פרשת בשלח תש"י - שירת הים
א. מיקומו של פסוק ט' בשירה
רבים תמהו: למה לא בא פסוק ט' "אמר אויב ארדוף אשיג" בתחילת השירה אשר שם מקומו?
ד"ה אמר אויב: לעמו כשפתם בדברים. ארדפם ואשיגם ואחלק שלל עם שרי ועבדי. לשון רש"י. וראיתי במדרש חזית כך, תני רבי ישמעאל, אמר אויב ארדוף אשיג היה ראוי להיות תחלת השירה, ולמה לא נכתב, אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה (ראה קהלת רבה א יב). ואונקלוס סובר כן, ולכך תרגם דהוה אמר שנאה, על תחלת מחשבתו ברדפו אחריהם. ולדעתי בדרך הפשט הוא סדור בפסוק הראשון ממנו, כי מתחלה (בפסוק ד) אמר שטבעו בים וירדו במצולות, והיה זה כאשר שבו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשים (בפסוק ה), ואח"כ (בפסוקים ח-י) שב לומר איך נעשה זה, כי ברוח אפך היא רוח קדים עזה נערמו מים מתחלה וקפאו התהומות, ומפני זה חשב האויב שירדוף וישיגם בים ויחלק שללם ותמלא נפשו מהם, ונשפת עליהם ברוחך וכסמו הים. והזכיר זה כי גם במחשבתו זאת סבה ופלא מאת השם שחזק לבם וסכל עצתם לבא בים, כאשר פירשתי למעלה (יד ד כא). על כן אמר אחריו מי כמוכה באלים, עושה גדולות ונפלאות בדבר והפכו).
*
נסה ליישב את התמיהה ולהסביר את מקומו של פסוקנו בתוך מבנה השיר כולו.
ב. שאלות לשון וסגנון
"אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף ..."
The enemy said: ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.’
א. הסבר באילו אמצעי סגנון משתמשת השירה כדי להבליט את התרברבותו של האויב ואת בטחון השווא שלו בניצחונו השלם?
ב. היכן מצינו בתנ"ך שוב דברי רהב של אויב מובאים בגוף ראשון?
"נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ... נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ"
Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.
המלבי"ם, בפירושו לתהלים ל"א ד' "ולמען שמך תנחני ותנהלני":
"תנחני" ו"תנהלני": שניהם באו על ההנהגה בנחת, - שזה המבדיל בינם ובין "נהג" – רק פועל "נהל" מציין שמנהל את העייף ואין כוח, כמו (דברי הימים ב' כ"ח): "וינהלם בחמורים לכל כושל", וכן (ישעיה מ') "עלות ינהל".
המתאימה הגדרתו זו גם לפסוקנו כאן?
השווה:
"עַם זוּ גָּאָלְתָּ"
Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.
"עַם זוּ קָנִיתָ"
Terror and dread falleth upon them; By the greatness of Thine arm they are as still as a stone; Till Thy people pass over, O LORD, Till the people pass over that Thou hast gotten.
מה ההבדל בין שני כינויים אלה שבהם מכנה השירה את ישראל ומה סיבת השינוי?
ג. שאלות ודיוקים ברש"י
ד"ה תהרס: תמיד אתה הורס קמיך הקמים נגדך.
תהרס means, Thou always overthrowest קמיך i. e. those that rise up against thee. And who are those who rise up against Him? They are those who rise up against Israel; and similarly it says, (Psalms 83:3, 4) “For, lo, thine enemies are in an uproar!” And what is this uproar? “against thy people they take crafty counsel”, and on this account — because they are Israel's enemies — it calls them the enemies of the Omnipresent (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:7:1).
א. מה קשה לו?
ב. היכן מצינו בתורה עוד שרש"י עומד על תופעה לשונית זו?
ד"ה ההרס: ...ומי הם הקמים כנגדו אלו הקמים על ישראל וכן הוא אומר (תהילים פג) כי הנה אויביך יהמיון ומה היא ההמיה על עמך יערימו סוד ועל זה קורא אותם אויביו של מקום.
תהרס means, Thou always overthrowest קמיך i. e. those that rise up against thee. And who are those who rise up against Him? They are those who rise up against Israel; and similarly it says, (Psalms 83:3, 4) “For, lo, thine enemies are in an uproar!” And what is this uproar? “against thy people they take crafty counsel”, and on this account — because they are Israel's enemies — it calls them the enemies of the Omnipresent (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:7:1).
הסבר את הרעיון הכלול בדבריו אלה. העזר במדרש במדבר רבה כ"ב המובא בגיליון מטות-מסעי תש"ד שאלה א'.
