פרשת קדושים תשי"א - "ולפני עור לא תתן מכשול"
א. הרחבת המושג "עיור"
ספרא ל"ה:
"ולפני עור לא תתן מכשול" - לפני סומא בדבר. אמר לך: "בת איש פלוני, מה היא לכהונה?" אל תאמר לו: "כשרה היא", והיא אינה אלא פסולה. היה נוטל ממך עצה, אל תתן לו עצה שאינה הוגנת לו. אל תאמר לו: "צא בהשכמה" שיקפחוהו לסטים. "צא בצהרים", שישתרב (=שיכהו השרב) אל תאמר לו: "מכור שדך וקח לך חמור" ואתה עוקף עליו ונוטלה הימנו...
ד"ה ולפני עור לא תתן מכשול: לפני הסומא בדבר לא תתן עצה שאינה הוגנת לו, אל תאמר מכור שדך וקח לך חמור, ואתה עוקף עליו ונוטלה הימנו.
ולפני עור לא תתן מכשל THOU SHALT NOT PUT A STUMBLING BLOCK BEFORE THE BLIND — This implies: "Give not a person who is "blind" in a matter an advice which is improper for him. Do not say to him: "Sell your field and buy from the proceeds of the sale an ass", the fact being that you are endeavouring to circumvent him and to take it (the field) from him (Sifra, Kedoshim, Section 2 14).
ד"ה ויראת מאלהיך: לפי שהדבר הזה אינו מסור לבריות לידע אם דעתו של זה לטובה או לרעה, ויכול להשמט ולומר לטובה נתכוונתי, לפיכך נאמר בו ויראת מאלהיך, המכיר מחשבותיך. וכן כל דבר המסור ללבו של אדם העושהו ואין שאר הבריות מכירות בו, נאמר בו ויראת מאלהיך.
ויראת מאלהיך BUT THOU SHALT BE AFRAID OF THY GOD — Because in this case it is not given to human beings to know whether the intention of this man (the offender) was for the advantage or the disadvantage of the person whom he advised, and he thus might be able to evade the responsibility by saying: "I meant it for the best", Scripture therefore states with reference to him: "But thou shall be afraid of thy God" Who is cognizant of thy secret thoughts. Similarly in all actions where it is given only to the heart of him who does it to know the motive that prompts him and where other people have no insight into it, Scripture states, "But be afraid of thy God!" (Sifra, Kedoshim, Section 2 14; Bava Metzia 58b).
רמב"ם, הלכות רוצח ושמירת הנפש י"ב הלכה י"ב:
אסור למכור לעכו"ם כל כלי המלחמה ואין משחיזין להם הזיין ואין מוכרין להם לא סכין ולא קולרין ולא שלשלאות של ברזל ולא דובים ואריות ולא כל דבר שיש בו נזק לרבים, אבל מוכרין להם תריסין שאינן אלא להגן.
הלכה י"ד:
כל שאסור למכור לעכו"ם אסור למכור לישראל שהוא ליסטים מפני שנמצא מחזיק יד עוברי עברה ומכשילו. וכן כל המכשיל עיור בדבר והשיאו עצה שאינה הוגנת או שחיזק ידי עובר עברה, שהוא עיור ואינו רואה דרך האמת מפני תאוות לבו, הרי זה עובר בלא תעשה, שנאמר "ולפני עור לא תתן מכשול". הבא ליטול עצה, תן לו עצה הוגנת לו.
1. הסבר במה שונות הדוגמאות המובאות בספרא, ולפי איזה סדר סדרן?
2. מה ראה רש"י לבחור דווקא בדוגמא האחרונה?
3. כיצד מרחיב הרמב"ם את תחומי המושג "עיור"?
ב. הכלול באיסור "ולפני עור"
ר' נתן אומר: מניין שלא יושיט אדם כוס יין לנזיר ואבר מן החי לבני נח? תלמוד לומר: "ולפני עור לא תתן מכשול".
The Gemara further challenges Rabbi Abbahu’s opinion: And yet there is the prohibition against eating a limb cut from a living animal, as it is written: “Only be steadfast in not eating the blood; for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh” (Deuteronomy 12:23). And it was taught in a baraita that Rabbi Natan says: From where is it derived that a person may not offer a cup of wine to a nazirite, who is prohibited from drinking wine, and that he may not offer a limb cut from a living animal to a descendant of Noah, who is prohibited by Noahide law from eating a limb from a living animal? The verse states: “You shall not put a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14). Causing another person to sin is like placing a stumbling block before a blind person; one who does so violates this prohibition. The prohibition of giving a limb from a living animal to a gentile is apparently due only to the prohibition of placing a stumbling block. However, it is permitted for one to throw it to dogs. Therefore, despite the fact that the verse says: “You shall not eat it,” apparently there is no prohibition against benefiting from this prohibited item. This challenges Rabbi Abbahu’s principle.
