פרשת יתרו תשכ"ח - לאחר מעמד הר סיני
א. "תאמר" ו"תגיד" - שאלות ברש"י
"כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל"
And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: ‘Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
ד"ה כה תאמר: בלשון הזה וכסדר הזה.
כה תאמר THUS SHALT THOU SAY — Thus, i. e. in this (the Hebrew) language (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:3) and in this form of words.
מה קשה לו?
ד"ה לבית יעקב: אלו הנשים – תאמר להם בלשון רכה.
לבית יעקב TO THE HOUSE OF JACOB — This denotes the women — to them you shall speak in gentle language (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:3).
ד"ה ותגיד לבני ישראל: עונשין ודקדוקים, פירש לזכרים דברים הקשים כגידים.
ותגיד לבני ישראל AND TELL THE CHILDREN (lit., the sons) OF ISRAEL — explain to the men the punishments and the details of the commandments in words that are as hard (distasteful) as wormwood (גידין) (cf. Shabbat 87a; Midrash לקח טוב‎).
א. מה קשה לו?
**
ב. מקשים מפרשי רש"י: וכי סבר רש"י שכל לשון "אמירה" אינו נופל אלא על רכות, והלא יודע שאינו כן, ומנין לו שכאן הכוונה לרכות? יישב קושייתם!
ב. "אתם ראיתם" - לא במסורת
"אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
לא במסורת אני אומר לכם, לא כתבים אני משגר לכם, לא עדים אני מעמיד עליכם, אלא "אתם ראיתם אשר עשיתי במצרים".
אתם ראיתם YE HAVE SEEN — It is not a tradition in your possession, not in written words do I send a message to you, not by means of eye-witnesses do I attest this to you, but you yourselves have seen אשר עשיתי למצרים WHAT I DID UNTO EGYPT — on account of many sins were they liable to Me for punishment before they came into contact which you, but I did not exact punishment from them except on your account (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:4:1).
לא מסורת היא בידכם.
אתם ראיתם YE HAVE SEEN — It is not a tradition in your possession, not in written words do I send a message to you, not by means of eye-witnesses do I attest this to you, but you yourselves have seen אשר עשיתי למצרים WHAT I DID UNTO EGYPT — on account of many sins were they liable to Me for punishment before they came into contact which you, but I did not exact punishment from them except on your account (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:4:1).
*
מהי הזרות בלשון שאותה דייקו המכילתא ורש"י ואמרו מה שאמרו?
ג. הקושי ב"אתם ראיתם"
"אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
ראו אשר עשיתי למצרים: על כמה עברות היו חייבים לי קודם שנזדווגו לכם ולא נפרעתי מהם אלא על ידכם.
אתם ראיתם YE HAVE SEEN — It is not a tradition in your possession, not in written words do I send a message to you, not by means of eye-witnesses do I attest this to you, but you yourselves have seen אשר עשיתי למצרים WHAT I DID UNTO EGYPT — on account of many sins were they liable to Me for punishment before they came into contact which you, but I did not exact punishment from them except on your account (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:4:1).
1. מהו הקושי בפסוקנו שמביא את המכילתא (ובעקבותיה את רש"י) לפרש את פסוקנו כפי שפירשוהו?
2. מה האופייני כאן בניסוח שרש"י מנסח את מקורו?
3. מה ההבדל בין הפירוש הנ"ל לבין הפירוש הניתן לפסוקנו ע"י בובר, ("משה" עמ' 99):
החלק הראשון של פסוק זה מעלה את הצד השלילי ומסכמו בנקודת הראות המכרעת: כדי שיבוא ישראל לכוון אל האלוקים, מוכרח היה להעשות במצרים מה שנעשה.
ד. "אתם ראיתם" - ספורנו
"אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
כמה הפצרתי כדי שישובו מרשעם, "כי לא אחפוץ במות המת" (יחזקאל י"ח), ובהקשותם ערפם הוצרכתי להרבות אותותי ומופתי בקרבם ולהשחיתם.
השווה את פירושו לפירוש מכילתא ורש"י שבשאלתנו הקודמת.
1. מה ההבדל ביניהם?
2. איזה מהם מתאים לדעתך יותר להקשר?
ה. "...על כנפי נשרים" מטפורת הנשר (א)
"וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
מכילתא דר' שמעון בן יוחאי:
מה הנשר הזה עולה ממטה למעלה בשעה קצרה, כך ישראל עולין ממטה למעלה בשעה קצרה. ומה עלייתן עלו שלא כדרך הארץ אף ירידתן שלא כדרך הארץ. וכן הוא אומר (הושע ז' י"ב) "כאשר ילכו אפרוש עליהם רשתי, כעוף השמים אורידם, איסרם..."
ד"ה על כנפי נשרים: שהעברתי אתכם על הים ביבשה, כנשרים שעוברים ימים דרך פריחה; גם שלא הוזקתם כדכתיב (דברים ל"ב): "כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף".
על כנפי נשרים, for I have brought you across the Sea on dry land just like eagles which cross the seas in their flight. They had also not suffered any harm during this crossing, just as the eagle transports his young on its wings protecting them against harm from below. (Deuteronomy 32,11).