ד"ה נערמו מים: אונקלוס תרגם לשון ערמימות ולשון צחות המקרא כמו (שיר ז) ערמת חטים ונצבו כמו נד יוכיח, נערמו מים, ממוקד רוח שיצא מאפיך יבשו המים והם נעשו כמין גלים וכריות של ערימה שהם גבוהים.
וברוח אפיך AND WITH THE BREATH OF THY NOSTRILS — the breath that issues from both nostrils. Scripture speaks — if this were at all possible (i. e. if one may be permitted to speak so of God) of the Shechina (God) in the same manner as it does of a human monarch, in order to make peoples’ ears hear the facts in accordance with what usually happens to that they may understand the matter: when a man is angry the breath issues from his nostrils (and Scripture attributes this to God, also, when He is in anger). A similar idea is: (Psalms 18:9) “Smoke rose up in His nostril”, and also, (Job. 4:9) “By the breath of his nostril they are consumed”. And this is the meaning of what He said, (Isaiah 48:9) “For My name’s sake אאריך I will make long My אף”: when one’s anger subsides his breathing becomes long, whilst when one is in anger his breathing is short (consequently אאריך אפי signifies “I will not be angry”). The text continues ותהלתי אחטם לך which means “for the sake of My praise I will place a nose-ring in My nose to close up the nostrils against the anger and the breath so that they should not issue forth”. The word לך, for thee, in this text, means “for thy sake”, אחטם has the same meaning and root as in “a wild camel with a nose-ring (חֹטֶם)” which occurs in Mishna Treatise Sabbath (Mishnah Shabbat 5:1). Thus does the explanation appear to me. And wherever אף and חרון (i. e. where אף and words formed from the same root as חרון) occur in the Scriptures I say that it has the following sense: In the phrase חרה אף the first word is the same as (Job 30:30) “My bone is חרה with heat”, where חרה denotes burning and glowing, and this metaphor is used because the nostrils become hot and burning in a time of anger. The noun חרון is a derivation of חרה, just as רצון is a derivation of רצה, and therefore signifies “burning”. In the same way, חַמה which also signifies wrath really denotes heat (from a root יחם, not חמם, since the מ of חַמָה has no Dagesh. חַמָה is formed from יחם as עֵדָה, congregation, from יעד). That is why Scripture says, (Esther 1:12) וחמתו בערה בו “his wrath burned in him”, and when one’s wrath subsides one says, “his mind has become cooled” (נתקררה from קר cold). נערמו מים THE WATERS WERE HEAPED UP — Onkelos translated this in the sense of ערמימות, subtlety (the waters showed themselves clever); (cf. ערום Genesis 3:1); but it is more in accordance with the elegance of Biblical style to take it as the noun of the same root as in (Song 7:3) “a stack of (ערמת) wheat”, and the following words, “the floods placed themselves like a mound”, prove that this is so (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:8:2). נערמו — Through the burning heat of the breath that issued from thy nostrils (וברוח אפיך) the waters were dried up and they became like heaps and piles of gain-stacks (ערמה) which are high.
**
הסבר מהו "לשון צחות" בפסוקנו לפי דעתו?
4) פסוק י"ג
ד"ה נהלת: ל' מנהל...
**
א. מה הסביר רש"י בדבריו אלה?
(שים לב: אלו היה בדעתו לפרש משמעות המילה, היה מפרשה במילה לקוחה משורש אחר דוגמא:
ד"ה נשפת: לשון הפחה וכן (ישעיהו מ) וגם נשף בהם. ד"ה צללו- שקעו עמקו לשון מצולה.
נשפת — an expression for “blowing”. Similar is (Isaiah 40:24) “He bloweth (נשף) upon them”. צללו means THEY SANK, they went deep, — an expression of the same root as (Psalms 69:3) מצולה “the depths”.
ד"ה נמגו: נמסו כמו (תהילים עה) ברביבים תמוגגנה, אמרו עלינו הם באים לכלותינו ולירש את ארצנו.)
נמגו means THEY MELTED — just as, (Psalms 65:11) “Thou makest it soft (תמגגנה) with showers”. They said, “They are marching against us to destroy us and to take possession of our land” (therefore they melted away from fear, and were not merely perturbed in mind) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:15:1).
ד. "ימינך ה' נאדרי בכח, ימינך ה' תרעץ אויב"
"יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב"
Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.
ד"ה ימינך ימינך: שני פעמים כשישראל עושין את רצונו של מקום השמאל נעשית ימין.
