פרשת ראה תשכ"ז - עבד עברי
א. רציעת העבד - שאלות ברש"י
"וְלָקַחְתָּ אֶת הַמַּרְצֵעַ וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם"
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise.
ד"ה: ורצע אדוניו את אזנו במרצע: ומה ראה אוזן להרצע מכל שאר אברים שבגוף? אמר ר' יוחנן בן זכאי; אוזן זאת ששמעה על הר סיני: "לא תגנוב!" והלך וגנב – תרצע. – ואם מוכר עצמו: אוזן ששמעה על הר סיני: "כי לי בני ישראל עבדים" והלך זה וקנה אדון לעצמו – תרצע. ר' שמעון היה דורש מקרא זה כמין חומר: מה נשתנו דלת ומזוזה מכל כלים שבבית? אמר הקב"ה: דלת ומזוזה שהיו עדים במצרים כשפסחתי על המשקוף ועל שתי המזוזות ואמרתי (ויקרא כ"ה) "כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם" – ולא עבדים לעבדים, והלך וקנה אדון לעצמו – ירצע בפניהם.
ורצע אדניו את אזנו במרצע AND HIS LORD SHALL BORE HIS EAR THROUGH WITH THE AWL — “His ear” means his right ear. Or perhaps this is not so, but Scripture means his left ear? Scripture however uses the term אזן here and it uses אזן in another passage, thereby suggesting an analogy based upon verbal similarity; viz., here it is said “and his lord shall bore his ear (אזנו) through”, and of the leper it is said, (Leviticus 14:25) “and the priest shall put it upon the tip of the right ear (אזנו הימית) of him that is to be cleansed”. — How is it in that latter passage? It is the right ear! So here, too, it is the right ear. — What is the reason that the ear had to be pierced rather than any other limb of the servant’s body? Rabban Jochanan ben Zaccai said: That ear which heard on Mount Sinai, (Exodus 20:13) “Thou shalt not steal” and yet its owner went and stole and was therefore sold as a slave — let it be pierced! Or, in the case of him who sold himself from destitution, having committed no theft, the reason is: That ear which heard on Mount Sinai what I said, (Leviticus 25:55) “For unto Me the children Israel are servants” and yet its owner went and procured for himself another master — let it be pierced! (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 21:6:3; Kiddushin 22b). Rabbi Simeon interpreted this verse like a jewel (i. e. giving it an ethical signification): In what respect are door and doorpost different from all other objects in the house that they should be singled out for this purpose? God, in effect, said: door and doorpost that were eye-witnesses in Egypt when I passed over the lintel and the two doorposts, freeing Israel from slavery, and when I said, (Leviticus 25:55) “For unto Me the children of Israel are servants” — servants to Me but not servants of servants (of human beings), and yet this man went and procured another master for himself — let him be pieced in their presence (i. e. let them be eye-witnesses now when this man voluntarily prolongs his state of slavery)! (Kiddushin 22b.)
1. מה הרעיון המשותף בדרשות אלה?
*
2. ממפרשי רש"י מקשים: מה פירוש "כשפסחתי על המשקוף ועל שתי המזוזות אמרתי: כי לי בני ישראל..."? והלא פסוק זה בהר סיני נאמר למשה (בפרשת בהר) ולא נאמר במצרים?
**
3. למה לא נאמרה ההנמקה הגדולה לכל דיני עבדים, "כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם..." (ויקרא כ"ה נ"ה) לא בפרשת משפטים ולא בפרשתנו, ונאמרה רק בפרשת בהר?
4. בעל גור אריה, מקשה:
אם טעמא משום דהלך וגנב – ירצע, יהיה נרצע בתחילת שש? וכן במוכר עצמו, דהוא נרצע בשביל אוזן ששמעה "כי לי בני ישראל עבדים" – אם כן יהא נרצע בתחילת שש? (כלומר: מיד עם כניסתו לעבדות!)
ענה לשאלתו!
ב. על מה "לא יקשה בעיניך"
"לֹא יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים..."
It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest.