ד"ה על כנפי נשרים: כלומר הגבהתי אתכם למעלה ולגדולה גדולה, שהוצאתי אתכם מעבדות עבדים ואוליך אתכם אלי להיות עובדים אותי, שאני מלך מלכי המלכים. וכמה הגבהה גדולה היא לכם. ואף נשאתי והגהתי אתכם על כנפי נשרים שפורחים למעלה מכל העופות.
1. מה ההבדל בין שלושתם בפירוש התמונה, מהו הצד המיוחד שרואה כל אחד מהם בדימוי זה?
"יִשָּׂא ה' עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר" ?
The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand;
ו. "...על כנפי נשרים" מטפורת הנשר (ב)
"וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
ד"ה על כנפי נשרים: כנשר הנושא גוזליו על כנפיו, שכל שאר העופות נותנים את בניהם בין רגליהם, לפי שמתיראים מעוף אחר שפורח על גביהם, אבל הנשר הזה אינו מתירא אלא מן האדם שיזרוק בו חץ, לפי שאין עוף פורח על גביו, לכך נותנו על כנפיו. אומר: מוטב שיכנס החוץ בי ולא בבני...
על כנפי נשרים UPON EAGLES’ WINGS — as an eagle which bears its fledglings upon its wings. Scripture uses this metaphor because all other birds place their young between their feet since they are afraid of another bird that flies above them, but the eagle fears none except man — apprehending that perhaps he may cast an arrow at it — since no bird can fly above it; therefore he places it (its young) upon its wings, saying, “Better that the arrow should pierce me than my young!” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:4:3). — “I, too”, said God, “did thus”: (Exodus 14:19, 20) “And the angel of God … journeyed etc…. And he came between the camp of Egypt etc.” … and the Egyptians were casting arrows and stone missiles and the cloud caught these (cf. Rashi on these verses).
הנה האריך בבחינת האהבה... אמר: ראו חיבתי בכם כרחם אב על בנים חביבים; אפילו מדרך כף רגליכם חסתי עליו ונשאתי אתכם על כנפי נשרים, ענני כבוד היו מוצעים תחתכם.
ואשא אתכם על כנפי נשרים, "I carried you on eagles' wings." G'd went on at length about the feats of love He had performed for the Jewish people. He wanted to show how great was the reward when one performs His commandments because of a feeling of love for G'd. Of course, it requires a great deal of emotional fortitude to always relate to G'd from feelings of love. G'd wanted to encourage such feelings in the Jewish people by reminding them that He had already demonstrated that He treated them as a father treats his son. The "wings of eagles" are a reference to the ענני הכבוד, the clouds of G'd's glory, which were spread beneath the feet of the people so that they did not have to step on obstacles. Moses reminded the people of that in Deut. 8,4: "your feet never swelled during these forty years." Whereas a mere hint such as אשר עשיתי is sufficient to awaken fear of retribution, more words of endearment are required in order to induce love in people. Hence G'd had to be more eloquent about the acts of love He had performed.
1. מהו הקו בתמונת הנשיאה על כנפי נשרים שרואים שני פרשנים אלה, שלא ראוהו פרשנינו שבשאלה הקודמת?
2. מה ההבדל בין רש"י לאור החיים בהסברת הדימוי?
ז. "...על כנפי נשרים" מטפורת הנשר (ג)
"וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
ד"ה על כנפי נשרים: דרך לא עבר בה איש, כמו הנשר המוליך בניו ברום אויר, אשר לא ילך בו שום מין עוף אחר, וזה להבדיל אתכם מכל העמים ועסקיהם, להיות לי.
האם תפישתו את תמונת הנשר מסכימה עם אחת התפישות שהכרנוה לעיל, או שונה תפישתו מכל הנ"ל?
ח. "...על כנפי נשרים" מטפורת הנשר (ד)
"וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
כי הייתם משוקעים בתהום טומאת מצרים ונשאתי אתכם מן העסק אל הרום, כנשר שנושא את גוזליו לרום שמים במקום שאי אפשר לשום עיט דורס להגיע לשם.
1. במה שונה פירושו מכל הפירושים שראינו?
2. מה היא חולשת פירושו?
ט. כנפי נשרים
"וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
הסבר, למה נאמר כאן "כנפי נשרים" בלשון רבים ולא "על כנפי נשר", כמו שנאמר בדברים (כ"ח י"ט) "כאשר ידאה הנשר", ולא כפי שנאמר בשירת האזינו "כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו"?
י. "ואביא אתכם אלי"
"וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי"
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself.
קריבית יתכון לפולחני.
אל מקום כבודי, ההר הזה אשר שכנתי שם.
להיות אני לכם לאלוקים.
1. מה ראה אונקלוס לתרגם שלא לפי משמעות הכתוב?
*
2. במה שונה הרשב"ם בתפישת מבנה הפסוק ממה שרגילים לפרשו?
*
3. מה הרעיון המרומז בדברי הרשב"ם, והיכן מצינו אותו במפורש בתורה?