פרשת בשלח תש"ב - שירת הים
עצה טובה: בקשר למלחמת עמלק קרא: רש"י ד"ה כי יד על כס יה; רמב"ן סוף הפרשה וטעם העונש, ובייחוד: ראש השנה פרק נ, משנה ח.
א. שאלות בדברי אברבנאל
אברבנאל, כותב בהקדמתו לשירה:
כל שירה, יסדו לה מערכות ניגונים ידועים. ולזה תמצא בשירה הזאת, כי בעבור המשקל נדחקו האותיות והוצרך בהרבה מקומות להאריך ולהוסיף אותיות, כדי להצדיק המשקל והניגון ובמקומות הוצרך לחסר אות גם כן מפני זה... התחשוב שטעה אדון הנביאים בדקדוק האותיות וסדר כתיבתם? אלא שעניין השיר וצורך הניגון והזמר הצריכו לכך.
עבור על כל השירה וציין את האותיות הנוספות והחסרות מן הטעם הנ"ל!
ב. "אז ישיר משה"
"אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה"
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; The horse and his rider hath He thrown into the sea.
"אז", כשראה הנס, עלה בלבו שישיר שירה, וכן (יהושע י) "אז ידבר יהושע" וכן (מ"א ז) "ובית יעשה לבת פרעה" - חשב בלבו שיעשה לה. אף כאן "ישיר" - אמר לו לבו שישיר, וכן עשה. "ויאמרו לאמר אשירה לה'", וכן ביהושע, כשראה הנס, אמר לו לבו שידבר, וכן עשה "ויאמר לעיני כל ישראל", וכן שירת הבאר, שפתח בה "אז ישיר ישראל" פירש אחריו "עלי באר ענו לה" (מ"א יא), "אז יבנה שלמה במה" - פירשו בו חכמי ישראל שביקש לבנות ולא בנה. למדנו שהיו"ד על שם המחשבה נאמרה. זהו ליישב פשוטו, אבל מדרשו אמרו רבותינו ז"ל מכאן רמז לתחיית המתים מן התורה. וכן בכולן, חוץ משל שלמה שפירשוהו ביקש לבנות ולא בנה. ואין לומר וליישב לשון הזה כשאר דברים הנכתבים בלשון עתיד והן מיד, כגון (איוב א) "ככה יעשה איוב" (במדבר ט) "על פי ה' יחנו" "ויש אשר ישכון הענן", לפי שהן דבר ההווה תמיד, ונופל בו בין לשון עתיד בין לשון עבר, אבל זה שלא היה אלא לשעה, אינו יכול ליישבו בלשון הזה.
אז ישיר משה THEN SANG MOSES — with regard to the usage of the future ישיר, the meaning is: THEN — i. e. when he saw the miracle it entered his mind that HE WOULD SING a song. Similar is, (Joshua 10:12) “Then Joshua would speak (אז ידבר)”; and similar, (1 Kings 7:8) “and a house he would make (יעשה) for Pharaoh’s daughter”, which signifies “he purposed in his heart that he would make it for her”. So, also, ישיר here signifies: his heart told him that he should sing, and thus did he actually do, as it states, “and they (Moses and Israel) spake as follows, ‘I will sing unto the Lord’”. And in the same way, in the case of Joshua, it means: then (או) — when he saw the miracle mentioned in that narrative — his heart told him (prompted him) to speak, and thus did he actually do, as it is stated, “and he spake before the eyes of all Israel”. The same applies to the Song of the Well (Numbers 21:17) which begins with the words: אז ישיר ישראל, “then would Israel sing”; it expresses the intention quite plainly in the following words, “Come up, O Well — sing ye unto it” (i. e. these words are a call to the people to sing to it after Israel had expressed their intention so to do and are not part of the song itself which begins with the words that follow). With regard to (1 Kings 11:7) אז יבנה שלמה במה our Rabbis explained that He proposed to build a high place for Chemosh but actually did not build it (Sanhedrin 91b). This, too, teaches us that the י as a prefix of the imperfect is used in reference to intention to do a thing. This explanation serves to settle the literal meaning of the text. But so far as its Midrashic explanation is concerned our Rabbis, of blessed memory, said: from here (i. e. from the fact that the future tense is used) we may derive an intimation that the tenet of the Resurrection of the Dead is from the Torah (is alluded to, although only by inference, in the Torah) (Sanhedrin 91b). And thus, also, do they explain in the case of all them (all of the examples quoted) except in the case of that referring to Solomon which they explained in the sense that he purposed to build a high place but did not build it. — One cannot say that this can be appropriately explained in the same way as one explains other passages which are written in the future tense, but which really refer to an immediate action (i. e. to a then present time); for example, (Job. 1:5) “Thus was Job doing (יעשה)”; (Numbers 9:18) “At the command of the Lord were they encamping (יחנו)”; (Numbers 9:20) “And there were occasions when the cloud was (יהיה) upon the tabernacle”, because these were each of them something that was continuously happening, and there is proper to it either the future tense or the past tense (cf. Rashi on Genesis 29:3). But this (אז ישיר and other passages quoted) which happened only at the particular moment mentioned (once and once only), one cannot fittingly explain in this sense (i. e. of continuous action).
