פרשת משפטים תש"ל - שנת שמיטה
(א) תשטמנה. מֵעֲבוֹדָה:
(1) תשמטנה THOU SHALT LET IT REST — by not tilling it (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:11:1),

ד"ה ונטשתה: מאכילה אחר זמן הביעור. ד"א תשמטנה: מעבודה גמורה, כגון חרישה וזריעה. ונטשתה: מלזבל ומלקשקש (=מלעדור תחת הזיתים).

ונטשתה AND THOU SHALT ABANDON IT — by not eating of its produce (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:11:1) after “the time of removal” of the produce has arrived. Another explanation is: תשמטנה THOU SHALT LET IT REST, from what is real work, as, for example, ploughing and sowing, ונטשתה AND LEAVE IT ALONE — not even to manure and to hoe it.

(א) תשמטנה ונטשתה (אחרי הביאו דברי רש"י הנ"ל): ואיננו נכון, כי לא הוזהרנו מן התורה אלא על חרישה וזריעה, אבל המקשקש והמזבל, ואפילו מנכש ועודר וכוסח וכל שאר עבודות קרקע, אינו אסור מן התורה. וכך העלו בתחלת מסכת מועד קטן (ג.) בפרק משקין דחרישה וזריעה אסר רחמנא אבל תולדות לא אסר רחמנא וכלהו מדרבנן, וקרא אסמכתא בעלמא הוא.

(After his bringing the words of Rashi above,) and it is not correct. For we were only forbidden by the Torah about plowing and sowing. But hoeing, manuring and even uprooting weeds, tilling, tearing weeds and all of the other types of work on the soil are not forbidden by the Torah. And so did they conclude in Tractate Moed Katan 2a-3b, that [the Torah] prohibited plowing and sowing. But [the Torah] did not forbid derivatives, and they are all rabbinic. And the verse is just a mnemonic....

ור' אברהם אמר: "תשמטנה" – (דברים ט"ו ב') "שמוט כל בעל משה ידו", "ונטשתה" – שלא תזרע את ארצך. ואינו כלום. אבל הכתוב דיבר בראשון: אמר: שש שנים תזרע ותאסוף התבואה "והשביעית תשמטנה" – שלא תזרע את ארצך, "ונטשתה" – שלא תאסוף את תבואתה, אבל תעזבנה ואכלו אביוני עמך וחיות השדה פרי העץ ותבואת הכרם, וכן (נחמיה י' ל"ב) "ונִטֹּשׁ את השנה השביעית". (עיין שם!).

And R. [Ibn Ezra] said, "'Let it rest,' [as in (Deuteronomy 15:2)], 'every creditor shall remit the due'; 'and lie fallow,' that you should not sow your land." And this is nothing. Rather the Scripture was speaking about the first [subject]. It said, "Six years you shall sow your land and gather in its produce. But in the seventh you shall let it rest" - such that you not sow your field; "and lie fallow" - that you not gather your produce, but rather leave it. And [so] the poor among your people and the animals of the field will eat the fruit of the trees and the produce of the vineyard. Likewise (in Nehemiah 10:32), "We will forgo the seventh year." (See there!)

"וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת תְּבוּאָתָהּ"

"And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof."

"...כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ"

"In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard."

היה ראוי לומר "את הארץ", "כן תעשה לכרמים ולזיתים", והזכיר כל הלשון לנוכח. וכן מצינו בשבת הלשון לנוכח (פסוק י"ב) "תעשה מעשיך", "שורך וחמורך" "בן אמתך". והנה השבת והשמיטה שוים בזה, מה שלא תמצא כן ביובל, שאין הלשון שם לנוכח, כי אם לנסתר, והוא שכתוב (ויקרא כ"ה) "לא תזרעו ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזיריה". והנה זה טעם הדבר...

. ושש שנים תזרע את ארצך, “and for six successive years you will sow your land.” It would have seemed appropriate to phrase this in the third person, i.e. את הארץ, “the land,” instead of ארצך, “your land.” Similarly, in the reference to the vineyard and olive plantation we would have expected the words כן תעשה לכרמים ולזיתים instead of כן תעשה לכרמך ולזיתיך (verse 11). You will note that the Torah uses direct language when speaking about either the Sabbath (day) or the Sabbath (year), whereas when speaking of the Jubilee year יובל, it uses the third person, speaking in more general terms. Compare Leviticus 25,11: “you shall not sow, you shall not harvest its aftergrowth, and you shall not pick what was set aside of it.” And behold, this is the reason for the thing...

" וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ"

"Six years you shalt sow thy land"

(א) ושש שנים תזרע את ארצך. ר”א אומר, כשישראל עושין רצונו של מקום, הם עושין שמטה אחת בשבוע אחד שנאמר שש שנים תזרע שדך. וכשישראל אין עושין רצונו של מקום, הן עושין ד' שמטין בשבוע אחד. הא כיצד, נרה שנה וזורעה שנה, נרה [שנה] וזורעה שנה, נמצאו שהן עושין ארבעה שמטין בשבוע אחד.

(1) (Exodus 23:10) "Six years shall you sow your land": R. Eliezer says: When Israel does the L rd's will, they observe one shemitah (fallow year) in a seven-year period, as it is written "And six years shall you sow your land." And when they do not do His will, they observe four shemitoth in one seven-year period. How so? (The land is left) fallow one year and sown the next year, etc., so that they are found to observe four shemitoth in one seven-year period.

"שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה"

"Three times (regalim) thou shalt keep a feast unto Me in the year."

"שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל זְכוּרְךָ"

"Three times (paamim) in the year all thy males shall appear"

"וְלֹא הָלַךְ כְּפַעַם בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים"

"he went not, as at the other times, to meet with enchantments"

"מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת הוֹלֶם פָּעַם"

"he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil"

"תִּרְמְסֶנָּה רָגֶל רַגְלֵי עָנִי פַּעֲמֵי דַלִּים"

"The foot shall tread it down, Even the feet of the poor, and the steps of the needy."

ישעיה נ"ח י"ג
"אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ"

"If thou turn away thy foot because of the sabbath"

"מַה יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים"

"How beautiful are thy steps in sandals"

"כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים"

"that thou hast smitten me these three times"

"וְנָתַתָּה עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו"

"and put them in the four feet thereof"

"שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת"

"Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest"

"שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל זְכוּרְךָ"

"Three times in the year all thy males shall appear"

ד"ה וביום השביעי תשבות: אף בשנה השביעית לא תיעקר שבת בראשית ממקומה, שלא תאמר, הואיל וכל השנה קרויה "שבת", לא תנהוג בה שבת בראשית (על פי המכילתא).

וביום השביעי תשבת [SIX DAYS SHALT THOU DO THY WORK] AND ON THE SEVENTH DAY THOU SHALT LEAVE OFF — Even in the Sabbatical year you shall not abrogate the weekly Sabbath: you shall not say, “Since the whole year bears the name of ‘Sabbath’, the weekly Sabbath (literally, the Sabbath of Creation) need not to be observed” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:12:1).

ד"ה שלש פעמים וגו': לפי שהעניין מדבר בשביעית, הוצרך לומר שלא יסתרסו שלוש רגלים ממקומן.

שלש פעמים וגו׳ THREE TIMES etc. — Because this section speaks mainly of the Sabbatical year, it was necessary to state that the sequence of the festivals should not be disturbed even in this year of agricultural rest (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:16; cf. Rashi on v. 12).