פרשת ואתחנן תשכ"ח - פן תשכח
א. מבנה חלקו הראשון של ספר דברים
A. Structure of the First Part of the Book of Deuteronomy

במבנה החלק הראשון של ספר דברים (עד סוף פרק י"א) נחלקו בובר ורוזנצווייג. בובר הציע לחלקו (בדף האחרון ב"תוכן הענינים") ל-4 חלקים: פרקים א'-ג' פרק ד' פסוקים א'-מ"ג פרק ד פסוק מ"ד - פרק ח' פסוק י"ט פרק ט' פסוק א' - פרק י"א פסוק ל"ב רוזנצווייג חלק עליו ורצה תחילה לאחד ד'-י"א לחלק אחד. אחר כך חזר בו והציע חלוקה לשלושה חלקים: א'-ג'; ד'; ה'-י"א. והדגיש שעל ידי כך יובלט יחודו של פרק ד'. וכן הודפס "תוכן הענינים" בכל המהדורות.

הסבר מדוע יש לראות את פרק ד' כחטיבה בפני עצמה. תן נימוקים מבחינת התוכן ומבחינת הצורה.

Regarding the structure of the first part of the Book of Deuteronomy (to Chapter 11), there was a disagreement between Buber and Rosenzweig. Buber suggested (in the last page of the Table of Contents) that it be divided into four sections: Chapters 1-3; Chapter 4:1-43; Chapters 4:44 - 8; Chapters 9-11. Rosenzweig disagreed with him and first wanted to make Chapters 4 to 11 one section. Afterwards, he changed his mind and suggested a division into three parts: Chapters 1-3; 4; and 5-11. And he emphasized that through this the uniqueness of Chapter 4 would be noticeable. And so is it printed in the Table of Contents of all the editions (of their translation).

Explain why we should see Chapter 4 as a separate unit.

Present arguments from the perspective of its content and from the perspective of its form.

ב. "רק השמר לך"
B. "Only take heed to yourself"
"רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד"

"Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently"

ד"ה רק השמר לך פן תשכח את הדברים: אז כשלא תשכחו אותם ותעשום על אמתתם תחשבו חכמים ונבונים ואם תעוותו אותם מתוך שכחה – תחשבו שוטים.
רק השמר לך … פן תשכח את הדברים ONLY TAKE HEED TO THYSELF … LEST THOU FORGET THE THINGS — But only then when you do not forget them but will do them in their correct manner, will you be accounted wise and understanding men, but if you do them in an incorrect manner through forgetfulness, you will be accounted foolish.
(והשווה דבריו ו' ד"ה כי היא חכמתכם ובינתכם: בזאת תחשבו חכמים ונבונים לעיני העמים).

(And compare this to his words on 4:6, s.v. as it is your wisdom and your understanding: Through this you will be considered wise and understanding in the eyes of the nations.)

להבנת דברי רש"י:

To understand Rashi's words:

ספר הזכרון, לר' אברהם בקראט מגולי ספרד (בשנת רס"ז):
כוונת הרב שאין זו אזהרה בפני עצמה, אבל הוא סיום מה שאמר למעלה "בזאת תחשבו"... כלומר: זה לא יעלה בידכם אלא בשמירת עצמכם מהשכחה בעשותכם הדברים כתקנם, שאם תשכחום ותעוותו אותם מצד השכחה, לא די שלא תחשבו בעיני העמים נבונים אלא תחשבו שוטים.

Sefer HaZikaron of Rabbi Avraham Bacrat (of the Spanish Exiles) 1507:

[Rashi's] intention is that this is not a warning on its own, but rather the conclusion of what he said above, "Through this you will be considered..." This means to say that it will not succeed in your hands without your guarding yourselves from forgetting by your doing the things properly. As if you forget them and corrupt them because of the forgetting; not only will you not be considered wise in the eyes of the nations, you will be considered fools.

