פרשת נצבים תשכ"ח - הברכה והקללה
א. מבנה תחבירי של פסוקנו
A. Syntactic Structure of our Verse

"וְהָיָה כִי יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ בְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ ה' אֱ-לֹהֶיךָ שָׁמָּה וְשַׁבְתָּ עַד ה' אֱ-לֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ וְשָׁב ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ ה' אֱ-לֹהֶיךָ שָׁמָּה"

"When all these things befall you—the blessing and the curse that I have set before you—you shall take them to heart amidst the various nations to which the Lord your God has driven you away. And you shall return to the Lord your God, and you and your children heed His command with all your heart and soul, just as I enjoin upon you this day. Then the Lord your God will restore your fortunes and take you back in love. He will bring you together again from all the peoples where the Lord your God has scattered you."

ד"ה הנסתרות: ...בעבור שאמר (פרק כ"ט כ"ז) "וישליכם אל ארץ אחרת" אמר: כי אם תשוב אל ה' – אע"פ שאתה חוצה לארץ, ה' ישיב שבותך.

S.v. The hidden matters: … Having previously said that God “cast them into another land”, Scripture now proceeds to say, “but if you return to God , even though you be outside the Land of Israel, God will restore your exiles”...

כל הנביאים כולם ציוו על התשובה ואין ישראל נגאלים אלא בתשובה. וכבר הבטיחה התורה שסוף ישראל לעשות תשובה בסוף גלותן ומיד הם נגאלין, שנאמר (דברים ל' א') "והיה כי יבואו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה... ושבת עד ה' אלוקיך... ושב ה' אלוקיך...".
All of the prophets commanded concerning repentance; Israel will not be redeemed save by repentance. Indeed, the Torah long since assured us that in the end, at the close of the period of exile Israel will turn to repentance and be momentarily redeemed, even as it is said: "And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessings and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the nations, whither the Lord thy God had driven thee, and shalt return unto the Lord thy God, and hearken to His voice according to all that I commanded thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul; that then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples whither the Lord thy God hath scattered thee" (Deut. 30.14).3Yoma, 87b. C. G.

יצחק שמואל רגיו:
ד"ה והשבות אל לבבך בכל הגויים: ובהיותך מפוזר בין העמים כאשר תתן לבך לחשוב על כל הטובות שהיו לך מלפנים ועל הרעות אשר באו עליך עתה ותתבונן בדעתך על הדבר הגדול הזה, איך ירדת פלאים והושלכת משמים ארץ מן תכלית ההצלחה והאושר אל תכלית העוני והלחץ.

ד"ה ושבת עד ה': ...וכאשר תשוב בתשובה שלמה מן הדרך המקולקל אשר בו תעית ותקבל על עצמך לשמוע בקול ה' בכל לבבך... אז "ושב ה' אלוקיך".

Yitzchak Shmuel Reggio:

S.v. You shall take them to heart amidst the various nations: And in your being dispersed among the nations, when you place upon your heart to think about all the good that you had before and about all of the bad that has come to you now and you reflect in your mind about this great thing - how you were so amazingly degraded and how you were thrown from the heavens to the ground, from the greatest success and happiness to the greatest poverty and duress;

S.v. And you shall return to the Lord: ... And when you return in full repentance from the cursed path upon which you strayed, and you accept to listen to the voice of the Lord with all your heart... then "And you shall return to the Lord your God."

כל הנביאים כולם ציוו על התשובה ואין ישראל נגאלים אלא בתשובה. וכבר הבטיחה התורה שסוף ישראל לעשות תשובה בסוף גלותן ומיד הם נגאלין, שנאמר (דברים ל' א') "והיה כי יבואו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה... ושבת עד ה' אלוקיך... ושב ה' אלוקיך...".​​​​​​​

All of the prophets commanded concerning repentance; Israel will not be redeemed save by repentance. Indeed, the Torah long since assured us that in the end, at the close of the period of exile Israel will turn to repentance and be momentarily redeemed, even as it is said: "And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessings and the curse... and thous shalt return unto the Lord thy God.. then the Lord thy God will turn ..."

