פרשת ואתחנן תש"י - אגדת תרגום השבעים
א. הבנת הפסוק
"וּפֶן תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְרָאִיתָ אֶת הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת הַיָּרֵחַ וְאֶת הַכּוֹכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם אֲשֶׁר חָלַק ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֹתָם לְכֹל הָעַמִּים תַּחַת כָּל הַשָּׁמָיִם"
and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
התקשו חכמים והמפרשים בהבנת פסוק זה ואלה מקצת דבריהם:
מעשה בתלמי המלך שכנס שבעים ושתים זקנים והכניסם בשבעים ושנים בתים ולא גילה להם על מה כנסם ונכנס אצל כל אחד ואחד ואמר להם: "כתוב לי תורת משה רבכם". (=תרגמו לי תורת משה ליוונית). נתן הקב"ה בלב כל אחד ואחד עצה והסכימו כולם לדעת אחת וכתבו לו: (בראשית א' א') אלוקים ברא בראשית"
The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text. And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: “Bereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: “Let us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.
(רש"י:
שלא יאמרו "בראשית" שם הוא ושני רשויות הן וראשון ברא את השני),
(בראשית א' כ"ו) "אעשה אדם בצלם ובדמות" (שלא יאמרו שתי רשויות הן)... ...
And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: “Bereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: “Let us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.
(וכן הלאה, מונה הגמרא את כל המקומות ששנו לתלמי המלך)... וכן (דברים ד' י"ט) "אשר חלק ה' אלוקיך אותם להאיר לכל העמים."
אשר חלק ה׳ WHICH THE LORD ASSIGNED to give light to them (to all peoples) (Megillah 9b). — Another explanation: which God assigned to them as deities; He did not prevent them from going astray after them, but He allowed them to err (to slip) through vain speculations, in order to drive them out from the world. Similarly it states, (Psalms 36:3) "He (God) made him err (slip) through his eyes (i.e. through what his eyes behold) until his iniquity be found and he be hated” (Avodah Zarah 55a).
ד"ה אשר חלק: ולפי עיקר הפשט אשר הניח אותם לכל העמים לעובדם כי אינו חושש בהם אבל אתכם לקח ה' ויוציא אתכם להיות לו לעם נחלה ולעובדו והוא יהיה לכם לאלהים.
אשר חלק, in order to provide light. According to the principal meaning of the text the meaning is that these celestial bodies were put at the disposal of all nations to serve them. By doing so G’d wanted to show that He is not concerned about their competition as influences that could override His authority in the universe.
ד"ה אשר חלק לכל העמים: להאיר להם ואפילו להדיוטות. ועלוב הוא מי שמשתחווה לדבר הנעשה לתשמישו...
לכל העמים, “unto all the peoples;” the luminaries shine for all of mankind, regardless of their religious orientation. They shine equally for the dumb and the intelligent, the righteous or the evil doers. Anyone who worships such phenomena which do not distinguish between different categories of creatures, must surely consider himself as having been greatly humiliated by such “gods.”A different interpretation about the words: לכל.....אשר חלק העמים, “which He has assigned to all the nations.” According to this approach, the phenomena in the sky are indeed intended to exert a degree of awe for all the other nations, barring the Jewish people. You, the Jewish people whom G-d has chosen as His inheritance on earth, it behooves not to bow down to any power but to Him. They need not be in awe of any other phenomena in nature.
עיקר הציווי בעכו"ם שלא לעבוד אחד מכל הברואים, לא מלאך ולא גלגל ולא כוכב ולא אחד מארבע יסודות ולא אחד מכל הנבראים מהם. ואע"פ שהעובד יודע שהשם הוא האלוקים והוא עובד את הנברא הזה, הרי זה עובד ע"ז. ועניין זה הוא שהזהירה תורה עליו ואמרה: "ופן תשא עיניך השמימה וראית את השמש.... וכל צבא השמים ונדחת והשתחווית להם ועבדת אשר חלק ה' אלוקיך אותם לכל העמים" כלומר: שמא תשוט בעין לבך ותראה שאלו הם המנהיגים את העולם והם שחלק ה' אותם לכל העולם להיות חיים והווים ואינם נפסדים כמנהגו של עולם, תאמר שראוי להם לעבדם, ובעניין זה ציוה ואמר "השמרו פן יפתה לבבכם" כלומר: שלא תטעו בהרהור הלב לעבוד אלו, להיות סרסור ביניכם ובין הבורא.