ד"ה רק השמר לך וגו' פן תשכח את הדברים (אחרי הביאו דברי רש"י דלעיל): ואינו נכון כלל, אבל הכתוב הזה לפי דעתי מצות לא תעשה, הזהיר בה מאד, כי כאשר אמר שנזהר בכל המצוות ונשמור החוקים והמשפטים לעשותם, חזר ואמר: רק אני מזהירך מאד להשמר ולשמור עצמך מאד מאד לזכור מאין באו אליך המצוות, שלא תשכח מעמד הר סיני מכל הדברים אשר ראו שם עיניך, הקולות והלפידים, את כבודו ואת גדלו, ודבריו אשר שמעת מתוך האש ותודיע כל הדברים אשר ראו עיניך במעמד הנכבד ההוא לבניך ולבני בניך עד עולם. ופירש הטעם, כי ה' עשה המעמד ההוא כדי שתלמדו ליראה אותו כל הימים ואת בניכם תלמדו לדורות עולם – אם כן עשו אתם ככה ואל תשכחו אותי. והנה קודם שיזכיר הדברות הזהיר במצוות לא תעשה, שלא נשכח דבר מן המעמד ההוא ולא נסירהו מלבנו לעולם, וציוה במצות עשה שנודיע בו לכל זרענו מדור לדור כל מה שהיה שם בראיה ובשמיעה...

S.v. Only take heed to yourself, etc, lest you forget: [After citing Rashi's words above,] but it is not correct at all. Rather this verse, in my opinion, is a negative commandment, [which] it warns about very much. As when it stated that we should be careful with all of the commandments and guard the statutes and the judgments to do them, it went back to state, "However I am warning you very much to be on guard and guard yourself very very much to remember where the commandments came to you from, such that you not forget the stand at Mount Sinai with all of the things that your eyes saw there - the voices and the torches, His glory and His greatness, and His words that you heard from the fire. And you shall inform your children and your children's children for all time [about] the thing that your eyes saw at this great stand." And the explanation of the reason is in order that you should learn to fear Him all of the days, and teach your children for all generations. If so, you shall do this and not forget Me. And behold, before it mentions the [Ten Commandments], it warns with a negative commandment, that we should never forget anything from this stand and never remove it from our hearts. And it [also] commanded with a positive commandment that we should inform all of our progeny from one generation to another [about] everything that was [perceived] there through sight and hearing...

**

1. האם לפי פירוש רש"י "רק" במקומנו נדרש לפי המידה השניה מל"ב מידות שהתורה נדרשת בהן: "אך רק מן למעט" (דוגמת רש"י דברים י"ב ט"ו רק בכל אות נפשך)?

**

1. According to Rashi's explanation, is, "only," here interpreted according to the second principle of the thirty-two hermeneutical principles of the Torah: "However, only, from is to limit" (i.e., to exclude something, as in Rashi 12:15, s.v. Only with all the desire of your soul)?

**

2. מדוע אין הרמב"ן מקבל את פירושו של רש"י?

**

2. Why does Ramban not accept Rashi's explanation?

3. מהו הקשר בין פסוק ט' לפסוק י' לפי דעת הרמב"ן, ומה הקשר בין שני חלקי פסוק י' (עד "דברי" ומן "אשר")?

3. According to Ramban's opinion, what is the connection between verse 9 and verse 10; and what is the connection between the two parts of verse 10 (up to "my words"; and from "so that").

*

4. התוכל להסביר בעזרת דברי הרמב"ן למה נקראת מסירת הדברים לבנים בפסוק ט' "הודעה" ובפסוק י' – "לימוד"?

*

4. Are you able to explain, with assistance from the words of Ramban, why the passing over of things to children is called, "informing" in verse 9, and "teaching" in verse 10?

ג. "רק השמר לך" - מדברי הר"ן
C. "Only take heed to yourself" - from the Words of Ran

"רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ... יוֹם אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי ה' אֱ-לֹהֶיךָ בְּחֹרֵב..."

"Only take heed to yourself and watch yourselves scrupulously, so that you do not forget the things that you saw with your own eyes... The day you stood before the Lord your God at Horeb..."