משפט לשון הקודש לומר לשון עתיד תחת עבר עם מלת אז, "אז יבנה שלמה", "אז יבנה יהושע", "אז יבדיל משה". וככה בלשון ישמעאל. משה לבדו חיבר השירה, ולמדוה ישראל ושורר כל אחד ואומר "אשירה לה'". וכמוהו "ויצו משה וזקני ישראל", כי המצוה משה לבדו אמרה וזקני ישראל אמרוה לכל.
לשון רבינו שלמה, כשראה הנס, עלה בלבו שישיר שירה, וכן עשה "ויאמרו לאמר" וגו'. וכן "אז ידבר יהושע" (יהושע י יב), כשראה הנס, אמר לו לבו לדבר, וכן עשה "ויאמר לעיני ישראל", וכן שירת הבאר, שפתח בה "אז ישיר ישראל" (במדבר כא יז), פירש אחריו "עלי באר ענו לה", וכן "ובית יעשה לבת פרעה "(מ"א ז ח), חשב בלבו לעשות לה הבית. "אז יבנה שלמה" (שם יא ז), פירשוהו חכמי ישראל (סנהדרין צא:) שביקש לבנות ולא בנה. זהו ליישב פשוטו. ומה יאמר הרב בפסוק "יעשו עגל בחורב" (תהלים קו יט), "כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון" (שם עח מ), וכל המזמור כן, "יהרג בברד גפנם" (שם מז), "ישלח בהם ערוב" (שם מה), וכן "ומאין יבואו אליך" (מ"ב כ יד), "מן המכים אשר יכוהו ארמים" (שם ח כט, ט טו), וכן "ומשה יקח את האוהל" (להלן לג ז), כי איננו לשון הווה, שלא לקחו אלא פעם אחת. אבל דרך הלשון הוא לומר עתיד במקום עבר, וכן יאמרו במקומות רבים ההפך. והטעם, כי מנהג הלשון שהמספר עניין יעמיד עצמו בזמן שיחפוץ, וירמוז למעשה ממנו. פעם יעמיד עצמו בזמן המעשה וידבר בו בעניין הווה, ועומד עליו בתחילתו, ויאמר "ישיר ישראל" כאילו משוררים לפניו, וכן כולם, ופעם יאחר עצמו ויאמר זה נעשה כבר, והכל לאמת עניין, ולכן רוב שיבוא זה יהיה בעניין הנבואות.
1. מה הקושי כאן ואיך מתרצים אותו רש"י, ראב"ע, רמב"ן?
ד"ה תרעץ אויב: תמיד היא רועצת ומשברת האויב. ודומה לו "וירעצו וירוצצו את בני ישראל" (בשופטים סי' י). (דבר אחר: ימינך הנאדרת בכוח היא משברת ומלקה אויב).
תרעץ אויב means, it always crushes and shatters the enemy; similar in meaning to it is, “And they crushed (וירעצו) and broke the children of Israel”, in the Book of Judges (Judges 10:8). [Another explanation is: Thy right hand that is glorious in power shatters and punishes the enemy, and these words must be connected with the following:
פסוק י"ד:
ד"ה ירגזון: מתרגזין.
