פרשת ויצא תש"ג - לבן ויעקב
עצה טובה: (לא למתחילים) בקשר לשאלה ב2. קרא מורה נבוכים חלק ב' פרק מ"א.
א. מרדף לבן אחר יעקב
ד"ה דרך שבעת ימים: כל אותן שלושה ימים שהלך המגיד להגיד ללבן הלך יעקב לדרכו. נמצא יעקב רחוק מלבן ששה ימים, ובשביעי השיגו לבן, למדנו שכל מה שהלך יעקב בשבעה ימים הלך לבן ביום אחד (שנאמר וירדוף אחריו דרך שבעת ימים, ולא נאמר וירדוף אחריו שבעת ימים).
דרך שבעת ימים SEVEN DAY’S JOURNEY — During all the three days during which the messenger had gone to tell Laban Jacob had proceeded on his journey. Consequently Jacob was then six days distance from Laban. On the seventh day i.e. on the day when Jacob covered that stretch of ground which made him seven days distant from Laban’s starting point Laban overtook him. We may infer, therefore, that all the distance that Jacob would have taken seven days to cover Laban covered in one day. And thus it states: “and he pursued after him seven day’s journey” and it does not say “and he pursued after him for seven days” (Genesis Rabbah 74:6).
ד"ה ביום השלישי: שהרי דרך ג' ימים היה ביניהם. דרך שבעת ימים - כל אותן ג' ימים הלך המגיד להגיד את לבן שהלך יעקב לדרכו, נמצא רחוק מלבן ששה ימים, ובשביעי השיגו, ולמדנו שכל מה שהלך יעקב בששה ימים הלך לבן ביום אחד. לשון רש"י מבראשית רבה (ע"ד ו').
ונכון הוא שילך לבן כגיבור לרוץ אורח, כי כן דרך הרודפים, אבל לבן דרך שלושה ימים שם בין צאנו ובין הצאן אשר ביד יעקב, לא בין העיר ובין צאנו, כאילו לבן רועה צאנו במזרח לעיר, יעקב למערבה, וביניהם דרך שלשת ימים. והנה יעקב מן העיר נסע כי שם ביתו בניו ובנותיו וכל אשר לו מלבד הצאן, והוגד ללבן ביום השלישי כי לא הרגישו ביום הראשון, ושב לבן לעירו ולקח את אחיו משם, ורדף אחריו מעירו שבעה ימים, והשיגו ביום השביעי. אבל נאמר על דעת בראשית רבה, כי מן השדה אשר שם הצאן נסע יעקב, ולבן לקח את אחיו עמו מגוזזי צאנו. ובפרקי רבי אליעזר (פרק ל"ו) נראה כי לבן שב לעירו ומשם לקח כל גיבור וכל בן חיל ורדף אחריו משם.
1. הסבר את דברי רש"י ואת דברי רמב"ן בעזרת שני ציורים.
2. מדוע נמנע הרמב"ן לפרש כרש"י?
ב. שאלות באונקלוס
מה ראה אונקלוס לתרגם:
פסוק י"ט ותגנב – וכסיאת.
פסוק כ' ויגנב – וכסי.
ולא כדרכו בכל מקום: פרק מ' פסוק ט"ו; פרק מ"ד פסוק ח' – גנב; שמות כ' י"ג – תגנב וכו'.
וכן תרגם גם פרק כ' פסוק ג':
" וַיָּבֹא אֱ-לֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה"
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: ‘Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.’
– ואתא מימר מקדם ה' לות אבימלך בחלמא דליליא
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: ‘Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.’
לעומת זה עיין תרגומו פרק מ"ו פסוק ב':
"וַיֹּאמֶר אֱ-לֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה"
And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: ‘Jacob, Jacob.’ And he said: ‘Here am I.’
– ואמר ה' לישראל בחזי דליליא.
ג. "מטוב ועד רע"
"מִטּוֹב עַד רָע"
And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: ‘Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.’
כיצד מבארים את הביטוי הזה המפרשים הבאים, ומדוע אין לפרשו כדרך שפרשו ביטוי זה בבראשית כ"ד נ' ("לא נוכל דבר אליך רע או טוב"), בשמואל ב' י"ג כ"ב ("ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב").
כל טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים.
מטוב עד רע EITHER GOOD OR EVIL — why should he not speak good? Because all the good that the wicked do to the righteous is evil in the opinion of the righteous (Yevamot 103b).
שתחשוב אתה שהוא טוב לו לא תדבר לו להשיבו.
כל טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים, לשון רש"י. ופשוטו, השמר לך פן תדבר עמו לעשות לו טובה אם ישוב עמך מדרכו, או פן תפחידנו לעשות לו רעה אם לא יבא עמך, כי אני צויתיו לשוב אל ארצו.