1. שתי תפישות במבנה התחבירי של פסוקנו לפנינו. הסבר מה הן שתי התפישות התחביריות ומה משתמע מהן מבחינת רעיון הפסוק? (עיין גם בעלון ההדרכה).

1. Before us are two different approaches to the syntactic structure of our verse. Explain these two syntactic structures and that which is implied by them in terms of the verse's conceptual content (see also the guidance sheet).

2. במה שונה ספורנו משתי התפישות הנ"ל ומהי חולשתו:

2. In what way is Sforno different than the two approaches above; and what is his weakness:

והשבות אל לבבך התבונן בחלקי הסותר ותשיבם אל לבבך יחדיו להבחין האמת מן השקר ובזה תכיר כמה רחקת מן האל יתעלה בדעות ובמנהגים אשר לא כתורתו:

ושבת עד ה' אלהיך תהיה תשובתך כדי לעשות רצון קונך כלבד. וזו היא התשובה שאמרו ז''ל (יומא פרק יום הכפורים) שמנעת עד כסא הכבוד:

והשבות אל לבבך, you will be able to distinguish the truth between apparently contradictory phenomena. When you become the victim of what has been predicted for the sinners, you will realise how far you had strayed from G’d’s Torah, i.e. from G’d Himself.

ושבת עד ה' אלוקיך, your repentance will have as its exclusive purpose to henceforth carry out only G’d ‘s will to the extent that He has revealed it. Our sages in Yuma 86 have said of this type of repentance that “it reaches right up to the throne of G’d’s Majesty.”

ב. "הברכה והקללה"
B. "The blessing and the curse"
"וְהָיָה כִי יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ"

"When all these things befall you—the blessing and the curse that I have set before you"

ד"ה והיה כי יבואו: צריך לדייק למה הוצרך לומר "כל הדברים האלה", ולא הספיק באומרו "כי יבואו עליך הברכה והקללה אשר נתתי לפניך"?... עוד הצצתי ואראה, מה נעמה חיבת הקדש אשר חיבב אלוקינו אותנו! הלא תראה, כי בזכרון הברכה הגיע אותה "עלינו" ובזכרון הקללה אמר "אשר נתתי לפניך" ולא "עליך", ואם היה אומר "כי יבואו עליך הברכה והקללה אשר נתתי לפניך" הייתי מפרש מאמר "אשר נתתי לפניך" על שניהם, אבל מאמרו "כל הדברים האלה" גילה בזה יתור "אשר נתתי לפניך" שבא להבדיל בין הברכה לקללה... ואל ירע בעיניך "הדברים" לשון רבים ו"הברכה" לשון יחיד, כי הרבה דברים טובים נכללו בברכה.

S.v. והיה כי יבאו עליך כל הדברים, It will be when all these things will come upon you, etc.: Why did the Torah speak about "all these things," instead of merely writing: "when the blessing or curse will come upon you?"... When having a second look at our verse I have realized how much G'd's fondness for the Jewish people is reflected here. When referring to the blessing the Torah writes: כי יבאו עליך, when the blessing will come upon you," whereas when writing about the curse the Torah writes: והקללה אשר נתתי לפניך, "the curse which I have presented before you." This is another reason why the introduction והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה is necessary. ... And do not worry about the fact that the Torah writes הדברים "the things" in the plural, whereas the blessing is mentioned in the singular. There are many examples in the Torah of constructions such as this.

ד"ה והיה כי יבואו עליך וגו' הברכה והקללה אשר נתתי לפניך: ירמוז שהקללה גם כן מתנה כמו הברכה להביאך לתכלית הנרצה.

S.v. When all these things befall you, etc. the blessing and the curse that I have set before you: It indicates that the curse is also like the blessing, to bring you to the desired goal.

1. מה ההבדל ביניהם במבנה התחבירי של פסוקנו? סמנו בסימני פיסוק לפי כל אחת משתי הדעות.

1. What is the difference between them regarding the syntactic structure of our verse? Break it up with punctuation according to each one of the two opinions.

2. מהו הרמז שמצא המלבי"ם לדבריו בפסוק?

