פרשת וזאת הברכה תשי"ט - ההקדמה לברכות השבטים
א. בביאור הפסוק "אף חובב" וכו'
"אַף חֹבֵב עַמִּים כָּל קְדֹשָׁיו בְּיָדֶךָ וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ"
אף חבב עמים YEA, HE LOVED THE PEOPLES — Also He loved the tribes with exceeding love. — Each individual tribe may be termed עם (or גוי), “a people”, for, you see, Benjamin alone was yet to be born when the Holy One, blessed be He, said to Jacob, (Genesis 25:11, see Rashi thereon) “A nation and a congregation of nations shall be of you."
ד"ה אף חובב עמים: גם חיבה יתירה חיבב את השבטים. כל אחד ואחד (מן השבטים) קרוי "עם" שהרי בנימין לבדו היה עתיד להיולד, כשאמר הקדוש-ברוך-הוא ליעקב (בראשית ל"ה, י"א) "גוי וקהל גויים יהיה ממך".
אף חבב עמים YEA, HE LOVED THE PEOPLES — Also He loved the tribes with exceeding love. — Each individual tribe may be termed עם (or גוי), “a people”, for, you see, Benjamin alone was yet to be born when the Holy One, blessed be He, said to Jacob, (Genesis 25:11, see Rashi thereon) “A nation and a congregation of nations shall be of you."
ד"ה כל קדושיו בידך: נפשות הצדיקים גנוזות איתו, כעניין שנאמר (שמואל א' כ"ה, ט') "והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים את ה' אלוקיך".
כל קדשיו בידך ALL HIS SAINTS ARE IN THY HAND — the souls of the righteous are stored up with Him, just as it is said, (I Samuel 25:29) “And the soul of my lord shall be bound up in the bundle of life with the Lord thy God" (Sifrei Devarim 344:7).
ד"ה והם תוכו לרגליך: ראויים הם לכך, שהרי תוכו עצמן לתוך תחתית ההר לרגליך בסיני.
והם תכו לרגלך AND THEY SAT AT THY FOOT — And they are deserving of this, because they betook themselves right into the middle within the underpart of the mountain unto Thy foot at Sinai.
ד"ה תוכו: לשון פועלו, הִתְוַכּוּ לתוך מרגלותיך.
— The word תכו expresses the idea of “they were acted upon” (a passive) — “they placed themselves right in the middle (תוך) between Thy feet”.
ד"ה ישא מדברותיך: נשאו עליהם עול תורתך.
ישא מדברתיך EVERYONE RECEIVED THY WORDS — they bore upon themselves the yoke of the Law (Sifrei Devarim 344:3).
מדברתיך. The מ in it (in this word) has a close affinity to a root letter (i.e., it is an integral part of the noun and is not a prefix), as in (Numbers 7:89) “And he heard the voice uttering itself (מִדַּבֵּר) unto him”, and (Ezekiel 2:2) “And I heard Him that uttered Himself (מִדַּבֵּר) unto me”, which is the same as מִתְדַּבֵּר (see Rashi on Numbers 7:89). So, too, this word מדברתיך denotes: that which Thou didst speak unto Thyself to make it audible to me that I might tell them; tes pourparlers in old French, [English = thy utterances]. — Onkelos, however, translated it in the sense that they travelled in accordance with Thy words (only at Thy command), so that the מ in it is a servile letter (a prefix) used in the sense of מן. — Another explanation of this verse: אף חבב עמים, YEA, HE LOVED THE PEOPLES — even at the time of Thy love for the nations of the world — when You did show unto the nations a smiling (friendly) countenance and did deliver Israel into their power, even then כל קדשיו בידך ALL HIS SAINTS WERE IN THY HAND — all their righteous and pious people clung to You and did not depart from You and You did guard them (Bava Batra 8a),
ד"ה אף חובב עמים: אף בשעת חיבתן של אומות העולם, שהראית לאומות פנים שוחקות ומסרת את ישראל בידם.