כשאדם יוכיח חברו יוכיחו באחד משני דרכים: אם התחיל בדברים טובים וסיים בדברים רעים כאילו תאמר: האלקים יודע שאהבת עולם אהבתיך, אבל בעבור מה שעשית לי הריני לך אויב אכזרי, ואם שיתחיל בדברים רעים ויסיים בטובים כאילו תאמר: אתה עשית עמדי דברים רעים כאדם נבזה ונקלה אבל עם כל זה לא אעזוב את אהבתך. ולכן הזהירו ה' ללבן אם תרצה להוכיחו מרע אל טוב שתתחיל בדברים רעים ותסיים בטובים – הנה מה טוב ומה נעים, אבל השמר לך מדבר עם יעקב באופן אחר, שהוא מטוב עד רע, כי הכל הולך אחרי החתימה – וכן עשה לבן...
ד"ה לא נוכל דבר אליך: למאן בדבר הזה, לא על ידי תשובת דבר רע ולא על ידי תשובת דבר הגון לפי שניכר שמה' יצא הדבר, לפי דבריך שזימנה לך.
לא נוכל דבר אליך WE CANNOT SPEAK UNTO THEE — refusing this proposition either by answering you with unpleasant words (i. e. a flat refusal) or by giving you a reasoned reply, for it is evident that the matter proceedeth from the Lord since, according to your statement, He brought her and you together.
ד. שאלות במפרשים
מה קשה למפרשים בפסוקים הבאים?
ד"ה ויבא אלקים אל לבן הארמי: קודם וידבק אותו ופירוש וכבר בא אלהים וכבר הראיתיך רבים כמוהו. ובא השם לכבוד יעקב.
ד"ה אהל יעקב: מושך עצמו ואחר עמו. וכן הוא ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אהלו עם אחיו בהר הגלעד.
ופרש את הביטוי "מושך עצמו ואחר עמו".
ד"ה אל לבן הארמי: להגיד כי אף על פי שהוא ארמי, ואנשי מקומו אנשי תרפים ועוננים כפלשתים (ישעיה ב' ו'), בא אליו חלום הנבואה לכבוד הצדיק. וכן ויגנב יעקב את לב לבן הארמי, אף על פי שהוא הארמי הקוסם בעל התרפים.
ד"ה ויחר ליעקב: מתחילה נתן לו רשות לחפש, כי אמר עם אשר תמצא את אלהיך, ואמר נגד אחינו הכר לך מה עמדי, ואיך ימצא אם לא יחפש וימשש, אבל מתחילה היה חושש אולי אחת הנשים או העבדים גנבו את אלהיו, ועתה בראותו כי אינם עמהם חרה אפו כי אמר לא איבד את אלהיו רק תואנה הוא מבקש ממני, אמר לו למה דלקת אחרי כאשר ירדוף האדם אחרי הגנב, הנה לא מצאת עמי מכל כלי ביתך דבר, והיה ראוי לי לקחת ממך כל מה שאוכל, כי אתה החלפת את משכורתי עשרת מונים והיית תובע ממני הטרפות, ושילמתי לך שלא כדין.
5. לרשב"ם, פסוק ל"ח:
ד"ה לא שכלו: מתוך חוסר מרעה ומתוך שמירה פחותה.
ד"ה גנבתי יום וגנבתי לילה: גנובת יום או גנובת לילה הכל שילמתי.
גנבתי יום וגנבתי לילה WHETHER STOLEN BY DAY OR STOLEN BY NIGHT — everything I paid back.
ה. בפירוש מילות "כי"
"כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן..."
And Jacob answered and said to Laban: ‘Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
לכן לא גליתי את אזנך, כי יראתי אם הייתי אומר לך פן תגזול; כי הראשון נתינת טעם כמו ולא נחם... כי קרוב הוא. (שמות י"ג י"ז) ותרגומו "ווייל" והשני כמילת "אם" התנאי כמו כי תפגע שור אויבך (שמות כ"ג ד').
במה שונה פירושו מפירוש הפסוק הרגיל, ומהי מעלת פירושו?
ו. חזרת הפסוקים "עשרים שנה"
"זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ"
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
"זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ"
These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
מה טעם החזרה הזו, ולמה אמר בפעם השניה "לי"?
ז. "טרפה לא הבאתי"
"טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי"
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
קשה, איך יוצדק לאמר בדבר שנטרף על ידי חיה - לשון הבאה?
טרפה לא הבאתי אליך, "I did not bring you those torn by wild animals, etc." How does the expression הבאה, bringing, fit the situation of an animal torn by wild beasts? Also, why did he repeat: "They were my loss, you collected from me?"
כיצד יש לתרץ קושיה זו בדרך הפשט?
ד"ה טרפה: על ידי ארי או זאב.