"רק השמר לך", למה שהמשיך דבריו וסיים ואמר (י"ב) "ותמונה אינכם רואים זולתי קול" ואמר גם כן למטה (ט"ו) "ונשמרתם מאד לנפשותיכם כי לא ראיתם כל תמונה" והלשון מורה, כי "רק השמר לך ושמור נפשך" ואמרו "ונשמרתם מאד לנפשותיכם" בא על כוונה אחת. והוא כאומר לחברו: "השמר לך פן תפול בגומא פלונית שאתה מוכן ליפול שם" וזהו לשון (ט') "ושמור נפשך", (ט"ו) "ונשמרתם לנפשותיכם". ופירוש הענין כך הוא: בתחילה אמר (ז') "כי מי גוי גדול אשר לו אלוהים קרובים אליו" ויהיה קרוב לטעות מזה ולומר שיש לה' יתברך איזה יחס וקשר ויבוא לדמות (הדלת בפתח) ולחשוב באלוקותו איזה דבר ממקרי הגשם. ולפיכך אמר "השמר לך ושמור נפשך מאד פן תשכח" המעמד הנכבד ההוא שיהיה בו מקרבת ה' עם ברואיו מה שלא היה לפניו ולאחריו. ועם כל זה לא הגיע ממנו שתראה שום תמונה כי איננה, אבל קול דברים בלבד שמעתם... ועל זה הצד אנו אומרים בתפילתנו בברכה שלישית של שמונה עשרה "אתה קדוש" כמו שאמר בעל הכוזרי, כי מפני שאמרנו תחילה שהוא משיב הרוח ומוריד הגשם ורופא חולים ומתיר אסורים, כדי שלא יבוא זה לחשוב באלוהותו איזה מיחסי הגשם, אנו אומרים שעם היות שהוא פועל כל זה, הוא נבדל ומרומם מכל דבר ממשיגי הגשמות. ועל זה הדרך בא (ט') "רק השמר לך" וכפל עוד ואמר (ט"ו) "ונשמרתם מאד לנפשותיכם כי לא ראיתם כל תמונה"... (ט"ז) "פן תשחיתון..." וקשר שני פסוקים אלה זר, לא נמצא בו למפרשים דבר. ונראה שפירושו הוא: "השמרו מאד לנפשותיכם" שעם היות שרצה ה' יתברך להשאיר זכרון המעמד הנכבד ההוא בכל מה שאפשר. עד שחידש וברא חושך ענן וערפל ולפידים וקולות נבראים, עם כל זה לא רצה לחדש ולברוא שום תמונה, אע"פ שהיה מן הראוי כדי שישאר זכרון המעמד יותר, לפי שהדבר הנראה יחוקק יותר בדמיון מן הדבר הנשמע; וכמו שחידש קול נברא, אע"פ שנגלהו מורה על הגשמות ולא נמנע בשביל זה, למה לא יגיש תמונה נבראת כדי שיתחקה בלבם המעמד ההוא יותר? אבל נמנע מזה "פן תשחיתון", כי תחשבו לעשות טובה לנפשכם לעשות פסל כדמות התמונה ההיא אשר ראיתם, כדי להשאיר זכרון הדבר לבניכם ולבני בניכם, וימשך מזה שבניכם אשר יקומו אחריכם יעבדו הצורה ההיא או יתלו גשמות בה' יתברך לזה. וזהו שהזהיר וכפל בפרשה זו בכמה מקומות אזהרה הזאת; מצורה שהאומות בזמנים הקדומים היו נמשכים אחריהם מאד. וגם בזמן הבית, כמו שאמר בסנהדרין (ק ב') שנראה מנשה מלך ישראל לרב אשי בחלום אמר לו ר' אשי (=לאחר שמנשה הראה לו בחלומו שידע דבר הלכה שלא ידעוהו ר' אשי וחבריו) "מאחר דחכימת כולי האי מאי טעמא פלחיתו לעבודת כוכבים (=מפני מה עבדתם עבודת כוכבים)? אמר ליה (=מנשה): "אי הות התם (=אילו היית שם) הות נקיט בשיפולי גלימא והרטת אבתראי (=היית אוחז בשפולי גלימתך – ורץ אחריה".) (רש"י: היית מגביה שפת חלוקך מבין רגליך כדי שתהא קל לרוץ – והיית רץ לשם מפני יצר עבודת כוכבים שהיה שולט.) ואין ספק שהיה זה מצד רוב חכמתם להורדת הרוחניות, כי רשעים היו אבל לא שוטים.