ד"ה לא יקשה בעיניך: שתשלחנו חפשי מעמך במה שאתה נותן לו משנה וכפילות שכר שכיר בעבודת שש שנים שעבד אותך; שאתה מעניק לו מצאנך ומבקרך ומיקבך, מלבד שכירות של קנין שש שנים שקנית אותו; שהרי יברכך ה' בכל אשר תעשה. והרי פירוש פסוק זה דוגמת (דברים ט"ו י') "ולא ירע לבבך בתתך לו" וכן (דברים כ"ח נ"ו) "תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה..." מתת לאחד מהם; כי רוע העין וקשיות הלב מדבר על נתינת ממון לאחרים. ואשר הורגלו לפרש "לא יקשה בעיניך" על מה שאתה משלחו חפשי לסוף שש, שהרי הרבה עבודך שש שנים, כלומר יותר משאר שכירים, שטות היא בידם, וכי למה יקשה בעיניו בשלוח חפשי? והלא לא קנאו מתחילה אלא לפי עבודת שש שנים, ושהכל יודעים שבשביעית יצא? ועוד: לא היה לו לומר "משנה שכר שכיר" אלא "משנה שכיר". ויש מפרשים "משנה שכיר" – שש שנים הם, לפי שסתם שכיר שלוש שנים, כדכתיב (ישעיהו ט"ז י"ד) "בשלוש שנים כשני שכיר" גם זה הבל, כי במקום אחר כתוב (ישעיהו כ"א ט"ז) "בעוד שנה כשני שכיר ונקלה כבוד מואב", ופירוש "כשני שכיר" שלוש שנים מצומצמות, כשנת שכיר שהיא שנה מצומצמת.
לא יקשה בעיניך, when you dismiss her from your service having given him money, etc. משנה, double שכר שכיר, the wages paid to a hired hand, (the Torah knows that you paid him 6 years’ wages in advance, and with what you are giving when he leaves he has in effect received twice what a hired hand would have received.) In recognition of how you have treated him, G’d will bless you in all your undertakings. The meaning of this paragraph is similar to the admonition of the Torah in verse 10 and the use of the term רע בעיניך occurs also in such a sense in Deut. 28,56 when the reaction of even a mother and wife to the pressures of famine are described. רועת עין, describes envy and jealousy in matters financial. The same is true of the expression קשיות הלב, being hard-hearted. Both expressions refer to the feelings of a person when he has to give of his money to others who he does not feel have a claim on his money, on his generosity. Those commentators who understand our verse as speaking of the employer feeling put out at having to release their worker and the Torah telling the employer that he had no cause for the worker had worked diligently for six years are in error. The master knew in advance that after six years the contract was complete and the worker would be free to go. What possible reason could the employer have of being jealous of that arrangement?
Furthermore, the Torah should not have written משנה שכר שכיר, but merely משנה שכיר. Some commentators take the view that the words משנה שכיר refer to the six years, seeing that the average period for which a labourer was hired used to be 3 years, so that the word משנה would refer to the fact that this labourer worked for twice that period. The idea that the standard period was three years is reflected in Isaiah 16,14 This is also senseless, seeing that in Isaiah 21,16 we are told that the average period of hire was precisely a year, no longer. It follows that the words כשני שכיר (as the years of a hired hand) mean precisely 3 years just as when he is hired for a year it means precisely a year.
הרכסים לבקעה:
ד"ה לא יקשה בעיניך: לומר: "מקנת כספי הוא, למה אשלחנו?!" וירדה תורה לסוף דעתם, שכן עשו בימי הבית, כמו שכתוב בספר ירמיהו (ל"ד). ובחינם דחה הרשב"ם הכתוב ממשמעו ואמר, שעל הענקה אמר לו "לא יקשה בעיניך"; והראיה שהביא מפסקי הטעמים לאו כלום היא, שבמשפט באה האתנחתא במילת "שנים", שדיבור "כי משנה שכר שכיר" טעם ל"לא יקשה", - לפי שעבדך ביום ובלילה, ושכיר אינו עובד כי אם ביום, ואתה קניתו לכתחילה רק לשש שנים. לכן לא יקשה עליך לשלחו. ואחר כך אמר "כי בגלל זה שאתה משלחו והענקתו, יברכך ה'".