מדברתיך. The מ in it (in this word) has a close affinity to a root letter (i.e., it is an integral part of the noun and is not a prefix), as in (Numbers 7:89) “And he heard the voice uttering itself (מִדַּבֵּר) unto him”, and (Ezekiel 2:2) “And I heard Him that uttered Himself (מִדַּבֵּר) unto me”, which is the same as מִתְדַּבֵּר (see Rashi on Numbers 7:89). So, too, this word מדברתיך denotes: that which Thou didst speak unto Thyself to make it audible to me that I might tell them; tes pourparlers in old French, [English = thy utterances]. — Onkelos, however, translated it in the sense that they travelled in accordance with Thy words (only at Thy command), so that the מ in it is a servile letter (a prefix) used in the sense of מן. — Another explanation of this verse: אף חבב עמים, YEA, HE LOVED THE PEOPLES — even at the time of Thy love for the nations of the world — when You did show unto the nations a smiling (friendly) countenance and did deliver Israel into their power, even then כל קדשיו בידך ALL HIS SAINTS WERE IN THY HAND — all their righteous and pious people clung to You and did not depart from You and You did guard them (Bava Batra 8a),
ד"ה כל קדושיו בידיך: כל הצדיקים וטוביהם דבקו בך ולא משו מאחריך ואתה שומרם.
מדברתיך. The מ in it (in this word) has a close affinity to a root letter (i.e., it is an integral part of the noun and is not a prefix), as in (Numbers 7:89) “And he heard the voice uttering itself (מִדַּבֵּר) unto him”, and (Ezekiel 2:2) “And I heard Him that uttered Himself (מִדַּבֵּר) unto me”, which is the same as מִתְדַּבֵּר (see Rashi on Numbers 7:89). So, too, this word מדברתיך denotes: that which Thou didst speak unto Thyself to make it audible to me that I might tell them; tes pourparlers in old French, [English = thy utterances]. — Onkelos, however, translated it in the sense that they travelled in accordance with Thy words (only at Thy command), so that the מ in it is a servile letter (a prefix) used in the sense of מן. — Another explanation of this verse: אף חבב עמים, YEA, HE LOVED THE PEOPLES — even at the time of Thy love for the nations of the world — when You did show unto the nations a smiling (friendly) countenance and did deliver Israel into their power, even then כל קדשיו בידך ALL HIS SAINTS WERE IN THY HAND — all their righteous and pious people clung to You and did not depart from You and You did guard them (Bava Batra 8a),
ד"ה והם תוכו לרגליך: והם מתמצעים ומתכנסים לתחת צלך.
והם תכו לרגלך AND THEY SAT AT THY FOOT — And they are deserving of this, because they betook themselves right into the middle within the underpart of the mountain unto Thy foot at Sinai.
ד"ה ישא מדברותיך: מקבלים גזירותיך ודתותיך בשמחה ואלה דבריהם: תורה אשר ציוה לנו משה מורשה היא לקהלת יעקב, אחזנוה ולא נעזבנה.
ישא מדברתיך they gladly accepted Thy decrees and Thy laws. And these were their words: תורה THE LAW which צוה לנו משה MOSES COMMANDED US, מורשה is AN INHERITANCE to THE CONGREGATION OF JACOB: we have taken it and we will not abandon it.
הם מוכים בכל מכה במדבר ללכת אחריך בכל אשר תלך, לא יחושו לרעב ולצמאון ומכת נחש ועקרב, רק יצאו לרגליך ואחריך ירוצו, וזה כענין שנאמר (ירמיהו ב') "זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולותיך לכתך אחרי במדבר ובארץ לא זרועה".
אף חובב עמים: מגזרת ארמית מלשון (שמות י"ט, ה') "והייתם לי סגולה" ו"עמים" "עמים הר יקראון". וכל קדושיו הם שבט לוי. בידך שהם סביבות הארון. והם תוכו לרגליך – ילכו על דרכך, וטעם "בידך" שתשמרם.
however loving cognate to the Aramaic word which translates “you shall be My chosen treasure” [Exodus 19: 5].peoples denotes Israel. Compare, “After you, Benjamin with your peoples” [Judges 5: 14], “They shall call nations to the mountain” [: 19]. All His holy ones the children of Levi. are in Your hand for they surround the Ark. The word in Your hand means, You watch over them. they follow at Your feet they walk along Your path.