The primary warning concerning worship of stars is, not to reverence any among all creatures, no angel, no planet, no star, none of the four elements nor any of their offspring, though the worshiper be conscious that the Lord is God and, he be worshiping a given being as at the inception of the worship of Enosh and the people of his generation, behold him, he worships idolatry. It is respecting this very subject that the warning in the Torah was given, saying: "And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which, the Lord thy God hath alloted unto all the peoples under the whole heaven" (Deut. 4.19.), that is to say, lest thou spread out in thy mind's vision, beholding that these are guiding the universe, and that God portioned them out to all the world to live in perpetuity and not wane as the course of the universe is, and then say that to such it is right to bow down and to worship; even on this very subject He commanded and said: "Take heed to yourselves, lest your heart be deceived" (Ibid. 11.16.), that is to say, do not fall in error by the thought of your heart to worship these, to make of them a mediator between yourselves and the Creator.1Sukkah, 45b; Sanhedrin, 63a. G.
ד"ה חלק ה' אלוקיך אותם לכל העמים: סדר אותם על סדר נאות לצורך כל אחד מחלקי הארץ כפי השתנותם והשתנות העם אשר בה, וזה הסדר המושא יורה על הפך דעות התועים כי אמנם יורה בהכרח שיש איזה נמצא מסדר לתכלית מכוון מאתו אשר המציאם לסדרם למען יושג תכלית מציאותם וסדרם לא יהיה כל זה במקרה בלי ספק ואתכם לקח ללכת בדרכיו ולדבקה בו. ולזה לא יהיו עיניכם בהנהגת צבא השמים וסדרם.
חלק ה' אלוקיך אותם לכל העמים, He arranged for them to appear in a manner appropriate for the needs of each respective nation, according to their individual differences. This very fact proves how wrong those are who believe in the universe’s existence being the result of “the big bang,” i.e. forces, sources of energy, which operated without design, happenings which are totally random, haphazard. How could zodiac signs be of significance unless a superior intelligence had arranged for them? (compare Maimonides, Moreh Nevuchim 20,2 quoting Aristo.)
ד"ה אשר חלק ה' אלוקיך אותם: הניחם לחלקם. כלומר, שדבקו בהם העמים ולקחום לחלקם, כי דרך העברים ליחס כל דבר אל האל.
(להבנת דברי שד"ל האחרונים עיין דבריו לשמות ו' ג' ד"ה ואני אקשה את לב פרעה. הועתקו בגיליון וארא תש"ב).
רש"ר הירש, (תרגום מפירושו בגרמנית):
לא כתוב "אשר חלק להם ה' לכל העמים... שהיה במשמעו, כאילו ה' אסר לצבא השמים שלטון על העמים. אבל בכתוב "אשר חלק ה' אותם לכל העמים" נהפוך הוא. השמש והירח והכוכבים, כל צבא השמים הם חלק העמים ונחלתם. להם זקוקים העמים כדי לעשותם לכלי שרת להקמתם ושכלולם של חיי הכלל וחיי הפרט. והנה ה' אלוקים הוא שחלק אותם לעמים להחיותם, ולכן עליהם החובה להשתדל ולמצוא חן בעיני ה' ע"י השתמשות מוסרית בכוחות הטבע לביצוע תעודתם. אך האומות בהיותם שכחי אלוה ירדו ממרום התעודה שהיא חלקם החופש המוסרי, בשליטתם בארץ נשתקעו בעבודות לאלילי הטבע. בעולם שלא טעם טעם חטא כוחות הטבע הם "חלקם" – כלי שימושם של בני אדם. בעולם החטא בני האדם נהפכים לחלקם של כוחות הטבע, הנם כלי משחק בידם.
ר' דוד הופמן, (תרגום מפירושו בגרמנית לדברים):
כוונת הבורא בחלקו את הכוכבים לגויי הארץ הוא שע"י מדרגת ביניים זו יגיעו לאט לאט להכרת העליון, בתוכו ובהדרכתו של ישראל. בין העמים שאין להם כל הכרה באלוהות או העובדים ליצריהם החושניים ועושים אותם לאלוהות, לא היו ישראל יכולים לבצע תעודתם, להורותם, להיות להם לאור גויים. כנגד זה לא יקשה ללמד דעת אלוקים ללאומים השקועים בפולחן השמש בהודו והדרו ולהורותם כי כוכב זה אף הוא אינו אלא שמש לגבוה מעל גבוה אל עליון שרק לבדו יאה הכבוד והתהילה. בדומה לזה קובע גם הרמב"ם בהלכות מלכים, שגם הנצרות וגם האיסלם הינם דרגת ביניים המוליכות את האנושות לקראת ימות המשיח.
1. הסבר משום מה שינו השבעים את פסוקנו לתלמי? מה הקושי שבפסוקנו?
2. כיצד תרצו כל הנ"ל את הקושי הנ"ל. סדרם לקבוצות?
*
3. הסבר במיוחד את הפירוש השני המובא בדברי הרשב"ם.
*
4. הסבר את סוף דברי שד"ל (המסומנים בקו).
5. הסבר במה רואה הופמן את עבודת השמש והכוכבים כדרגת ביניים.
**
6. מה יש ללמוד מדברים כ"ט כ"ה להבנת פסוקנו? למי מן הנ"ל הוא מסייע?