2. מהו, לפי רש"י, ההבדל בין עתיד של "אז ישיר" ובין עתיד של פסוק ו': תרעץ אויב ושל "ירגזון"?
ג. שאלות באונקלוס
שאלה זו רק למעיינים בתרגום אונקלוס- השירה הזאת עשירה בהגשמות מפאת סגנונה הפיוטי. הבא דוגמאות מתוך התרגום, המראות כיצד משתדל המתרגם להרחיק או לפחות לרכך את ביטויי ההגשמה!
ד. "עזי וזמרת יה"
"עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ"
עזי וזמרת יה — Onkelos translated this by “my might and my praise”, taking עָזִּי the same as עֻזִּי, and וְזִמְרָת the same as וְזִמְרָתִי. But I wonder at the wording of the text if this translation is correct, for you will find no similar example of its punctuation (i. e. of עָזִּי) in the Scriptures except in three passages where it is, in each case, followed by וזמרת. In all other passages it is punctuated with שורק (i. e. our Kibbutz); e. g., (Jeremiah 16:19) ה' עֻזִּי ומעזי (Psalms 59:10) עֻזּו אליך אשמרה So, too, every word of two letters that is punctuated with a Melopum (our חולם) when it is lengthened by the addition of a third letter (i. e. when it has a pronominal suffix as in the examples given below), and the second has not a Sheva (חטף), the first is punctuated with a שורק (Kibbuts) — as, for instance, עֹז and עֻזִּי; ‎רֹק and ‎רֻקִי ; ‎חֹק and ‎חֻקִי ; ‎עֹל and עֻלִי as in (Isaiah 14:25) “then shall his yoke (עֻלּוֹ, from עֹל) depart from him”; — כֹּל and כֻּלּוֹ, as in (Exodus 14:7) “and captains over each of them (כֻּלּוֹ) — from כֹּל. But these three examples of עָזִּי וְזִּמְרָת, viz., that occuring here and that in Isaiah (12:2) and that in Psalms (118:14), are punctuated with short Kametz, whereas the translation of Onkelos would require עֻזִּי and not עָזִּי. Then further, in not one of them (these three passages) is it written וזמרתי, as Onkelos translates, but וזמרת and remarkably enough all of them are immediately followed by ויהי לי לישועה. — Therefore I say in explanation of the wording of the text that עָזִּי is not the same as עֻזִּי and וְזִמְרָת is not the same as וְזִמְרָתִי, but עָזִּי is a noun without a suffix of any kind, as we find in (Psalms 123:1) “The one who sits (הַיֹּשְׁבִי) in heaven”; (Obadiah 3:3) “The one who dwells (שֹׁכְנִי) in the cleft of the rock”; (Deuteronomy 33:16) “He that dwelleth (שֹׁכְנִי) in the bush” (where the syllable at the end of the word is part of the noun and is not the pronominal suffix denoting “my”). The praise, therefore, proclaimed in these words is this: The עז and the זִמְרָת of God, this was to me as a help. The word וזמרת is a noun in the construct state to the word which expressess the Divine Name (יָהּ), in the same sense as (Judges 5:23) “to the help of (לעזרַת — const.) the Lord”; (Isaiah 9:18) “through the wrath of (בעברת — constr.) the Lord”; (Ecc. 3:18) “because of (דברַת — const.) the sons of man”. The expression וזמרת has the meaning of the root which we find in (Leviticus 25:4) “thou shalt not prune (תזמר)” and in (Isaiah 25:5) “the cutting down (זמיר) of the terrible ones”, both of which have the meaning “lopping off” and “cutting down”. Thus the verse signifies: “The strength and vengeance of our God has become to us a help”. Do not be puzzled by the expression ויהי — that it does not state היה — for we have other verses also that use this idiom, and the following is an example of such a construction: (1 Kings 6:5) “round about the wall of the house, both of the temple and the most holy place, he made (ויעש) a side structure”, and it should have said (instead of ויעש etc.) עשה לו צלעות סביב. Similarly in Chronicles, (2 10:17) “But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned (וימלך) over them”, where it should have said מלך עליהם. Other examples are: (Numbers 14:16) “Because the Lord was unable etc…. He slaughtered them (וישחטם)”, where it should have said שחטם; (Numbers 14:36, 37) “And the men whom Moses sent … they died (וימתו)”, where it should have said מתו; (Exodus 9:21) “And he that regarded not the word of the Lord left (ויעזב) his cattle, etc.”, where it should have said עזב‎.