1. מה קשה להרשב"ם בפסוקנו?
*
2. מהן שתי הדעות שנגדן פונה הרשב"ם, שאת האחת הוא מכנה "שטות" ואת השניה – "הבל"?
3. מה ההבדל בין רשב"ם ובעל רכסים לבקעה בפירוש הפסוק כולו ומה ההבדל ביניהם בפירוש המילה "כי"?
*
4. מהי ראייתו של הרשב"ם מן הפסוקים בדברים ט"ו י', כ"ח נ"ו - במה הם מסייעים לו?
5. לשם מה מזכיר הרכסים לבקעה בפירושו את ירמיהו ל"ד?
*
6. למי משניהם יש להביא סיוע מלשון הכתוב?
ג. ההפרש שבין עבד ושכיר
"כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים"
It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest.
שאינו דומה עבודת שכיר יום, שאין הבעלים יודעים אם יהיה גם מחר אצלו, אזי אי אפשר ליתן לו עבודה שיש בה האבד, אם לא ישיג מי לגומרה; אבל עבד עברי, יודע שגם למחר וכל שש שנים יעבדהו ומוסר לו עניינים נעלים.
ההולך בעל העמק דבר בדרך אחד משני הפרשנים שבמקטע ב, או בחר לו דרך מיוחדת?
ד. שאלות בטעמי המקרא
"כִּי יַכְרִית ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֶת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לָרֶשֶׁת אוֹתָם מִפָּנֶיךָ וְיָרַשְׁתָּ אֹתָם וְיָשַׁבְתָּ בְּאַרְצָם"
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
כי-יכרית ה' אלקיך את-הגויים: עשה מצווה אחת האמורה בעניין; שבשכרה יכרית ה' אלקיך את הגויים.
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
כי-יכרית ה' מפניך: מוסב על כי-יכרית.
כי יכרית ה' אלוקיך את הגויים, the word מפניך still belongs to these initial words of the verse.
...ומה שכתוב "אשר אתה בא שמה לרשת אותם" מיותר, שהיה יכול לכתוב כי יכרית ה' אלקיך את הגויים מפניך, פירוש, שבשכר שתבוא לרשת אותם, יכריתם מפניך וירשת אותם.
הירש: (קטע בגרמנית )
כלומר, כאשר ה' ישמיד את הגויים – אליהם תבוא – כדי לרשת אתם מפניך.
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
בובר:
Wenn ER dein Gott vor dir her die Stamme ausgerottet hat, wohin du kommst, sie zu enterben
נראה, שלפי דעת כל המפרשים יש כאן מאמר מוסגר, אך חלוקים הם בדעתם מהו המשפט המוסגר. כן יש הבדל בהתייחסות של התיבה "מפניך".
א. מהו המאמר המוסגר לפי דעה א' ומהו לפי דעה ב'? ולאיזו מילה מתייחסת "מפניך"?
ב. חלק את הפרשנים לפי שתי הדעות.
ג. לאיזו דעה אפשר להביא הוכחה מפיסוק הטעמים – נמק את דבריך.
"וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה' אֱ-לֹהֵיכֶם אַתֶּם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְעַבְדֵיכֶם וְאַמְהֹתֵיכֶם..."
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
בצלע הזאת באות תשע מילים. שמונה מהן הוטעמו בטעם מפסיק ואילו רק אחת בטעם משרת.
א. מהי הסיבה, שנמנעו בעלי הטעמים להטעים מילים נוספות בטעמים משרתים?
ב. העתק את הצלע וסמנה בקווי פיסוק המקובלים לפי שיטתנו.
ג. אילו מלים הוטעמו בטעם מפסיק הבא במקום טעם משרת; כלומר, לפי התוכן הן מחוברות אל המילה הסמוכה בהתאם לקווי הפיסוק?