And "Only take heed to yourselves and heed your souls exceedingly" is stated in yet another connection, viz., the conclusion (Deuteronomy 4:12): "…but you saw no form, only a voice," and, similarly (Ibid 15): "and heed your souls exceedingly, for you saw no form…" The connotations of "Only take heed to yourselves and heed your souls exceedingly" and "And heed your souls exceedingly" are the same. It is as if one were to say to his neighbor: "Take great care lest you fall into the hole that you are in danger of falling into." This is the intent of the aforementioned phrases. That is: In the beginning it was stated: "For where is there a nation so great whose god is so close to it as the L-rd our G-d in all our callings to Him?" Now one might be caused to err by this and to impute some link or bond to the Blessed One and so come to attribute to His Divinity some corporeal elements. For this reason it is stated: though you witness this [G-d's closeness to you] always, take heed to yourselves, and heed your souls exceedingly, lest you forget that exalted encounter in which the Blessed One came closer to His creations than He had ever come before or than He will ever come thereafter, and still, this did not result in your witnessing any form that you could attribute to Him (for He does not have one); but you heard only "a voice of words" alone... And it is for the same reason that we say in our prayers, in the third benediction of the Shemoneh Esreh, "You are holy," as explained in the Kuzari (3:17). For having said first that He causes the wind to blow and brings down rain and that he heals the sick and releases the bound — so that this does not lead us to attribute any corporeality to His Divinity, we say thereafter that though He does, indeed, perform all these things, He is removed from and exalted above all corporeal factors. And this is, likewise, the intent of (Deuteronomy 4:11): "Only take heed to yourselves…" and its iteration, "And heed your souls exceedingly, for you saw no form… (Ibid 16) lest you become corrupt and make a carved idol." The nexus of these last two verses is strange, and the commentators do not shed any light on it. I understand it as follows: Take great heed of your souls, for though the Blessed One desired to leave the most enduring impression possible of that exalted encounter, to the extent that He originated and created darkness, cloud, mist, flames, and voices — with all this He did not desire to originate and create any form, though this would be indicated for the creation of a more enduring impression of the encounter, visible impressions being etched more deeply into the imagination than audible ones. Just as He originated a created voice, without apprehension as to its superficial suggestion of corporeality, and was not deterred thereby, why should He not have originated a created form to implant that encounter more deeply in their hearts? He was, however, deterred in this case "lest you become corrupt…" For you would think to benefit your souls by making an image of the form that you saw in order to perpetuate the impression of the encounter for your children and grandchildren, but the result will be that your children after you will worship that form or ascribe corporeality to the Blessed One because of it. It is for this reason that this exhortation was repeated many times in this parshah. Add to this the fact that the nations were very much attracted to idol worship in earlier times, and even in the time of the Temple, as our sages have stated (Sanhedrin 102b): "When R. Ashi came to the episode of the three kings [who have no share in the world to come], he said: 'Tomorrow we shall discourse on the subject of our colleagues' [these kings]. Following this Menasheh appeared to him in a dream and said to him: '…If you had lived in that generation, you would have lifted the skirts of your cloak to run to serve idols.'" Now there is no doubt that their penchant for idol worship proceeded from their great wisdom and their ability to employ it for the drawing down of heavenly powers. It did not proceed from their ignorance, for though they were wicked, they were not fools.

1. הסבר את כל המקומות המסומנים בקו.

1. Explain all of the phrases in bold.

2. האם עוסק הוא בדבריו אלה באותו קושי (או באותם קשיים) שעסקו בו רש"י ורמב"ן (המובאים בשאלה הקודמת) או עומד הוא על קשיים אחרים?