אונקלום תרגם תוקפי ותושבחתי עזי כמו עזי בשור"ק וזמרת כמו וזמרתי. ואני תמה על לשון המקרא, שאין לך כמוהו בנקודתו במקרא, אלא בג' מקומות שהוא סמוך אצל וזמרת וכל שאר מקומות נקוד שור"ק - (ירמיהו טז) "ה' עֻזי ומעזי" (תהילים נט) "עֻזו אליך אשמורה", וכן כל תיבה בת שתי אותיות הנקודה מלאפו"ם כשהיא מארכת באות שלישית ואין השניה [בשו"א] בחטף, הראשונה נקודה בשור"ק, כגון עז - עֻזי, רוק - רוקי, חֹק - חֻקי, עול - עוּלו "יסור עולו", כֹּל - כֻּלו "ושלישים על כֻּלו". ואלו ג' "עזי וזמרת" של כאן ושל ישעיהו ושל תהלים - נקודים בחטף קמ"ץ. ועוד אין באחד מהם כתוב וזמרתי אלא וזמרת וכולם סמוך להם "ויהי לי לישועה". לכך אני אומר ליישב לשון המקרא שאין עזי כמו עוזי, ולא וזמרת כמו וזמרתי, אלא עזי - שם דבר הוא, כמו (שם קכג) "היושבי בשמים" (עובדיה א) "שוכני בחגוי סלע" (דברים לג) "שוכני סנה", וזהו השבח "עזי וזמרת יה" הוא היה לי לישועה. וזמרת דבוק הוא לתיבת השם כמו (שופטים ה) "לעזרת ה'" (ישעיהו ט) "בעברת ה'" (קוהלת ג) "על דברת בני האדם", ולשון "וזמרת" לשון (ויקרא כה) "לא תזמור" (ישעיהו כה) "זמיר עריצים" לשון כיסוח וכריתה, עוזו ונקמתי של אלהינו היה לנו לישועה...
עזי וזמרת יה — Onkelos translated this by “my might and my praise”, taking עָזִּי the same as עֻזִּי, and וְזִמְרָת the same as וְזִמְרָתִי. But I wonder at the wording of the text if this translation is correct, for you will find no similar example of its punctuation (i. e. of עָזִּי) in the Scriptures except in three passages where it is, in each case, followed by וזמרת. In all other passages it is punctuated with שורק (i. e. our Kibbutz); e. g., (Jeremiah 16:19) ה' עֻזִּי ומעזי (Psalms 59:10) עֻזּו אליך אשמרה So, too, every word of two letters that is punctuated with a Melopum (our חולם) when it is lengthened by the addition of a third letter (i. e. when it has a pronominal suffix as in the examples given below), and the second has not a Sheva (חטף), the first is punctuated with a שורק (Kibbuts) — as, for instance, עֹז and עֻזִּי; ‎רֹק and ‎רֻקִי ; ‎חֹק and ‎חֻקִי ; ‎עֹל and עֻלִי as in (Isaiah 14:25) “then shall his yoke (עֻלּוֹ, from עֹל) depart from him”; — כֹּל and כֻּלּוֹ, as in (Exodus 14:7) “and captains over each of them (כֻּלּוֹ) — from כֹּל. But these three examples of עָזִּי וְזִּמְרָת, viz., that occuring here and that in Isaiah (12:2) and that in Psalms (118:14), are punctuated with short Kametz, whereas the translation of Onkelos would require עֻזִּי and not עָזִּי. Then further, in not one of them (these three passages) is it written וזמרתי, as Onkelos translates, but וזמרת and remarkably enough all of them are immediately followed by ויהי לי לישועה. — Therefore I say in explanation of the wording of the text that עָזִּי is not the same as עֻזִּי and וְזִמְרָת is not the same as וְזִמְרָתִי, but עָזִּי is a noun without a suffix of any kind, as we find in (Psalms 123:1) “The one who sits (הַיֹּשְׁבִי) in heaven”; (Obadiah 3:3) “The one who dwells (שֹׁכְנִי) in the cleft of the rock”; (Deuteronomy 33:16) “He that dwelleth (שֹׁכְנִי) in the bush” (where the syllable at the end of the word is part of the noun and is not the pronominal suffix denoting “my”). The praise, therefore, proclaimed in these words is this: The עז and the זִמְרָת of God, this was to me as a help. The word וזמרת is a