פרשת ראה תשי"ד - איסור במות ועבודה זרה
בטעם מצוות איסור במות עיין גיליון ראה תשי"א.
א. החוקים והמשפטים
"אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֹת"
These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
ד"ה את משפטי תעשו: אלו דברים האמורים בתורה, שאילו לא נאמרו בדין היה לאומרן, לשון רש"י. ובתורת כהנים (פרק י"ג ט') אלו דברים הכתובים בתורה שאלולי לא נכתבו בדין היה לכתבן, כגון הגזלות והעריות ועבודת כוכבים ושפיכות דמים וקללת השם. ועל דרך הפשט, "משפטי" כמשמען, הדינין האמורים בפרשת ואלה המשפטים ובכל התורה, ולכך יאמר: אשר יעשה אותם האדם וחי בהם, כי הדינים ניתנו לחיי האדם ביישוב המדינות ושלום האדם, ושלא יזיק איש את רעהו ולא ימיתנו. וכן יחזקאל הזכיר פעמים רבות במשפטים "אשר יעשה אותם האדם וחי בהם", (יחזקאל כ' - י"א י"ג כ"א) ובשבתות אומר (שם פסוק י"ב) להיות לאות ביני וביניהם, וכן בנחמיה (ט' כ"ט) ובמשפטיך חטאו בם אשר יעשה אדם וחיה בהם...
ד"ה את חוקותי תשמרו: ואלו הן: "בהמתך לא תרביע כלאים" וגו', חוקים אלו גזרות מלך שאין טעם לדבר, לשון רש"י. ולא הזכירו רבותינו שיהיה הטעם נעלם ושיהיו יצר הרע ואומות העולם משיבים עליהם, אלא בלבישת שעטנז, לא בכלאי הבהמה. ואין הכוונה בהם שתהיה גזרת מלך מלכי המלכים בשום מקום בלא טעם, כי כל אמרת אלוה צרופה (משלי ל' ה'), רק החוקים הם גזירת המלך אשר יחוק במלכותו בלי שיגלה תועלתם לעם, ואין העם נהנים בהם, אבל מהרהרין אחריהם בלבם ומקבלים אותם ליראת המלכות, וכן חוקי הקב"ה הם הסודות אשר לו בתורה שאין העם במחשבתם נהנים בהם כמשפטים, אבל כולם בטעם נכון ותועלת שלמה...
You shall keep my statutes: [And he cites the words of Rashi above]. But our Rabbis only mentioned that the reason is hidden and that the evil inclination and the idolaters question them about the wearing of shatnez (clothes made from linen and wool together), and not about forbidden mixtures of animals. And the intention about them is not that there be any decree of the King of the kings of kings in any place without a reason, since 'every word of God is pure' (see Proverbs 30:5). Rather, statutes are decrees of a king who imprints it with his authority without revealing their purpose to the people; such that the people do not benefit from them but rather question them in their hearts. Yet they accept them out of fear of the monarchy. So too, the statutes of the Holy One, blessed be He, are secrets that He has in the Torah that the people do not benefit from, according to their thoughts. But all [of His laws] have a correct reason and a perfect purpose. And the reason for forbidden mixtures is that God created species in the world - in all of those with spirits, in plants and in animate beings - and gave them the ability to reproduce, such that the species survive with them forever, so long as He, may He be blessed, wants the world to exist. So He commanded that they be able to produce according to their species, and that they never ever change; as it is stated about all of them, "according to its species" (Genesis 1). And this is the reason that we breed animals one with the other; for the continuation of the species - just as men have conjugal relations with women in order to be fruitful and multiply. And one who crosses two species together, changes and denies [God's] act of creation, as if he is thinking that the Holy One, blessed be He, did not perfect His world completely, and he wants to help with His creation of the world [by] adding creatures to it. [Moreover,] species of animals will not give birth when one specie is crossed with another. And even those that are close enough in nature so as to give birth - such as mules [that are born from crossing horses and mules]; their seed will be excised, as [the resultant mixed-breeds] will not give birth. And behold, on account of these two things, the act of mixing species has already been rejected and abandoned. And the fruits of plants that have been mixed from two species also do not grow afterwards; such that both of the reasons mentioned exist in their prohibition. And this is the reason for "you shall not seed forbidden mixtures" - which is grafting, according to the opinion of our Rabbis. And it also prohibited planting forbidden mixtures; because when they derive sustenance one from the other, it changes their nature, as well as their form. And it is as if each seed is grafted from two species. And the prohibition of plowing with an ox and a donkey is because it is the way of all those that work the land to bring the pair from the same barn, such that they would come to mixing [them].
רש"ר הירש:
...ביסודם ושרשם גם "החוקים" וגם "המשפטים" הם גזרותיה של החכמה עליונה של הבורא יתברך. מכיוון שהענינים הנקבעים ע"י המשפטים, היינו היחסים שבין אדם לחברו, משא ומתן בקניניהם, לפי מהותם, פשוטים יותר ומובנים לשכל האנושי, בעוד שהפנימיות של הרוחני-גופני של האדם והיחסים החושניים ותולדותיהם נעלמו מהכרת האדם וגילויים ליוצרו לבדו, לפיכך נראים המשפטים ומקובלים על הבריות יותר, והחוקים נחשבים – מעומק המושג וקוצר המשיג – למבט השטחי של הוגים, יהודים ולא יהודים - כחסרי טעם ותכלית.
1. הסבר נגד איזו טעות פונים שניהם?
2. מה מוסיף הרב הירש בדבריו על דברי הרמב"ן?
ב. להדגשת "אבד תאבדון" - שאלות ברש"י
"אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם!..."
Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
עבודה זרה, מ"ה ע"ב:
"אבד תאבדון" – "אבד" ואחר כך "תאבדון"... מכאן לעוקר עכו"ם שצריך לשרש אחריה.
אבד תאבדון YE SHALL UTTERLY DESTROY — Destroy and again destroy! (i.e. utterly destroy). From here we learn that he who eradicates an object of idol-worship must thoroughly uproot it (i.e. remove every trace of it) (Sifrei Devarim 60:1).
ועבודה זרה נ"ד א':
"ואכות אותו" – מלמד שביעור עבודה זרה – שוחק וזורה לרוח או מטיל לים.
ספרי ראה ב':
מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה אפילו עשר פעמים חייב לקצצה? תלמוד לומר: "אבד תאבדון".
ד"ה אבד תאבדון: אבד ואחר כך תאבדון (שם) מכאן לעוקר עבודת גילולים שצריך לשרש אחריה.
אבד תאבדון YE SHALL UTTERLY DESTROY — Destroy and again destroy! (i.e. utterly destroy). From here we learn that he who eradicates an object of idol-worship must thoroughly uproot it (i.e. remove every trace of it) (Sifrei Devarim 60:1).
להבנת דברי חז"ל אלה, הנה כללו של המלבי"ם, באיילת השחר ל"ח:
כשכפל המקור על הפועל, בא להורות שתעשה הפעולה בכל אופן ושיעשנה אפילו כמה פעמים כמו ויקרא י"ט י"ז: "הוכח תוכיח את עמיתך", מניין שאם הוכחתו ד' וה' פעמים חזור והוכח? תלמוד לומר: "הוכח תוכיח".
מפני מה ראה רש"י לבכר כאן בפירושו את דברי הגמרא על פני דברי הספרי?
ג. לאיסור "לא תעשון כן"
"לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱ-לֹהֵיכֶם"
Ye shall not do so unto the LORD your God.
ד"ה לא תעשו כן: להקטיר לשמים בכל מקום כי אם במקום אשר יבחר.
לא תעשון כן YE SHALL NOT DO SO [UNTO THE LORD YOUR GOD] — i.e. to burn offerings to God at any place you choose (as do the idolaters, cf. v. 2), but at the place which He will choose (cf. vv. 5—6). — Another explanation is: ונתצתם את מזבחתם … ואבדתם את שמם … לא תעשון כן YE SHALL PULL DOWN THEIR ALTARS … YE SHALL DESTROY THEIR NAMES … BUT YE SHALL NOT DO THIS [TO THE LORD YOUR GOD] — It is a prohibition addressed to one who would blot out the Name of God from any writing, or would pull out a stone from the altar or from the forecourt (cf. Sifrei Devarim 61:12; Makkot 22a). R. Ishmael said: “But can the idea enter your mind that the Israelites would pull down the altars of God?” But the meaning of לא תעשון כן is that you should not do like their doings so that your sins would cause the Sanctuary of (built by) your fathers to be laid waste (Sifrei Devarim 61:12).
דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם לא תעשון כן (ספרי) אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן מן המזבח או מן העזרה. רבי ישמעאל אומר: וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין את המזבחות? אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עונותיכם למקדש אבותיכם שיתחרב.
לא תעשון כן YE SHALL NOT DO SO [UNTO THE LORD YOUR GOD] — i.e. to burn offerings to God at any place you choose (as do the idolaters, cf. v. 2), but at the place which He will choose (cf. vv. 5—6). — Another explanation is: ונתצתם את מזבחתם … ואבדתם את שמם … לא תעשון כן YE SHALL PULL DOWN THEIR ALTARS … YE SHALL DESTROY THEIR NAMES … BUT YE SHALL NOT DO THIS [TO THE LORD YOUR GOD] — It is a prohibition addressed to one who would blot out the Name of God from any writing, or would pull out a stone from the altar or from the forecourt (cf. Sifrei Devarim 61:12; Makkot 22a). R. Ishmael said: “But can the idea enter your mind that the Israelites would pull down the altars of God?” But the meaning of לא תעשון כן is that you should not do like their doings so that your sins would cause the Sanctuary of (built by) your fathers to be laid waste (Sifrei Devarim 61:12).
(עפ"י רש"י בהוצאת אברהם ברלינר יש לגרוס "ר' ישמעאל אומר" ולא "רבן גמליאל" כמודפס בחומשי שוקן).
1. מה קשה לרש"י כאן?
2. היכן מצינו בפרשתנו ("ראה") עוד מקום בו מישב רש"י קושי מסוג זה?
3. מהי מעלתו של כל אחד משני הפירושים, ומהו חסרונו?
4. האם דברי רבי ישמעאל הם פירוש שלישי או הסבר לאחד משני הפירושים שכבר הובאו ברש"י?
**
5. לדברי ר' ישמעאל מקשה בעל גור אריה:
מאי שנא זה משאר עברות, שהרי כתיב "אלוהים לא תקלל" ולמה לא הקשה שם "וכי תעלה על דעתך שישראל מברכין את השם"? ושוב יש מקשין: והלא בימי אליהו עשו כן, וכן נאמר (מלכים א' י"ט) "את מזבחותיך הרסו", ומה לו להקשות: "וכי תעלה על הדעת שישראל נותצין את המזבחות?"
ענה לקושיותיו!
ואם כן יהיה פירוש הכתוב, ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם מן המקום ההוא ולא תעשון כן לה' אלהיכם לנתוץ את מזבחו ולאבד את שמו, אבל תנו כבוד לשמו ולמזבחו, ואל המקום אשר יבחר בו לשום שם מזבח לשמו, תדרשו ותביאו עולותיכם לפניו.
התוכל לנמק נימוק לשוני, למה ביכר הרמב"ן את הפירוש השני על הראשון?