ימינך ... ימינך THY RIGHT HAND — twice! — When Israel performs the will of the Omnipresent the left hand (intended for punishment) becomes a right hand (bestowing reward, so that God has two right hands as it were) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:5).
ד"ה ימינך ה' נאדרי בכח: להציל את ישראל וימינך השנית תרעץ אויב, ול"נ אותה ימין עצמה תרעץ אויב מה שאי אפשר לאדם לעשות שתי מלאכות ביד אחת ופשוטו של מקרא ימינך הנאדרת בכח מה מלאכתה ימינך היא תרעץ אויב וכמה מקראות דוגמתו (תהילים צב) כי הנה אויביך ה' כי הנה אויביך יאבדו (תהילים צד) עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו, נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם, לא לנו ה' לא לנו (הושע ב) אענה נאום ה' אענה את השמים (שופטים ה) אנכי לה' אנכי אשירה (תהילים קכד) לולי ה' וכו' לולי ה' שהיה לנו בקום עלינו אדם (שופטים ה) עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר (ישעיה כו) תרמסנה רגל רגלי עני (תהילים קלו) ונתן ארצם לנחלה נחלה לישראל עבדו.
ימינך ה' נאדרי בכח THY RIGHT HAND, O LORD, IS GLORIOUS IN POWER to deliver Israel, and thy second right hand dashes the enemy in pieces. But it seems to me that if we have to take it in the sense: Thy right hand is glorious to save, thy right hand dashes in pieces etc. the explanation is that the self-same right hand itself dashes the enemy in pieces, something which it is impossible for a human being — to do two actions with one hand. But the literal sense of the text is: “Thy right hand, that is glorious in power — what does it do?” — “Thy right hand, O Lord, dashes the enemy in pieces”. There are many Scriptural verses exactly in this poetical form, e. g., (Psalms 92:10) “For, behold, thine enemies, O Lord, for behold, thine enemies shall perish” and others similar.
ד"ה נאדרי: היו"ד נוסף כיו"ד אכזרי.
ד"ה ימינך ה': שאתה נאדרי בכח היא תרעץ אויב. ימין היא ל' נקבה כדכתיב ימין ה' רוממה. ומקרא זה כעין נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם. עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו. כי הנה אויבך ה'. כי הנה אויביך יאבדו. חצי הראשון אינו מסיים דברו עד שיבא חצי האחרון וכופלו ומשלים דברו. אך בחצי הראשון מזכיר במי הוא מדבר.
ימינך ה', Your “right” which is glorious with might, was the one that shattered the enemy. The word ימין actually is of the feminine gender, as are all parts of the body which appear in multiples, and moreover the same word appears in the feminine gender in Psalms 118,16 ימין ה' רוממה. Why then does it appear in the masculine gender here? [the implied question is not answered, but it seems clear that when we describe the “power” of G’d as represented by His hand, we cannot at the same time use a grammatical mode applicable to the “weak” gender. In the verse quoted from Psalms, G’d is not described as active at the time. Ed.] Our verse has to be compared to such verses as Psalms 93,3 נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם, “the mighty river raised their voices; the mighty rivers made thundering sound.” Or look at Psalms 94,3 עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו, “how long shall the wicked, O Lord, how long shall the wicked exult?” In these various verses (all poetry, of course) the first sentence has not even been completed before the composer begins with the verse following. However, he mentions the subject of whom he speaks in the first half of the verse.
שד"ל, אחרי הביא דברי הראב"ע הנ"ל:
והאמת היא, כי הדרך הזה מוסיף כוח במאמר, כי השומע תלוי ועומד לשמע, מה יהיה מותו, וכשישמענו ינעם לו, כמשפט כל דבר יקר המבוקש ובלתי מצוי.
1. מה קשה לרש"י ומה בין שלושת פירושיו?
מהו הרעיון הכלול בפירושו השני ("ולי נראה") וכנגד איזו תפילה מוטעית הוא פונה?
השווה לדבריו כאן:
ד"ה מן השמים: והוא שאמר הכתוב (איוב לו) כי בם ידין עמים וגו' כשבא ליסר הבריות מביא עליהם אש מן השמים כמו שעשה לסדום וכשבא להוריד המן מן השמים (שמות טז) הנני ממטיר לכם לחם מן השמים.
מן השמים FROM HEAVEN — The text (Job 36:31) refers to this: “For by them (the heavens; see the preceding verses) He judges the peoples etc.” When God is about to punish mankind He brings upon them fire from heaven, just as He did to Sodom (cf. 5:32 of the same chapter); and when he caused the Manna to fall it was also from heaven (cf. the second half of 5:31) as it is said, (Exodus 16:4) “Behold I will rain bread from heaven for you” (Midrash Tanchuma, Vayera 10).
