פרשת חיי שרה תשכ"ז - סיפורי אליעזר
א. השוואה בין סיפורי העבד
בפסוקים ל"ב–מ"ח חוזר עבד אברהם ומספר בפירוט את כל אשר סופר לנו בפסוקים א'–כ"ו.
והשווה פסוק ס"ו:
"וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה"
And the servant told Isaac all the things that he had done.
הסבר מה ראה הכתוב לחזור בבית בתואל בפרוטרוט על הכל ולהאריך בסיפור העבד, ומה ראה בבוא העבד אל יצחק לקצר עד כדי פסוק מסכם אחד בלבד?
ועיין גם
"וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת חֲלֹמוֹ"
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
"בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל שְׂפַת הַיְאֹר וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר..."
And Pharaoh spoke unto Joseph: ‘In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
ב. שאלות לשון וסגנון
השווה:
"וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ"
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
"וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִמּוֹ"
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: ‘Send me away unto my master.’
התוכל להסביר את סיבת השינוי בלשון הפסוקים?
להבנת ההבדל עיין בראשית י"ג א'-ה':
"וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל אֲשֶׁר לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה... ... וְגַם לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת אַבְרָם הָיָה צֹאן וּבָקָר וְאֹהָלִים"
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
ועיין במדבר כ"ב:
"קוּם לֵךְ אִתָּם" (פסוק כ') "וַיֵּלֶךְ עִם שָׂרֵי מוֹאָב" (פסוק כ"א) "לֵךְ עִם הָאֲנָשִׁים" (פסוק ל"ה)
ג. מדוע "לא נוכל דבר אליך"
"מֵה' יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ טוֹב"
Then Laban and Bethuel answered and said: ‘The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
ד"ה לא נוכל דבר אליך: למאן בדבר הזה לא ע"י תשובת דבר רע ולא ע"י תשובת דבר הגון וניכר, לפי שמה' יצא הדבר, לפי דבריך, שזמנה לך.
לא נוכל דבר אליך WE CANNOT SPEAK UNTO THEE — refusing this proposition either by answering you with unpleasant words (i. e. a flat refusal) or by giving you a reasoned reply, for it is evident that the matter proceedeth from the Lord since, according to your statement, He brought her and you together.
ד"ה לא נוכל דבר אליך רע או טוב: לא הסתירה ולא הבנין תלוי ברצוננו, כי על כרחנו – רוצים ולא רוצים – כי הקב"ה עשה שהיכולת בידו.
לא נוכל דבר אליך רע או טוב, the success or failure of His plan is not up to us to either confirm or thwart. This has been fated by G’d regardless of whether we like it or not. G’d will accomplish His will as He has the power to bring this about.
1. מה קשה לכל אחד משני המפרשים?
2. מה ההבדל שבין שני הפירושים?
ד. רבקה באוהל שרה
"וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ"
And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.
ד"ה האהלה שרה אמו: ויביאה האהלה והרי היא שרה אמו, כלומר ונעשית דוגמת שרה אמו. שכל זמן ששרה קיימת, היה נר דלוק מערב שבת לערב שבת וברכה מצויה בעיסה וענן קשור על האהל, ומשמתה – פסקו, וכשבאה רבקה - חזרו.
האהלה שרה אמו INTO HIS MOTHER SARAH’S TENT — He brought her into the tent and she became exactly like his mother Sarah — that is to say, the words signify as much as, [And he brought her into the tent] and, behold, she was Sarah, his mother). For whilst Sarah was living, a light had been burning in the tent from one Sabbath eve to the next, there was always a blessing in the dough (a miraculous increase) and a cloud was always hanging over the tent (as a divine protection), but since her death all these had stopped. However, when Rebecca came, they reappeared” (Genesis Rabbah 60:16).
האהלה שרה אמו: דרך קצרה – האהלה, אהל שרה אמו. וכן (דברי הימים ב' ט"ו) "והנבואה עודד הנביא"; (תהילים מ"ח ז') "כסאך אלוקים".
1. מה קשה לכל אחד משני המפרשים?
2. העתק את פסוקנו וסמנו בסימני פסוק לפי פירושו של רש"י.
**
3. בעל גור אריה, מקשה על דברי רש"י:
והלא בבראשית רבה (ס' ט"ז), שהוא מקורו של רש"י, נאמר עוד דבר רביעי: "שכל זמן ששרה היתה קיימת היו הדלתות פתוחות לרווחה (= להכנסת אורחים), וכין שמתה שרה פסקה אותה רווחה, וכין שבאה רבקה חזרה אותה רווחה" – ולמה השמיט רש"י אותו דבר רביעי, של הכנסת אורחים?
ישב קושיתו.
4. מה המשותף לפסוקנו ולשני הפסוקים המובאים בראב"ע (מדברי הימים ומספר תהילים)?
ה. דברי לבן ובתואל ודברי רבקה - שאלות ברש"י
ד"ה וישתחוו ארצה: מכאן שמודים על בשורה טובה.
וישתחו ארצה HE PROSTRATED HIMSELF — From this we may learn that we should thank God for good news (Genesis Rabbah 60:6).
דברי רש"י אלה מקורם בבראשית רבה, אך שם נאמרו על פסוק כ"ו: "ויקד האיש וישתחו לה'".
הסבר, מהי הסיבה שהעביר רש"י את דבריהם לפסוקנו?