"ולפני עור לא תתן מכשול" במכה לבנו הגדול הכתוב מדבר.
The Gemara asks: What is the story mentioned by Rabbi Shmuel bar Naḥmani involving the maidservant in the house of Rabbi Yehuda HaNasi? It was related that the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saw a certain man who was striking his adult son. She said: Let that man be excommunicated, due to the fact that he has transgressed the injunction: “You shall not place a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14), as it is taught in a baraita that the verse states: “You shall not place a stumbling block before the blind,” and the verse speaks here of one who strikes his adult son, as the son is likely to become angry and strike his father back, thereby transgressing the severe prohibition against hitting one’s parent.
דכיון דגדול הוא שמא מבעט באביו והוה ליה מכשילו.
3) בבא מציעא ע"ד ב':
ואלו עוברין בלא תעשה: המלוה (ברבית) והלווה (ברבית) והערב והעדים. וחכמים אומרים: אף הסופר, עוברים משום (ויקרא כ"ה) "את כספך לא תתן בנשך" ומשום (שם) "אל תקח מאתו נשך" ומשום (שמות כ"ב) "לא תהיה לו כנשה" ומשום (שם) "ולא תשימון עליו נשך" ומשום (ויקרא י"ט) "ולפני עור לא תתן מכשול".
אמר רבי יהודה אמר רב: כל מי שיש לו מעות ומלוה אותן שלא בעדים עובר משום "ולפני עור לא תתן מכשול".
And these people violate a prohibition of interest: The lender, and the borrower, and the guarantor, and the witnesses. And the Rabbis say: Also the scribe who writes the promissory note violates this prohibition. These parties to the transaction violate different prohibtions. Some are in violation of: “You shall not give him your money with interest” (Leviticus 25:37), and of: “Do not take from him interest or increase” (Leviticus 25:36), and of: “Do not be to him as a creditor” (Exodus 22:24), and of “Do not place interest upon him” (Exodus 22:24), and of: “And you shall not place a stumbling block before the blind, and you shall fear your God; I am the Lord” (Leviticus 19:14).
5) חולין ז':
ר' פינחס בן יאיר הוה קאזיל לפדיון שבויים... שמע רבי, נפק לאפיה. אמר לו: רצונך סעוד צלי... כי אתא איתרמי על ההוא פתחא דהוו קיימי ביה כודנייתא חוורתא. אמר: מלאך המות בביתו של זה ואני אסעוד אצלו? שמע רבי נפק לאפיה. אמר ליה: מזבניניה להו. אמר לו: "ולפני עור לא תתן מכשול..."
תרגום: ר' פינחס בן יאיר היה הולך לפדיון שבויים. שמע רבי, יצא לפניו, אמר לו: "רצונך, סעד אצלי." ...כשחזר (מפדיון שבויים) נזדמן ונכנס באותו פתח שהיו עומדות שם פרדות לבנות. אמר: מלאך המות בביתו של זה – ואני אסעד אצלו?! שמע רבי, יצא לפניו. אמר לו: אמכרן. אמר לו: "ולפני עור לא תתן מכשול". – אפקירן – תרבה בנשקים. – אעקרן – יש כאן צער בעלי החיים. אהרגן – יש כאן (דברים כ' י"ט) לא תשחית. היה מפציר בו הרבה, גבה הר ביניהם.
הסבר, מהי עברת "ולפני עור לא תתן מכשול" לפי כל אחת מן הדוגמאות הנ"ל, ומה מוסיפה כל אחת על חברותיה?
ג. רמז לציון קברות מן התורה
"וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל"
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD.
תניא: רמז לציון קברות מן התורה מניין? אמר אביי: "ולפני עור לא תתן מכשול".
§ It was taught in the mishna: One may mark graves on the intermediate days of a Festival so that passersby will know to avoid them and not become ritually impure. Rabbi Shimon ben Pazi said: Where is there an allusion in the Torah to the marking of graves? The verse states: “And when they that pass through shall pass through the land, and any see a man’s bone, then shall he set up a sign by it” (Ezekiel 39:15). Ezekiel prophesies that at some future time, the Jewish people will erect signs over the strewn remains of the dead so that others will know to avoid ritual impurity.
במה שונה דוגמא זו מכל המובאות בשאלות א', ב', ומהי חשיבותה?
ד. שאלה כללית
**
הסבר, מה הניע את חז"ל בכלל לפרש את פסוקנו שלא כמשמעו ולהרחיב את המושג "עיור" – ל"סומא בדבר"? תן יותר מגורם אחד! (מבחינת לשון הפסוק, מבנה הפסוק וכו')