ד"ה ומטך אשר הכית: מה ת"ל אשר הכית בו את היאור אלא שהיו ישראל אומרים על המטה שאינו מוכן אלא לפורעניות בו לקה פרעה ומצרים כמה מכות במצרים ועל הים לכך נא' אשר הכית בו את היאור יראו עתה שאף לטובה הוא מוכן.
ומטך אשר הכית בו את היאר AND THY STAFF, WHEREWITH THOU SMOTEST THE RIVER — What is the force of the words “wherewith thou smotest the river” — they are apparently superfluous? But these are added because the Israelites had said of the staff that it was intended only for punishment: by it Pharaoh and the Egyptians had been stricken with many plagues in Egypt and at the Red Sea. On this account it is stated here: take the staff wherewith thou smotest the river — they shall see now that it is also intended for good (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 17:5:3).
השווה את פסוקנו לפסוק ט"ז הדומה לו לפי מבנהו ועיין-
רש"י:
ד"ה תפול עליהם אימתה: (מכילתא) על הרחוקים.
ד"ה ופחד: על הקרובים כענין שנאמר (יהושוע ב) כי שמענו את אשר הוביש וגו'.
ד"ה עד יעבור עד יעבור: כתרגומו.
ד"ה קנית: חבבת משאר אומות כחפץ הקנוי בדמים יקרים שחביב על האדם.
ד"ה עד יעבור: שניהם עד יעבור את הירדן אל ארץ ישראל כפל אחד של עברת הירדן כעין ימינך ה'. לפי הפשט בגדול זרועך. כמו בזרוע גדלך וכן קדוש היכלך בתהלים. כמו היכל קדשך.
עד יעבור, the reason this is repeated is because it refers not only to the crossing of the Sea of Reeds but also to the crossing of the Jordan. This could also be considered as the reason for the repetition of the words עד יעבור. בגדול זרועך, as if the Torah had written: בזרוע גדלך, “with the arm of Your Greatness.” We encounter a similar formulation in Psalms 65,5 קדוש היכלך where it means the same as היכל קדשך, “the Sanctuary of Your Holiness.”
מדוע אין רש"י מפרש גם שם דוגמת פירושו השלישי כאן, כשם שמפרשו רשב"ם את שני המקומות בפירוש אחד?
4. מצא בשירתנו פסוק שלישי הדומה במבנהו לשני פסוקים אלה?
5. מה ההבדל הדק שבין רשב"ם לראב"ע בהסבר תופעה לשונית זו?
6. במה שונה שד"ל משניהם?
ה. "תרעץ אויב"
"תִּרְעַץ אוֹיֵב"
ימינך ה' נאדרי בכח THY RIGHT HAND, O LORD, IS GLORIOUS IN POWER to deliver Israel, and thy second right hand dashes the enemy in pieces. But it seems to me that if we have to take it in the sense: Thy right hand is glorious to save, thy right hand dashes in pieces etc. the explanation is that the self-same right hand itself dashes the enemy in pieces, something which it is impossible for a human being — to do two actions with one hand. But the literal sense of the text is: “Thy right hand, that is glorious in power — what does it do?” — “Thy right hand, O Lord, dashes the enemy in pieces”. There are many Scriptural verses exactly in this poetical form, e. g., (Psalms 92:10) “For, behold, thine enemies, O Lord, for behold, thine enemies shall perish” and others similar.
תמיד היא רועצת ומשברת האויב ודומה לו וירעצו וירוצצו את בנ"י (בשופטים סי' י) (ד"א ימינך הנאדרת בכח היא משברת ומלקה אויב).
תרעץ אויב means, it always crushes and shatters the enemy; similar in meaning to it is, “And they crushed (וירעצו) and broke the children of Israel”, in the Book of Judges (Judges 10:8). [Another explanation is: Thy right hand that is glorious in power shatters and punishes the enemy, and these words must be connected with the following:
יהי רצון שיהיה כן לעתיד שתרעץ כל אויב לישראל, כענין כן יאבדו כל אויביך ה'.
'ימינך ה are a prayer for G’d to manifest this power against evil again at the time of the final redemption, may it come about soon in our days. We find a similar repetition in Devorah’s song of thanksgiving for Barak’s victory against Siserah in Judges 5,31.
1. מה ביניהם?
2. נסה להכריע בין שתי הדעות (נמק את הכרעתך!)