noun in the construct state to the word which expressess the Divine Name (יָהּ), in the same sense as (Judges 5:23) “to the help of (לעזרַת — const.) the Lord”; (Isaiah 9:18) “through the wrath of (בעברת — constr.) the Lord”; (Ecc. 3:18) “because of (דברַת — const.) the sons of man”. The expression וזמרת has the meaning of the root which we find in (Leviticus 25:4) “thou shalt not prune (תזמר)” and in (Isaiah 25:5) “the cutting down (זמיר) of the terrible ones”, both of which have the meaning “lopping off” and “cutting down”. Thus the verse signifies: “The strength and vengeance of our God has become to us a help”. Do not be puzzled by the expression ויהי — that it does not state היה — for we have other verses also that use this idiom, and the following is an example of such a construction: (1 Kings 6:5) “round about the wall of the house, both of the temple and the most holy place, he made (ויעש) a side structure”, and it should have said (instead of ויעש etc.) עשה לו צלעות סביב. Similarly in Chronicles, (2 10:17) “But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned (וימלך) over them”, where it should have said מלך עליהם. Other examples are: (Numbers 14:16) “Because the Lord was unable etc…. He slaughtered them (וישחטם)”, where it should have said שחטם; (Numbers 14:36, 37) “And the men whom Moses sent … they died (וימתו)”, where it should have said מתו; (Exodus 9:21) “And he that regarded not the word of the Lord left (ויעזב) his cattle, etc.”, where it should have said עזב‎.
רש"ר הירש, מתרגם:
מיין זיג אונד זאנג איזט גאט.
המתאים התרגום הזה לרש"י או לא?
ה. השוואת מפרשים
1. פסוק ג'
"ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ"
ד"ה איש מלחמה: בעל מלחמה כמו (רות א) "איש נעמי". וכל איש ואישך מתורגמין בעל וכן (מלכים א ב) "וחזקת והיית לאיש" - לגיבור.
ה' איש מלחמה means The Lord is a Master of war; just as, (Ruth 1:3) “the איש (i. e. the master) of Naomi”. (Cf. Rashi on that verse). Wherever the words איש and אישך occur they must be translated by בעל; so, too, (1 Kings 2:2) “Be thou strong and show thyself an איש” — a mighty person.
ד"ה ה' איש מלחמה: שהוא מעמיד אוהביו הדבקים בו. והוא איש מלחמה לאויביהם. ופירוש איש כעצם הדבר. והנה בכוכבים "איש לא נעדר", ובחיות "איש אל עבר פניו ילכו". ובמלאכים "והאיש גבריאל". והנה איש מלחמה כמו בעל מלחמה. כמו "איש אמונים" - איש שבו אמונים.
מה קשה לרש"י, ואיך מתרץ את הקושי הראב"ע?
"יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב"
Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.
ד"ה ימינך ימינך: שני פעמים. כשישראל עושין את רצונו של מקום - השמאל נעשית ימין.
ימינך ... ימינך THY RIGHT HAND — twice! — When Israel performs the will of the Omnipresent the left hand (intended for punishment) becomes a right hand (bestowing reward, so that God has two right hands as it were) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:5).
ימינך ה' שאתה נאדרי בכח היא תרעץ אויב. ימין היא לשון נקבה כדכתיב "ימין ה' רוממה". ומקרא זה כעין "נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם", "עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו", "כי הנה אויביך ה' כי הנה אויביך יאבדו". חצי הראשון אינו מסיים דברו, עד שיבוא חצי האחרון וכופלו ומשלים דברו. אך בחצי הראשון מזכיר במי הוא מדבר.