2. Do his words here address the same difficulty (or difficulties) that Rashi and Ramban (cited in the previous section) addressed, or is he dealing with other difficulties?

3. במה דומה הקשר שבין פסוק ט' לקודמיו לקשר שבין ברכה שלישית לשניה בתפילת עמידה?

3. In what way is the connection between verse 9 and the verses that precede it similar to the connection between the third and second blessings of the Amidah prayer?

4. לשם מה הביא הר"ן את סיפור חלומו של ר' אשי (סנהדרין ק"ב), במה הוא עוזר לעניינו?

4. For what reason did Ran cite the story of Rav Ashi's dream (Sanhedrin 102); in what way does it contribute to his subject?

ד. איסור "תמונה"
D. The Prohibition of a "Likeness"
"הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן תִּשְׁכְּחוּ אֶת בְּרִית ה'... וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל"

"Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord... and make you a graven image, even the likeness of all"

**
ד"ה תמונת כל: תמונת כל דבר.
**

תמונת כל means, THE LIKENESS OF ALL THINGS.

הוסיף "דבר" כי מילת "כל" לעולם דבקה עם מילה אחרת. והנה קודם כתוב (ט"ז) תמונת כל סמל.

He added, "things"; as the word, "all," is always attached to another word. And see that before, it was written (4:16), "the likeness of all symbols."

בעל "אמרי שפר" חולק על דברי הרא"ם ומוצא טעם אחר לדברי רש"י.

The author of Imrei Shefer disagrees with with the words or R. E. Mizrachi and finds a different reason for Rashi's words.

מהי חולשת דברי הרא"ם ומה טעם אחר להוספת מילת "דבר"?

What is the weakness in the words of R. E. Mizrachi; and what is another reason for the words of R. E. Mizrachi?

"כִּי אָנֹכִי מֵת..."

"but I must die"

"הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן תִּשְׁכְּחוּ... וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל"

"Take heed unto yourselves, lest ye forget... and make you a graven image, even the likeness of all"

ר' מרדכי גימפל יפה, תכלת מרדכי (המאה ה-19 בליטא):
...ולפי פשוטו נראה כעין דבריו של משה, כי חשש פן יעשו פסל ותמונה ולאחר שחשב כל המינים, חשש עוד פן יעלה על דעתם לעשות תמונתו, שהוא היה המצוה (הצ' בפתח) והמחוקק מפי עליון יתברך. ואולי מטעם זה הוצרך משה למות פן יעשוהו לנעבד (=לאלוהות שיעבדו לו), וביאר כי על כן ימות במדבר וה' התאנף בו בשבילם. על כן חלילה להם לעשות כן; והיודע מקורות דרכי אומות העולם עובדי ע"ז הקדמונים ודרכיהם לעשות דמות מחוקקיהם ולעבדו, לא יפלא אם משה רבנו חשש לזה, וניתן אם-כן לפרש הפסוקים כן.

R. Mordechai Gimpel Jaffe, Techelet Mordechai (Lithuania, 19th century):

... And according to its simple meaning, this appears like the words of Moses. As he was concerned lest they make a graven image or likeness. And after he listed all the types [of images], he was also concerned lest they consider making a likeness of him, since he was the commander and the lawgiver from the mouth of the Highest One, may He be blessed. And it is perhaps from this reason that Moses was required to die - lest they make him into an object of worship. So it explains that he therefore died in the desert, such that the Lord got angry with him for their sake. Hence, God forbid that they should do this. And one who knows the sources and the ways of the early idolatrous nations, and their way to make a likeness of their lawgivers and to worship it, will not wonder that Moses was concerned about this. And if so, one can explain the verses in this way.

**

א. הסבר היכן מצא אחיזה בלשון הכתובים לפרש כן!

**

a. Explain from where in the wording of the verses he found a source to explain like this!

ב. התוכל להוכיח שאינו פשט הכתובים?

b. Are you able to prove that this is not the simple meaning of the verses?