ד"ה ימים: שנה, כמו (ויקרא כ"ה) "ימים תהיה גאולתו", שכך נותנים לבתולה זמן י"ב חודש לפרנס את עצמה בתכשיטים.
ימים (literally, days) means a year — just as (Leviticus 25:29) “For a whole year (ימים) shall he have the right of redemption” — for the custom was to give a maiden twelve months to provide herself with a trousseau (literally, ornaments) (Genesis Rabbah 60:12).
א. למה הביא רש"י ראייתו מספר ויקרא, ולא הביאה מבראשית מ' ד' ויהיו ימים במשמר, ופירש רש"י שם: "שנים עשר חודש"?
ב. מנין לו שכך נותנים לבתולה שנים עשר חודש לפרנס עצמה בתכשיטין?
ד"ה או עשור: עשרה חודשים. ואם תאמר ימים ממש - אין דרך המבקשים לבקש דבר מועט, ואם לא תרצה – תן לנו מרובה מזה.
או עשור OR TEN — i. e. ten months. But if you say that it does really mean “days” (“a few days”, and that it does not mean a year) I reply that it is not usual for people who make a request to ask for a little and to say “If you do not agree to this, then give us even more” (Ketubot 57b).
*
היכן מצינו בתורה שאמנם זו דרך המבקשים, לפתוח בבקשת המרובה, ואם אין מסכימים, לבקש דבר מועט?
ד"ה ותאמר אלך: מעצמי, ואף אם אינכם רוצים.
ותאמר אלך AND SHE SAID, I WILL GO — of my own accord even though you do not consent (Genesis Rabbah 60:12).
בעל דברי דוד:
דקדקה בלשונם והבינה דלאו בדרך שאלה של ספק אמרו זה אלא דרך קושיה של תמיהה.
א. הסבר את המילים המסומנות בקו.
**
ב. הסבר מניין דקדקה בלשונם, שאין זו שאלת ספק?
ו. ויבא, ויפתח, ויתן
"וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ"
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
תרגום יונתן:
ועל גברא לביתא ושרי זממי גמליא ויהב לבן תיבנא ואספתא לגמליא....
ד"ה ויפתח: התיר זמם שלהם שהיה סותם את פיהם שלא ירעו בדרך בשדות אחרים.
מגמלי אדניו OF HIS MASTER’S CAMELS — These were distinguished from other camels by going out muzzled to avoid robbery — i.e. that they should not graze in other peoples’ fields (Genesis Rabbah 59:11).
אליעזר הוא האיש הבא ויפתח הגמלים יחזור אל לבן שעשה עם אורחיו דרך מוסר ופתח גמליהם ויתן להם תבן ומספוא ונתן מים לרחוץ הרגלים רגלי אליעזר ורגלי האנשים אשר אתו. כי רחוק הוא שהיה אליעזר הוא הנותן מים לרחוץ רגליו ורגלי אנשיו...
Eliezer is the man that came into the home. The Pasuk switches the subject to Lavan. So Lavan unmuzzled the camels. Because Lavan is being a gentleman and feeds them and washes the men’s feet. It does not make sense to think Eliezer is the one who is doing all these things when he is a guest. An example from the selling of Yosef, later, The pasuk talking about the brothers and then about the buyers and then the brother’s again. (It keeps switching the subject.) AND HE UNTIED THE CAMELS. The idea of untying the camels was that he opened up the harnesses of their necks. For its common practice to lead camel when they are tied. Alternatively, the camels were walking with fastened saddle seats on them (and it was these seats that were untied.) Like the saying "Let the one who girds [his sword] not boast like one unfastens [it]!" and "undo the straps of your neck" But Rashi says: He untied their muzzle for he would muzzle their mouths so that they wouldn't graze in fields that were others.
וכן היה שבא האיש הביתה רומז לאליעזר, ואומרו ויפתח הגמלים רומז ללבן, כי הוא אשר נתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחוץ רגלי האנשים... הפסוק אם כן הוא חלוק: ויבא האיש הביתה - הוא אליעזר, ויפתח הגמלים - הוא לבן.
ויבא האיש - ויכנס, וכן תרגום אונקלוס: ויעל, ולא ואתא.
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
היידנהיים:
ויפתח - התיר חבישתם.
היידנהיים:
ויתן - הנותן, והיינו מי שבידו ליתן והוא לבן ולשון קצר הוא.
וסיפר צדקתו: 1) שהיה הגמלים זמומים שלא לרעות בשדה אחרים, 2) שלא אכל ואף לא רחץ רגליו עד שפתח הגמלים ונתן לפניהם לאכול, כמה שנאמר אסור לאדם לאכול עד שיתן מאכל לבהמתו.
ויפתח - אליעזר, כן נראה דעת בעל הטעמים, וכן נכון, כי אין ראוי לזרים לשלוח יד במשא.
בובר רוזנצוויג:
So kam der Mann ins Haus Er sattelte die Kamele ab . Der andere brachte Stroh und Futter den Kamelen
1. מה קשה למפרשים?
2. חלקם לקבוצות.
3. מהן ההנמקות הראשונות לדעותיהם?
4. איך מביא שד"ל ראיה לדבריו מפיסוק הטעמים?
5. מה פירוש המילה "זמם" בדברי רש"י, וממי למד אליעזר לעשות כן?
6. מה מדייק היידנהיים בתרגום אונקלוס?