פרשת ויצא תש"ז - יעקב ולבן
א. שאלות מבנה וסגנון
פסוקים כ"ו-ל'
"וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב. לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר. וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ. יֶשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵא-לֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע. וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי"
1. מהו מבנה הנאום הזה, והיכן נקודת השיא שלו?
2. האם השאלות בפסוקים כ"ו-כ"ז הן שאלות רטוריות או שאלות ממש?
*
3. מה בין כ"ו "ותגנוב את לבבי" ובין כ"ז "ותגנוב אותי"?
השוה את דברי הכתוב בתארו את בריחת יעקב:
"וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו עַל הַגְּמַלִּים"
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
"וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ"
and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
לדברי לבן בתארו את הבריחה:
"וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי"
כי יראתי BECAUSE I FEARED — He answered his first question first, for he had asked him (Genesis 31:26) “[what hast thou done…] that thou hast carried away my daughters etc.” (this being the first of all Laban’s questions).
מהי סיבת השינויים, ומדוע בחר לבן בבניין פיעל?
מה מובנו המיוחד של "ועתה" בפסוק ל'?
"וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל שְׁמַע אֶל הַחֻקִּים וְאֶל הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת לְמַעַן תִּחְיוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר ה' אֱ-לֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם"
And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.
"וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה ה' אֱ-לֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם לְיִרְאָה אֶת ה' אֱ-לֹהֶיךָ לָלֶכֶת בְּכָל דְּרָכָיו וּלְאַהֲבָה אֹתוֹ וְלַעֲבֹד אֶת ה' אֱ-לֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ"
And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul;
אף על פי שעשיתם כל זאת, עודנו רחמיו וחיבתו עליכם, ומכל מה שחטאתם לפניו אינו שואל מכם כי אם ליראה וגו'!
ועתה ישראל AND NOW, O ISRAEL, [WHAT DOTH THE LORD THY GOD ASK OF THEE] — Although you did all this, yet His mercy and His love are extended over you, and in spite of all that you sinned against Him, He asks nothing of you EXCEPT TO FEAR [THE LORD YOUR GOD, etc.].
"וְעַתָּה הִנֵּה הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם אֲשֶׁר שְׁאֶלְתֶּם וְהִנֵּה נָתַן ה' עֲלֵיכֶם מֶלֶךְ"
Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! for behold, the Lord has set a king over you.
"וְעַתָּה אִם בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים עֲשִׂיתֶם וַתַּמְלִיכוּ אֶת אֲבִימֶלֶךְ וְאִם טוֹבָה עֲשִׂיתֶם עִם יְרֻבַּעַל וְעִם בֵּיתוֹ וְאִם כִּגְמוּל יָדָיו עֲשִׂיתֶם לוֹ"
Now therefore, if you have done truly and sincerely, in making Avimelekh king, and if you have dealt well with Yerubba῾al and his house, and have done to him according to the deserving of his hands;
ב. "ויחר"
"וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי"
And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: ‘What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
ד"ה ויחר ליעקב וירב בלבן: מתחילה נתן לו רשות לחפש, כי אמר "עם אשר תמצא את אלוהיך", ואמר: "נגד אחינו הכר לך מה עמדי", ואיך ימצא, אם לא יחפש וימשש? אבל מתחילה היה חושש אולי אחת הנשים או העבדים גנבו את אלוהיו, ועתה בראותו כי אינם עמהם חרה אפו, כי אמר: לא איבד את אלוהיו, רק תואנה הוא מבקש ממני, אמר לו: למה דלקת אחרי כאשר ירדוף האדם אחרי הגנב, הנה לא מצאת עמי מכל כלי ביתך דבר, והיה ראוי לי לקחת ממך כל מה שאוכל, כי אתה החלפת את משכורתי עשרת מונים, והיית תובע ממני הטרפות, ושילמתי לך שלא כדין.
1. מה קשה לו?
השוה את מקומנו לפסוקים הבאים:
"וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו אֶת הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר"
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
ועיין ספורנו:
ד"ה וירא את העגל: כשראה שהיו שמחים בקלקול שעשו, כעניין "כי רעתכי אז תעלוזי". ובזה התקצף ונואש שיוכל לתקון המעוות באופן שיחזרו לתמותם, ויהיו ראוים לאותן הלוחות.
"וַיִּחַר אַף ה' בָּם וַיֵּלַךְ"
And the anger of the LORD was kindled against them; and He departed.
