פרשת חיי שרה תשכ"ח - רבקה
א. הפגישה עם אליעזר
"הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל עֵין הַמָּיִם"
Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
"וַיָּבֹא אֶל הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַגְּמַלִּים עַל הָעָיִן"
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: ‘Thus spoke the man unto me, ‘that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
א. הסבר מה סיבת השינוי בנשואים בשני הפסוקים (נצב – עומד)?
והשווה:
"שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו"
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,
"וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק"
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
"וְדָתָן וַאֲבִירָם יָצְאוּ נִצָּבִים פֶּתַח אָהֳלֵיהֶם"
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men;
(ועיין רש"י שם!)
"אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם לִפְנֵי ה'"
Ye are standing this day all of you before the LORD your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
ב. מה סיבת השוני בין מבאר המקום בשני הפסוקים?
השווה:
דברי רבקה לעבד אברהם:
"וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר"
And she said unto him: ‘I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.’
לדברי העבד בבית בתואל:
"וַתֹּאמֶר בַּת בְּתוּאֵל בֶּן נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ מִלְכָּה"
And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
א. למה התייחסה רבקה גם לאם אביה, ולא רק לאבי אביה כמקובל?
ב. למה שינה העבד מסדר דבריה והקדים שם אבי אביה לשם אם אביה?
ב. "ותשאב לכל גמליו..."
"וַתָּרָץ עוֹד אֶל הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל גְּמַלָּיו"
And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
בעל מעשי ה', (ר' אליעזר אשכנזי) שואל:
אחרי שהעבד לא אמר בתחילת הענין "הנערה אשר תשקה לגמלים", אבל אמר: "הנערה אשר תאמר להשקות הגמלים", אם כן לא היה ראוי לו להטריחה עד שתשקה הנערה את כל הגמלים?
יישב קושייתו!
ג. "גם מקום ללון"
"גַּם תֶּבֶן גַּם מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם מָקוֹם לָלוּן"
She said moreover unto him: ‘We have both straw and provender enough, and room to lodge in.’
בעל מעשי ה', מקשה:
עוד יש להתבונן, שהוא שאל מקום לאנשים ללון, והיא השיבה על הגמלים ואמרה "גם תבן גם מספוא". אבל ישוב הענין, שהיא השיבה כצדקת...
1. מניין שהוא שאל לאנשים?
2. מניין שתשובתה היתה כתשובת צדקת?
ד. שאלות ודיוקים ברש"י
ד"ה ונקית משבועתי זאת: וקח לו אשה מבנות ענר אשכול וממרא.
'ונקית משבעתי וגו THEN SHALT THOU BE CLEAR FROM THIS MY OATH etc. — and take a wife for him from the daughters of Aner or Eshcol or Mamre.
**
בעל דברי דוד, מקשה:
קשה, הא אח"כ על (מ"ט) ד"ה ואפנה על ימין או על שמאל אמר: מבנות ישמעאל או מבנות לוט? ועוד: בנות ענר אשכול וממרא – מנליה לרש"י?
יישב את שתי קושיותיו!
ד"ה ותער: לשון נפיצה. והרבה יש בלשון המשנה "המערה מכלי אל כלי" ובמקרה יש לו דומה (תהלים קמ"א) "אל תער נפשי", (ישעיה נ"ג) "אשר הערה למות נפשו".
ותער AND SHE EMPTIED — It means “pouring out”. It occurs in this sense many times in the Mishna; e. g., (Avodah Zarah 72a), “He who pours (הטערה) from one vessel into another”, and we find it again in a similar sense in Biblical Hebrew: (Psalms 141:8) “O pour not out (תער) my soul”, and (Isaiah 53:12) “Because he poured forth (הערה) his soul unto death”
פרשן רש"י קניזל, שואל:
ולמה הביא רש"י ראיותיו תחילה מלשון המשנה ורק אחריו מן המקרא? ולא עוד אלא שבמשנה אמר "והרבה יש" ואילו במקרא אמר: "יש לו דומה"?