ישא מדברותיך: כי הם ילמדו התורה, והם המעתיקים של תורה שבעל פה.
carrying forth at Your words for they shall teach the Torah (referring to those who transmit the Oral Law).
אף חובב עמים: גם אומות העולם כגון ערב רב ומן האומות שנתגיירו ובאו לקבל סחורה עם ישראל, גם אותם חיבב הקב"ה וקיבלם ושכן עליהם (= שהוא פירושו של "בידיך" ושל "תוכו לרגליך"), כדכתיב במזמור "יקום אלוקים" (תהלים ס"ה): "רכב אלוקים רבותים אלפי שנאן... אדוני בם סיני בקדש. עלית למרום... לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכון יה אלוקים". (ותרגם יונתן: סרבניא די מתגיירין ותייבין בתתובא – הסרבנים המתגיירים ושבים בתשובה – שרת עליהן שכינת יקרא דה' – שורה עליהם שכינת יקרו).
אף חובב עמים, also members of the gentile nations, such as the mixed multitude whom Moses had accepted as converts at the time of the Exodus, and who had done so in order to receive the Torah, G’d became fond of and accepted them so that they too were included in the camp which His shechinah, benevolent presence, rested over the people. We have more direct confirmation of this in Psalms 68,4. “but the righteous shall rejoice, etc.”
ספורנו:
אף חובב עמים: אף על פי שאתה חובב כל העמים, כאמרך (שמות י"ט, ה'): "והייתם לי סגולה מכל העמים" – ובזה הודעה שכל המין האנושי סגולה אצלך, כאמרם ז"ל בפרקי אבות: "חביב אדם שנברא בצלם", מכל מקום "כל קדושיו" – של קדש של אש דת "בידיך", כצרור הכסף שהם חביבין משאר המין, כאמרו (שמות שם): "ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש" וכאמרם ז"ל בפרקי אבות: "חביבין ישראל שנקראו בנים למקום", "והם תוכו" – נשברו, התפללו ברוח נשברה להדום רגליך בסיני.
ישא מדברותיך: אמרו אל האל יתברך: ישא אלינו משה את מדברותיך, שהם התורה שציוה לנו. שהיא "למורשה לקהלת יעקב" – מקובלת עלינו ועל בנינו למורשה.
ישא מדברותיך, a reference to when the people said to G’d at the revelation at Mount Sinai that He should make Moses His intermediary, elevate him to communicate G’d’s words, conveying His words to them, as they were afraid they would i.e. if they had to listen to G’d’s voice directly any longer. (This is the meaning of Moses hearing the voice of the Lord speaking to him (only) in Numbers7,8 The word מדברותיך in this verse refers to the Torah, which was attributed to Moses, on account of the people preferring to hear its words from Moses’ mouth. This is why the Torah describes the people as saying תורה צוה לנו משה, “Moses has commanded the Torah to us,” instead of “G’d has commanded the Torah to us.” (verse 5)
א. מי הם "העמים" לפי כל הפירושים הנ"ל? סדרם לקבוצות.
**
ב. מקובלנו מפי מפרשי רש"י, שאין רש"י מביא פירוש שני (דבר אחר) אלא אם כן לא הניח הראשון את דעתו. הסבר מהי החולשה בפירושו הראשון של רש"י, שהצריכה אותו לפרש פירוש שני, ומה תיקן בפירושו השני?
*
ג. מה ראה רש"י לפתח פירושו במלים "גם חיבה יתירה חיבב את השבטים" – מה ראה צורך להוסיף מילים אלה על הנאמר בכתוב?
ד. מה ראה להוסיף מילים "ראויים הם לכך"?
ה. למה תרגם בפירושו הראשון מילת "ישא" ללשון עבר "נשא עליהם" ובפרושו השני ללשון הווה "מקבלים גזרותיך"?
ו. למה הוסיף מילת "עול תורתך"?
ז. מה ראה רש"י – בפירושו השני – להוסיף לפסוק ב' שלוש תיבות "אחזנוה ולא נעזבנה" – מה תיקן בזה?