2. What is the indication that Malbim says he found in the verse?

**

3. היכן מצינו אי הקבלה בין ברכה לקללה המתפרשת כפי שפרשה כאן אור החיים גם בפרשת כי תבוא (פרק כ"ז) וגם בפרשת ראה (פרק י"א)?

**

3. Where do we find lack of parallelism between blessing and curse - according to how it is understood by Ohr HaChaim here - in Parshat Ki Tavo (Deuteronomy 27-28) and in Parshat Reeh (Deuteronomy 11)?

ג. הדחה לעומת השלכה
C. Driving Away vs. Casting Away
"וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ בְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ ה' אֱ-לֹהֶיךָ שָׁמָּה"

"you shall take them to heart amidst the various nations to which the Lord your God has driven you away"

השווה לעיל כ"ט כ"ז:
"וַיִּתְּשֵׁם ה' מֵעַל אַדְמָתָם... וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה"

"And the Lord rooted them out of their land... and cast them away into another land, as it is this day."

למדנו שמה שנאמר "וישליכם אל ארץ אחרת" שיהיה הגלות בדרך "השלכה" זה רק עד שיגיעו אל ארץ אחרת, אבל בארצות הגויים היה רק בדרך "הדחה"... ויש הבדל בין "השלכה" ובין "הדחה" בשלשה דברים: א) כי המשליך וזורק נעשה הדבר רחוק ממנו. ב) שעל ידי השלכה יתקלקל הדבר. ג) שמראה שאינו רוצה לדעת איפה ישכון. אבל המדיח, בכל עת שידחה צריך להתקרב אל הדבר. וע"י הדחה לא יתקלל הדבר. ויודע מקום הדבר ההוא. ויתכן לפרש "והשבות אל לבבך בכל הגויים" – בשבתך בין הגויים תשיב אל לבך "אשר הדיחך ה' אלוקיך שמה", שהדיחך למקום מיוחד כמדיח דבר ממקום למקום עד שמוצא מקום שינוח שם במנוחה טובה, וזהו לעד ולראיה, שעיני ה' אלוקיך עליך לטובה.

We have learned from that which it states, "and cast them away to another land," that the exile will be in this manner of casting out only until they reach the other land; but in the lands of the nations, it was only in the manner of of driving away... And there is a difference between "casting away" and "driving away" in three things: A) In that one who casts [something] away and throws [it] makes the thing distant from him; B) that by being cast away, the thing spoils; and C) he shows that he does not want to know where it lays. But one who drives [something] away needs to be close to the thing the whole time he is driving it away; and by driving it away, the thing does not spoil; and he knows the place of that thing. So it is possible to explain, "and you shall take it to heart amidst the various nations" - when you dwell among the nations, you shall put into your heart, "that which the Lord your God has driven you out" - that He has driven you out to a special place. It is like someone who drives something from one place to another until he finds a place where it can rest properly. And this is a proof that the eyes of the Lord your God are upon you for the good.

**

הסבר במה סוטה המלבי"ם בפירוש פסוקנו מפשוטו של מקרא, ומה בפסוקנו הביאו לפרש כפי שפירש? (את הסטיה מן הפשט יש להסביר במושגים תחביריים!)

**

Explain how Malbim's explanation of our verse veers from the simple meaning of Scripture; and what it was in our verse that moved him to explain it the way he did? (The veering from the simple meaning can be explained in syntactic terms!)

ד. "ושב ה' אלוקיך" - שאלות ברש"י
D. "And the Lord your God will return - questions in Rashi
"וְשָׁב ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים"

"And the Lord thy God will return thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples."

ד"ה ושב ה' אלוקיך את שבותך: היה לו לכתוב "והשיב את שבותך"! רבותינו למדו מכאן: כביכול* שהשכינה שרויה עם ישראל בצרת גלותם וכשנגאלין הכתיב גאולה לעצמו שהוא ישוב עמהם. ועוד יש לומר שגדול יום קיבוץ גלויות ובקושי, כאילו הוא עצמו צריך להיות אוחז בידו ממש איש איש ממקומו, כענין שנאמר (ישעיה כ"ז) "ואתם תלוקטו לאחד אחד בני ישראל". ואף בגלויות שאר האומות מצינו כן (ירמיהו מ"ח): "ושבתי שבות מואב".