ד"ה ויחר אף ה': שלא נכנעו תכף, כמו שעשה דוד באומרו אל נתן "חטאתי" (שמואל ב' י"ב, י"ג).
ויחר אף ה' בם, that they did not immediately humble themselves as did David when the prophet Nathan told him that he had sinned. (Samuel II 12,13) וילך, G’d departed seeing they had not even reacted.
"וַיִּחַר לְמֹשֶׁה מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל ה' אַל תֵּפֶן אֶל מִנְחָתָם לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת אַחַד מֵהֶם"
And Moses was very wroth, and said unto the LORD: ‘Respect not thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.’
מה הקושי המשותף לפסוקנו ולשלושת הפסוקים הנ"ל?
ג. דברי יעקב
1. מה מבנה הנאום הזה? חלק אותו לפסקאות! מהי נקודת השיא של הנאום?
למה חזר יעקב פעמיים על דבריו:
פסוק ל"א
"זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ"
"זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ"
ומהי סיבת השינויים בחזרה?
*
3. על ידי איזה אמצעי סגנוני מובלטת התרגשות יעקב בתחילת נאומו?
השוה את דברי הכתוב
"וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים"
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
לדברי יעקב
"כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי"
And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: ‘What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
מדוע בחר יעקב בפועל זה, ומה בינו לבין ר.ד.ף?
ד. "לא שיכלו, לא אכלתי"
"רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי"
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
*
ד"ה רחליך ועזיך לא שיכלו: הנה הפך זה מצאת בי, שלא בלבד עבדתיך באמונה, במשפט הצדיקים, אבל היטבתי לך יותר, שהשתדלתי באופן שלא שיכלו.
*
רחליך ועזיך לא שכלו, you have found me as possessing the very reverse of the characteristics of a thief. Not only did I serve you faithfully, but I have treated you even better than fairness dictates. I have endeavoured with all my skill to prevent your sheep from giving birth to premature, and stillborn young.
מה קשה לו, ומה תיקן בדבריו?
ד"ה לא אכלתי: מנהג הרועים כשהוא נוהג צאן למרחוק למצוא מרעה דשא, ואינו מוצא לקנות לו מזון, לפי שנתרחק מן הישוב, לוקח לו מאילי הצאן שאינם ראויים לפריה ואוכלם.
ואילי צאנך, “and the ewes among your flocks,” Rashi here (based on Baba Kamma, 65 explains that we learn from this line that even a ewe only one day old, is already called “ewe” and not “sheep” or “lamb”. If Rashi were not correct, what point would Yaakov be making by claiming never to have eaten any of the flock entrusted to him? He could have eaten them while they bore a different name, such as mentioned! If you were to counter that we know from experience that the name “ewe” is not applied to male sheep until they have reached the age of two years and someone obligated to bring a sacrificial animal called “ewe” must bring one not younger that two years old, [and are therefore capable of copulating? Ed.] the answer is that, of course, the name “ewe” is applied to even one day old male sheep, it is only for the purpose of serving as a sacrificial animal that such a ewe must be at least two years old. ואילי צאנך לא אכלתי, “neither have I eaten from the ewes of your flocks.” It is the custom of shepherds to look after the flock by day and to bring the flock home at night to the owner; if during the night one or more of the sheep have been stolen, the loss is that of the owner. You, however, have demanded compensation from me even for sheep that disappeared while in your possession and inside your pens.
מה קשה לו, ומה תיקן בדבריו?
ה. "טרפה לא הבאתי אליך"
"טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה"
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
קשה, איך יוצדק לומר בדבר שנטרף לשון הבאה?
טרפה לא הבאתי אליך, "I did not bring you those torn by wild animals, etc." How does the expression הבאה, bringing, fit the situation of an animal torn by wild beasts? Also, why did he repeat: "They were my loss, you collected from me?"
נסה לענות לשאלתו!
ד"ה טרפה: על ידי ארי וזאב.
טרפה THAT WHICH WAS TORN by a lion or a wolf.
מה קשה לו?
ד"ה אם טרוף ייטרף: על ידי חיה רעה.
If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.
ד"ה יביאהו עד: קצת מאברי הטרפה לעדות, כדכתיב "כאשר יציל הרועה מפי הארי שני כרעים או בדל אוזן".
יביאהו עד, any part of the carcass of the animal which had been devoured by a predator is acceptable as evidence of what had happened to it. We have a verse in Amos 3,12 describing the situation, כאשר יציל הרועה מפי הארי שתי כרעים או בדל רוזן, “as a shepherd rescues from a lion’s jaws two shank bones or the tip of an ear.”