טרפה THAT WHICH WAS TORN by a lion or a wolf.
מה ראה להביא דווקא שתי החיות האלה כדוגמא?
ענה על שתי השאלות האלה רק אחרי עיון בשמות כ"ב ט'-י"ב ובייחוד פסוק י"ב ורש"י ורשב"ם שם.
"כִּי יִתֵּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ שׁוֹר אוֹ שֶׂה וְכָל בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה שְׁבֻעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם וְאִם גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו אִם טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם"
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;
ד"ה אם טרף יטרף: על ידי חיה רעה.
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור IF A MAN GIVE UNTO HIS FELLOW-MAN AN ASS OR AN OX — The first section (v. 6—9) speaks of the gratuitous bailee and therefore (since the chattels are kept for the use of the bailor only) Scripture frees him of liability for theft, as it is written, (v. 6) “[If a man shall give … to keep] and it be stolen out of the man’s house, if the thief be not found, then the owner of the house shall approach the judges” to take an oath (cf. Rashi v. 7). You may learn from this that he (the bailee) frees himself from liability by this oath. This section (v. 9—12), however, speaks of a “bailee for payment” (שומר שכר) who is therefore not free from liability if the object has been stolen, as it is written, “but if it be certainly stolen from him, he shall pay [unto the owner thereof]” (Bava Metzia 94b). However, for any loss over which he has no control — if, for instance, the animal died a natural death or has been injured by a wild beast, or forcibly seized by robbers, and אין רואה NO ONE SEEING IT that could testify in this matter
ד"ה יבאהו עד: יביא עדים שנטרפה באונס, ופטור.
ישלם שנים לרעהו HE SHALL PAY THE DOUBLE TO HIS FELLOW-MAN — Scripture teaches you that in a case of a bailment where one pleads that it has been stolen from him and it is proved that he himself has stolen it he is liable to pay “kefel” (twice the value of the article) to the owner. When, however, does this law hold good? In the case that he has taken an oath that it has been stolen from him and witnesses afterwards appear and testify to the contrary. For our Rabbis expound this phrase as follows: (Bava Kamma 63b) “and the owner of the house shall approach unto the judges” — this “approaching the judges” is an expression signifying the taking of an oath. You say that it means approaching the judges in order to take an oath, but perhaps this is not so, and it means that he approaches them to put his case, and that the meaning of the verse is. that as soon as the bailee appears before the court and denies any liability, saying, “it has been stolen” from me, he at once becomes liable to pay double if witnessess appear who testify that the bailment is still in his possession? You certainly cannot argue thus! For “conversion” (שליחות יד) is mentioned here and later on (v. 10) it is mentioned again: “Then shall the oath of the Lord be between the two of them, if he hath not put his hand (אם לא שלח ידו) unto his fellow-man’s goods”. — Now, what is the meaning of the phrase in the latter case? It is evident from what precedes it that it is a matter of taking an oath! So also here it is a matter of taking an oath. (Bava Kamma 63b).
ד"ה הטרפה לא ישלם: אינו אומר טרפה לא ישלם, אלא הטרפה, יש טרפה שהוא משלם ויש טרפה שאינו משלם. טרפת חתול ושועל ונמיה משלם. טרפת זאב, ארי ודוב ונחש אינו משלם. ומי לחשך לדון כן, שהרי כתיב ומת או נשבר או נשבה, מה מיתה שאין יכול להציל, אף שבר ושביה שאין יכול להציל.
הטרפה לא ישלם HE SHALL NOT PAY THAT WHICH HAS BEEN TORN — It does not say טרפה לא ישלם “one which has been torn he shall not pay for” — but it says “the torn one”, (the one mentioned here, viz., that which was torn without him being able to prevent it). Because there is a torn beast for which he has to pay and a torn beast for which he has not to pay. For an animal torn by a cat, a fox or a marten he has indeed to make restitution; but for one torn by a wolf, a lion, a bear or a serpent he is not liable to pay. But how do you come to make such a distinction (lit., who whispered to you to draw such a conclusion)? Because, you see, it states, “and if it die or be injured, or be captured”. Now what is the characteristic of natural death? One cannot save from it! Thus, also, the injury and the capture must be such that he was unable to save the animal from it (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 22:12).
ד"ה יביאהו עד: קצת מאברי הטרפה לעדות כדכתיב כאשר יציל הרועה מפי הארי שני כרעים או בדל אוזן.
יביאהו עד, any part of the carcass of the animal which had been devoured by a predator is acceptable as evidence of what had happened to it. We have a verse in Amos 3,12 describing the situation, כאשר יציל הרועה מפי הארי שתי כרעים או בדל רוזן, “as a shepherd rescues from a lion’s jaws two shank bones or the tip of an ear.”