah and the father of Yiskah": Yiskah is Sarah: Why was she called "Yiskah"? For all gazed upon ("sochim") her beauty,1 as it is written (Ibid. 12:15) "And Pharaoh's officers saw her and praised her to Pharaoh.

1. איך מפרש הספרי כאן את המלה "כושית", ומה ראיתו מבראשית י"א כ"ט?

1. How does the Sifrei here understand the word, "Cushite"; and what is its proof from Genesis 11:29?

(והשווה דברי ר' אהרן אבו אל רביה, בפירושו לדברי רש"י:
"כושית": השתדלו חז"ל לעשותה יפת תואר, אבל השקר אין לו מעמד רגלים. אבל יהיה פירושו לפי מה שייראה מהפשט: בעבור שמשה כאשר נתאחד בשכינה עזב אורחות גופניות, חשבו אנשים שעזיבתו ממנה היתה בעבור שהיתה אשה שחרחרת, כי כל כושי בעבור מקומו הקרוב לרום השמש בדרום שחור הוא, כי החום משחיר... כמראה הפחם).

(Compare this to the words of R. Aharon Abu el Rabi in his explanation of Rashi's words:

"Cushite": The Sages, may their memory be blessed, made efforts to make her into a [woman of] beautiful form. But falsehood has no legs upon which to stand. Rather, its understanding according to what appears from its simple meaning is that because Moses had become unified with the Divine Presence, he left the ways of the body. But people thought that his leaving her was because she was a swarthy woman. For any Cushite is black, because of his place that is close to the heights of the sun in the South - as the sun blackens [the skin]... like the appearance of coal.)

ותדבר מרים... על אודות האשה הכושית אשר לקח, רוצה לומר העלבון אשר היה עושה משה לאשתו בהיפרדו ממנה ואמרו, כי אם היה עושה כך להיות צפורה שחורה ככושית, הנה כשנשא אותה כבר היתה כושית – היהפוך כושי עורו? – ועם כל זה לקחהּ והוליד ממנה בנים? ואם כן – מה ראה עתה שנפרד ממנה? – וכן אמרו שאם נפרד ממנה מפני צורך הנבואה – "הרק אך במשה דיבר ה', הלא גם בנו דיבר" ולא נפרדנו אנו מזה – מהיותנו נביאים, ולמה אם כן נפרד משה מאשתו מפני נבואתו, הלא גם בנו דיבר ה', וישמע ה' את דברינו ואם אנו מדברים אליו וה' שומע את קולנו מבלי הפרדה הזאת – למה זה נפרד משה מאשתו?

"And Miriam spoke... against Moses because of (al odot) of the Cushite woman whom he had married" - meaning to say because of the insult to his wife committed by Moses in his separating from her. And they said, "If he did this because Zipporah was black like a Cushite, behold when he married her, she was already a Cushite - can a Cushite change his skin? And nevertheless, he took her [as a wife] and had children from her. So, if so, what did he see now to separate from her?" And they also said, "If it was on account of the needs of prophecy that he separated from her, 'was it only with Moses that the Lord spoke; did He not also speak with us?' And [yet] we did not separate from [our spouses], from when we became prophets. So, if so, why did Moses separate from his wife on account of his prophecy? Did the Lord not also speak with us, and the Lord heard our words. And since we speak to Him and the Lord hears our voices without this separating, why did Moses separate from his wife?

2. במה יסכים אברבנאל עם פירוש הספרי המובא ב-א וב-ג?

2. In what way does Abarbanel agree with the understanding of the Sifrei cited in Sections A and C?

**
3. האם קרוב הוא יותר או פחות לפשוטו של מקרא מאשר הספרי?
**

3. Is he closer or farther form the simple understanding of Scripture than the Sifrei?

הגהת הגר"א:
יסכה זו שרה, ולמה נקרא שמה יסכה? אלא שהכל סוכין ביפיה.

1] Emendations of Gra:

Yiskhah is Sarah. So why was her named called Yiskhah? Rather, it was because all would gaze upon her beauty.

ד. "וישמע ה'" - מדוע נאמר?
D. "And the Lord heard" - Why was it Stated?
"וַיִּשְׁמַע ה'"

"And the Lord heard"

הוצרך לומר "וישמע ה'", לומר שלא שמע אלא ה', הכוונה בזה שלא דיברו בפני בריה. ועוד נתכוון לומר שמהם שמע ולא ממשה, שלא קבל לפני ה' כדרך הנעלבים מזולתם.

וישמע השם. G'd heard. The Torah had to write these words [although we know that G'd hears every word spoken by anyone Ed.] to tell us that Miriam and Aaron did not say what they said within earshot of any other creature [a third party which was not involved. Ed.]. Another reason the Torah wrote these words is to tell us that G'd heard this directly from Miriam and Aaron and not as a complaint from Moses. Moses did not complain to G'd about having been slighted in the way of others who are insulted.

מה קשה לו בפסוקנו?