ח. במה שונה ספורנו מכל הפירושים?
ב. בביאור מילת "מדברותיך" - שאלות ברש"י
"אַף חֹבֵב עַמִּים כָּל קְדֹשָׁיו בְּיָדֶךָ וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ"
אף חבב עמים YEA, HE LOVED THE PEOPLES — Also He loved the tribes with exceeding love. — Each individual tribe may be termed עם (or גוי), “a people”, for, you see, Benjamin alone was yet to be born when the Holy One, blessed be He, said to Jacob, (Genesis 25:11, see Rashi thereon) “A nation and a congregation of nations shall be of you."
ד"ה מדברותיך: המ"ם בו קרוב ליסוד, כמו (במדבר ז') "וישמע את הקול מדבר אליו"; (יחזקאל ב') "ואשמע את מדבר אלי" כמו מתדבר אלי, מה שהיית מדבר להשמיעני לאמור להם, טי"ש פורפולירט בלעז (בהוצאת רש"י לאברהם ברלינר: tes pourparleries). ואונקולוס תרגם שהיו נוסעים על פי דבריך, והמ"ם בו שימוש, משמשת לשון 'מן'.
מדברתיך. The מ in it (in this word) has a close affinity to a root letter (i.e., it is an integral part of the noun and is not a prefix), as in (Numbers 7:89) “And he heard the voice uttering itself (מִדַּבֵּר) unto him”, and (Ezekiel 2:2) “And I heard Him that uttered Himself (מִדַּבֵּר) unto me”, which is the same as מִתְדַּבֵּר (see Rashi on Numbers 7:89). So, too, this word מדברתיך denotes: that which Thou didst speak unto Thyself to make it audible to me that I might tell them; tes pourparlers in old French, [English = thy utterances]. — Onkelos, however, translated it in the sense that they travelled in accordance with Thy words (only at Thy command), so that the מ in it is a servile letter (a prefix) used in the sense of מן. — Another explanation of this verse: אף חבב עמים, YEA, HE LOVED THE PEOPLES — even at the time of Thy love for the nations of the world — when You did show unto the nations a smiling (friendly) countenance and did deliver Israel into their power, even then כל קדשיו בידך ALL HIS SAINTS WERE IN THY HAND — all their righteous and pious people clung to You and did not depart from You and You did guard them (Bava Batra 8a),
מה בין רש"י לתרגום אונקלוס, ולמה נמנע ללכת בעקבות התרגום?
ג. או יהודי או צלוב
ר' יצחק עראמה, בעל "עקדת יצחק":
והם – כלל אישי האומה הזאת הנבחרת – "תוכו לרגליך". כלומר: בעטת בהם ורמסת אותם לרגליך ועם כל זה הוא (עם זה) יסבול וישא מדברותיך ולא יסור מאומרו: "תורה ציוה לנו משה!" כלומר "או יהודי או צלוב".
שלושה עזים הם: עז שבחיות - כלב; בעוף - תרנגול; באומות - ישראל; ... אתה סבור שהוא לגנאי ואינו אלא שבחן: "או יהודי או צלוב!" (=כך אומר היהודי כשבאים להעבירו על דתו והוא מוסר עצמו למיתה על קדוש השם).
אף על פי שהקב"ה אוהב ומחבב את האומות ונושא להם פנים שוחקות, לא מפני זה ישראל סרו מאחריו, אבל צדיקיהם וחסידיהם שהם "כל קדושיו – בידיך" אף על פי שמקבלים מכות וצרות הרבה, הם תמיד דבקים בו יתברך, מוכים לרגליו כעובדים על רגלי אדוניהם, ועם כל זה בתוקף המכות ההן ישא מדברותיך: "תורה ציוה לנו משה". יאמר: שהתורה תמיד לא תמוש מפיהם והוא על דרך (תהלים מ"ד) "כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך!"
1. היש הבדל בין שני הפירושים האלה?
2. לאיזה מכל הפירושים שהובאו בשאלה א' קרוב אברבנאל, ומה ההבדל בינו לבין הפירוש שאליו הוא קרוב ביותר?