ושב ה' אלהיך את שבותך THEN THE LORD THY GOD WILL TURN THY CAPTIVITY — To express this idea it ought to have written והשיב את שבותך, “then He will bring back thy captivity”. But our Rabbis learned from this that, if one can say so,1 His Divine presence dwells with Israel in all the misery of their exile, so that when they are redeemed (i.e. when He speaks of their being redeemed), He makes Scripture write “Redemption” of Himself (i.e. He makes it state that He will be redeemed) — that He will return with them (Megillah 29a). Furthermore the following may be said in explaining the strange form ושב ... את, — that the day of the gathering of the exiles is so important and is attended with such difficulty that it is as though He (God) Himself must actually seize hold of each individual’s hands dragging him from his place (so that God Himself returns with the exile), as it is said, (Isaiah 27:12) “And ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel”. And we also find the same expression in connection with the gathering of the exiles of other nations, as e.g. (Jeremiah 48:47): ושבתי שבות מואב "And I shall bring back the exiles of Moab".

1. במה שווים שני פירושיו?

1. How are the his two explanations the same?

2. במה שונים שני הפירושים זה מזה?

2. How are the two explanations different from one another?

*

3. למה לא הסתפק רש"י בפירושו הראשון (שהוא מדברי חז"ל) והביא אף את פירושו השני - מה תיקן בשני מה שאינו מתוקן בראשון?

*

3. Why did Rashi not suffice with his first explanation (which are the words of the Sages, may their memory be blessed), but rather also bring his second explanation; what did he fix with the second that was not fixed by the first?

**

4. יש אומרים שאין הפסוק מירמיהו דומה לפסוקנו, ולכן אין אפשרות לדרוש בו את אשר נדרש (בפירוש רש"י הראשון) על פסוקנו. הסבר במה השינוי!

**

4. Some say that the verse in Jeremiah is not similar to our verse and, therefore, it is not possible to learn that which is expounded on our verse (in Rashi's first explanation) from it. Explain how it is different.

*

5. ר' אברהם בקראט, (מגדולי ספרד) ספר הזכרון (על פירוש רש"י):
ראיתי מי שכתב שכל ימיו הוקשה לו מה שכתב רש"י בסוף דבריו "ואף בגלויות שאר האומות מצינו כן", שאם כן – נמצא שאף שאר אומות שכינה עמהם! ואמר, שאחר העיון נראה לו, שכוונת רש"י ז"ל לחלוק על ראיית חז"ל, כלומר: שאין ראיית "שכינה עמהם" מכאן (=מפסוקנו) אלא ממקומות אחרים, שאם הראייה מכאן, מדלא כתיב כאן "והשיב" אלא "ושב", הרי בגויים גם כן כתיב "ושבתי". זה קיצור דבריו, ורחוקים הם מאד מכוונת רש"י, שהרי אמרו...

*

5. R. Avraham Bukrat (from the greats of Spain), Sefer HaZikaron (on Rashi):

I have seen someone who wrote that he was troubled all of his days by that which Rashi wrote at the end of his words, "And we also find the same expression in connection with the gathering of the exiles of other nations": As if so, it comes out regarding the other nations that the Divine Presence is with them! And he said that after much contemplation, it appeared to him that Rashi's intention was to disagree with the proof of the Sages, may their memory be blessed. This it to say that the poof that the Divine Presence is with [Israel in the exile] is not from here (our verse) but rather from other places. As if the proof were from here - in that the verse did not write, "bring back," but rather, "turn" - behold, "turn," is written regarding the nations as well. This is the summary of his words, but they are very removed from Rashi's intention; as behold, his saying...

התוכל לענות למי שהוקשה לו כל ימיו מה שכתב רש"י בסוף דבריו, וליישב את דברי רש"י?

Are you able to answer the one who was troubled all of his days by that which Rashi wrote at the end of his words, and to resolve the difficulty in Rashi?

* רש"י מגילה כ"א ע"א ד"ה כביכול: נאמר בהקב"ה כבאדם שיכול להאמר בו כן.

1] Rashi on Megillah 21a, s.v. if one can say so: That which is said about the Holy, One blessed be He, like a man about whom it could be said like this.