ימינך ה', Your “right” which is glorious with might, was the one that shattered the enemy. The word ימין actually is of the feminine gender, as are all parts of the body which appear in multiples, and moreover the same word appears in the feminine gender in Psalms 118,16 ימין ה' רוממה. Why then does it appear in the masculine gender here? [the implied question is not answered, but it seems clear that when we describe the “power” of G’d as represented by His hand, we cannot at the same time use a grammatical mode applicable to the “weak” gender. In the verse quoted from Psalms, G’d is not described as active at the time. Ed.] Our verse has to be compared to such verses as Psalms 93,3 נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם, “the mighty river raised their voices; the mighty rivers made thundering sound.” Or look at Psalms 94,3 עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו, “how long shall the wicked, O Lord, how long shall the wicked exult?” In these various verses (all poetry, of course) the first sentence has not even been completed before the composer begins with the verse following. However, he mentions the subject of whom he speaks in the first half of the verse.
מה קשה לרש"י, ואיך מתרץ את הקושי הרשב"ם?
"וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב יָם"
And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up— The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
ד"ה בלב ים: בחוזק הים ודרך המקראות לדבר כן (דברים ד' י"א) "עד לב השמים", (שמואל ב י"ח) "בלב האלה", לשון עיקרו ותוקפו של דבר.
בלב ים means IN THE VERY STRENGTH OF THE SEA. It is the way of Scripture-verses to speak thus (to use לב in a metaphorical sense); e. g., (Deuteronomy 4:11) “unto the very midst of (לב) heaven”; (II Samuel 18:14) “in the midst of (בלב) the terebinth”. It is an expression denoting the essence and strength of a thing.
ד"ה בלב ים: באמצע הגוף כנגד רוחב הגוף.
מה קשה לרש"י, ואיך מתרץ את הקושי הראב"ע?
"אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי"
The enemy said: ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.’
ד"ה אמר אויב: לעמו כשפיתם בדברים: ארדוף ואשיגם ואחלק שלל עם שרי ועבדי.
אמר אויב THE ENEMY SAID to his people, when he was persuading them with words (cf. Rashi on 14:6), I WILL PURSUE and I WILL OVERTAKE them and I WILL DIVIDE THE SPOIL with my captains and my subjects.
ד"ה אמר אויב: כשראה הים לחרבה.
אמר אויב, when they saw the sea turn into dry ground
מה קשה לרש"י, ואיך מתרץ את הקושי הרשב"ם?
"אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי"
The enemy said: ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.’
ד"ה אריק חרבי: אשלוף ועל שם שהוא מריק את התער בשליפתו ונשאר ריק, נופל בו לשון הרקה כמו (בראשית מב, לח) "מריקים שקיהם" (ירמיהו מח) "וכליו יריקו". ואל תאמר אין לשון ריקות נופל על היוצא אלא על התיק ועל השק ועל הכלי שיצא ממנה, אבל לא על החרב ועל היין. ולדחוק ולפרש "אריק חרבי" כלשון (בראשית יד) "וירק את חניכיו" - אזדיין בחרבי מצינו הלשון מוסב אף על היוצא (שיר השירים א) "שמן תורק" (ירמיהו מח) "ולא הורק מכלי אל כלי" - לא הורק הכלי אין כתיב כאן, אלא לא הורק היין מכלי אל כלי, מצינו הלשון מוסב על היין וכן (יחזקאל כח) "והריקו חרבותם על יופי חכמתך" דחירם.
נפשי MY SOUL — my spirit, my desire. Do not be puzzled at a word, that expresses an idea usually expressed by two, viz., תמלאמו for תִּמָּלֵא מֵהֶם, for there are many examples of this way of speaking; e. g., (Judges 1:15) “the south country נְתַתָּנִי”, which is the same as נָתַתָּ לִי, “thou hast given to me”; (Genesis 37:4) “And they were not able דַּבְּרוֹ peaceably”, which is the same as דַּבֵּר עִמּוֹ “to speak with him”; (Jeremiah 10:20) “My children יְצָאוּנִי which is the same as יָצְאוּ מִמֶּנִי “have gone away from me”; (Job. 31:37) “the number of my steps אַגִידֶנּוּ which is the same as אַגִּיד לוֹ “I would declare unto him”. Similarly here: תמלאמו means תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם “my soul shall be filled with them”.
מה קשה לרש"י?
"תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ ה' עַד יַעֲבֹר עַם זוּ קָנִיתָ"
Terror and dread falleth upon them; By the greatness of Thine arm they are as still as a stone; Till Thy people pass over, O LORD, Till the people pass over that Thou hast gotten.
רש"י:
ד"ה עד יעבור: כתרגומו.
עד דיעבר עמך יי ית ארנונא, עד דיעבר עמא דנן דפרקתא ית ירדנא.
רשב"ם:
ד"ה עד יעבור: שניהם עד יעבור את הירדן אל ארץ ישראל כפל אחד של עברת הירדן כעין ימינך ה'. לפי הפשט בגדול זרועך. כמו בזרוע גדלך וכן קדוש היכלך בתהלים. כמו היכל קדשך.
מה קשה לרש"י, ואיך מתרץ את הקושי הרשב"ם?
ו. "נורא תהילות"
"נוֹרָא תְהִלֹּת"
Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? Who is like unto Thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
יראו מלהגיד תהילותיו פן ימעטו, כמו שכתוב (תהלים סה ב) "לך דומיה תהילה".
נורא תהלות means Thou art an object of dread so that people do not recount thy praises fearing lest these may be enumerated less then they really are, just as it is written (Psalms 65:2) “To Thee, silence is praise”.
כי כל המהללים יראים הם להלל שמו, כי מי ישמיע כל תהילתו, והם חייבים להלל שמו. כי הוא לבדו עושה פלא.
Awesome in praise, doing wonders. People are afraid to sing His praises, knowing that they will inevitably fall short. Nevertheless they are obliged to do so to acknowledge that He alone does wonders.
ומי שידע גודל תהילותיו ייראהו בשבילו, לא בשביל יראת עונש שיבוא מאתו.
נורא תהלות, anyone aware of the marvelous attributes of His cannot fail but recite these praises in awe, not because he is afraid of being punished but because the very nature of G’d inspires awe and reverence.
יראו מלהגיד תהילותיו פן ימעטו, כמו "לך דומיה תהילה" (תהלים סה ב). לשון רש"י. וגם ר' אברהם פירש כי כל המהללים יראים להלל שמו, כי מי ישמיע כל תהילתו, והם חייבים להלל שמו, כי הוא לבדו עושה פלא. ולפי דעתי, כי טעם נורא תהלות שהוא נורא בתהלות, כי יעשה דברים נוראים ומתהלל בהם, שעשה נקמות בעוברי רצונו והושיע בהם את עבדיו, והנה הוא בזה נורא ומהולל מאוד. ובעבור כי מלכי ארץ נוראים בעשק ונלוז, אמר כי ה' הוא נורא בדברים אשר הוא מהולל בהם...
1. מה פירוש מילים אלה לפי רש"י, ראב"ע, ספורנו, רמב"ן.
2. למי מהם קרובים דברי המדרש שוחר טוב פרק ק"ו:
"אמר ר' יודן: נורא אתה על כל תהילותיך, כיצד? מלך בשר ודם נכנס למדינה, מקלסין אותו שהוא גיבור ,ואינו אלא חלש; שהוא עשיר, ואינו אלא עני; שהוא רחמני, ואינו אלא אכזרי; אבל הקדוש ברוך הוא אינו כך, אלא מכל דבר שמקלס אדם לקדוש ברוך הוא יש בו יותר ויותר מכאן שהוא נורא על תהלותיו.
ז. "...אימתה ופחד" - שאלות ברש"י
"תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד"
Terror and dread falleth upon them; By the greatness of Thine arm they are as still as a stone; Till Thy people pass over, O LORD, Till the people pass over that Thou hast gotten.
ד"ה תיפול עליהם אימתה: (מכילתא) על הרחוקים.
תפל עליהם אימתה THERE SHALL FALL UPON THEM DREAD — upon those of them who are far away (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:16:1),
ד"ה ופחד: על הקרובים, כעניין שנאמר (יהושוע ב) "כי שמענו את אשר הוביש" וגו'.
ופחד AND HORROR — shall fall upon those of them who are near by; and all this really happened just as the matter is stated, (Joshua 2:10) “For we have heard how the Lord dried up [the waters of the Red Sea]” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:16:1).
1. מה קשה לו?
2. מה ראה לפרש כך ולא להיפך?