What is his difficulty in our verse?

ה. "לפי שאומרים" / "מכאן שאומרים" - שאלות ברש"י
E. "Since we say"/"From this, they say" - Questions in Rashi
"...וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם"

... and He called Aaron and Miriam; and they both came forth."

השווה לדבריו אלה:

Compare the following texts:

ד"ה ויצאו שניהם: ומפני מה משכן והפרידן ממשה? לפי שאומרים מקצת שבחו של אדם בפניו, וכולו שלא בפניו. וכן מצינו בנח: שלא בפניו נאמר (בראשית ו' ט') "איש צדיק תמים", ובפניו נאמר (בראשית ז' א') "כי אותך ראיתי צדיק לפני".

ויצאו שניהם AND THEY BOTH WENT FORTH — And why did He bid them go further and so separate them from Moses? Since we say that one should utter only a part of a man’s good qualities in his presence, but that the whole of them should be told only in his absence. Similarly we find in the case of Noah, that in his absence (i.e. when Scripture speaks about him) it says of him: “a righteous and whole-hearted man” (Genesis 6:9), whilst in his presence (i.e. where God is speaking to Noah) it states, (Genesis 7:1) “for thee I have seen righteous before me”, (and it does not add: whole-hearted) (Sifrei Bamidbar 102).

ד"ה ראיתי צדיק: ולא נאמר "צדיק תמים". מכאן שאומרים מקצת שבחו של אדם בפניו וכולו שלא בפניו.

ראיתי צדיק [THEE] HAVE I SEEN RIGHTEOUS — It does not say “righteous and wholehearted” (as it does at the beginning of the Sedrah); from here we say that only a part of a man’s good qualities should be enumerated in his presence (since here God is speaking to Noah and calls him only “righteous”), but that in his absence the whole of his good qualities may be told (since when the Torah speaks about him in the earlier passage it calls him “righteous and wholehearted”) (Eruvin 18b).

הסבר, מה ראה רש"י לשנות בלשונות ולומר במקומנו "לפי שאומרים", ואילו בבראשית "מכאן שאומרים"?

Explain why Rashi saw fit to change the wording and say here, "since we say"; whereas in Genesis, he said, "from here we say?"

ו. שאלות בדברי תרגום אונקלוס
F. Questions on Targum Onkelos

פסוק ב'

"הֲרַק אַךְ בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר ה' הֲלֹא גַּם בָּנוּ דִבֵּר"

תרגום אונקלוס:

הלחוד ברם עם משה מליל ה' הלא אף עמנא.

Verse 2: Was it only beMoshe that the Lord spoke; did He not also speak banu?

Targum Onkelos: Was it however only with Moses that the Lord spoke. Was it not also with us?

1. מה ראה לתרגם כאן ב' של 'במשה' ושל 'בנו' = 'עם' ולא כמו שפירש בפסוק א': ומלילת מרים ואהרן במשה?

1. Why did the Targum see fit to translate the bet here of "beMoshe" and of "banu" as, "with," and not like he understood it in verse 1, "And Miriam and Aaron spoke about Moshe?"

פסוק ח'

"וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט"

תרגום אונקלוס:

ודמות יקרא דה' מסתכל.

Verse 8: And he sees (yabit) the image of the Lord.

Targum Onkelos: And he observes the image of the Lord's glory.

2. מה ראה לתרגם 'הבט' כאן כפי שתרגם ולא כפי שתרגם בפסוקים הבאים: בראשית ט"ו ה' הבט נא השמים – אסתכי כען לשמיא. בראשית י"ט י"ז המלט על נפשך אל תבט אחורך – חוס על נפשך לא תסתכי לאחורך. בראשית י"ט כ"ו ותבט אשתו אחריו – ואסתכיאת איתתיה מבתרוהי.

2. Why did the Targum see fit here to translate, "habet," the way he did, and not according to the way he translated it in the following verses: Genesis 15:5 - Please habet to the heavens - Now look to the heavens; Genesis 19:17 - Escape for your life, do not habeet behind you - Take care of your life, do not look behind you; Genesis 19:26 - And his wife tabet behind him - And his wife looked behind herself.

פסוק י'

"וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת"

תרגום אונקלוס:

... והא מרים חורא כתלגא ואתפני אהרן לות מרים והא סגירא.

Verse 10: As the cloud withdrew from the Tent, there was Miriam stricken with scales like snow; and when Aaron turned toward Miriam, he saw that she was stricken with scales.

Targum Onkelos: ... and behold Miriam was white like snow; and when Aaron turned towards Miriam, behold she was quarantined.

**
3. מה ראה לתרגם מצורעת בתחילת פסוקנו – חורא, ובפעם השניה – סגירא (כדרכו לתרגם כל "מצורע" בתורה)?
**

3. Why did the Tarugum see fit to translate, "stricken with scales (metzoraat)," in the beginning of our verse as white, and the second time as quarantined (as is his usaual way of translating, metzora in the Torah)?