יישב את שתי קושיותיו!
ד"ה גם אתה: לרבות אנשים אשר עמו.
גם אתה DRINK THOU ALSO — Her use of the word גם, also suggests that she intended to include the men who accompanied him.
השווה דבריו בראשית ט"ו י"ד:
ד"ה וגם את הגוי: וגם לרבות ד' מלכיות שאף הם כלים על ששיעבדו את ישראל.
וגם את הגוי AND ALSO THAT NATION — The word וגם and also—(that nation also will I judge)—suggests that other nations will be judged as well: it is used here to include the four Monarchies (of the book of Daniel) who also will perish because they enslaved Israel (Genesis Rabbah 44:19).
ד"ה וגם דמו הנה נדרש: אתין וגמין רבויין דמו וגם דם הזקן.
וגם דמו ALSO HIS BLOOD [IS REQUIRED] — the particles את and גם extend the scope of the clause; here it implies “his blood and also the blood of his old father” (Genesis Rabbah 91:8).
א. מהי הדרך הפרשנית שבה הולך רש"י בשלושת הפסוקים האלה?
**
ב. למה לא פירש רש"י כך ("לרבות") גם בפסוקים הבאים הנראים דומים יותר לפסוקנו?
כ"ד כ"ה:
"גַּם תֶּבֶן גַּם מִסְפּוֹא"
מ"ד ט"ז:
"גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ"
"גַּם צֹאנְכֶם גַּם בְּקַרְכֶם קְחוּ"
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.’
ד"ה וישתחו ארצה: מכאן שמודים על בשורה טובה.
וישתחו ארצה HE PROSTRATED HIMSELF — From this we may learn that we should thank God for good news (Genesis Rabbah 60:6).
ר' ישראל איסרליין (בעל תרומת הדשן) מקשה בביאורו לרש"י:
ולמה לא דקדק רש"י הכי לעיל בפסוק כ"ו?
ובעל אמרי שפר עוד מוסיף שחז"ל בבראשית רבה דקדקו לאמרו ("מכאן שמודים") דווקא לפסוק כ"ו.
אם כן למה העבירו רש"י לפסוק נ"ב?
(פרשני רש"י מיישבים קושיה זו באופנים שונים!)
ה. "ותקם רבקה ונערותי.."
"וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל הַגְּמַלִּים..."
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
הכורם:
ד"ה ונערותיה: מן הפלא ששלחו רבקה לשאוב מים מן העין חוץ לעיר והרי היו לה נערות לשרתה; ויתכן שלא הלכה לשאוב מים כי אם באותו יום על פי הסיבה שסבב ה' לצאת מן העיר לקראת אליעזר ולמצוא חן בעיניו... או נאמר, שלא נתנו לבתם נערה לשרתה כי אם מזמן שנשאת לאיש, וקודם לכן היה עליה לבדה לפקח על עסקי הבית.
1. הפרשן נותן חיזוק מלשון הכתוב לפירושו הראשון. מהו?
2. הפרשן מביא סמך ממקום אחר במקרא לפירושו השני. מהו?
ו. "ויאהבה, וינחם..."
"וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת רִבְקָה וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ"
And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.
ד"ה ויביאה יצחק האהלה שרה אמו: חסר הנסמך וכמוהו רבים. וטעם הכתוב כי יספר בכבוד שנהג יצחק באמו, כי מעת שמתה שרה לא נטו אהלה, כי אמרו: "לא תבוא אשה אחרת אל בית הגבירה הנכבדת". וכאשר ראה את רבקה, הביאה אל האהל ההוא לכבודה ושם לקחה. וזה טעם "ויאהבה וינחם"... ירמוז שהיה מצטער מאד על אמו ורחק ממנו מנחם, עד שנחם באשתו באהבתו אותה. כי מה טעם שיזכיר הכתוב אהבת האיש באשתו?!
AND ISAAC BROUGHT HER INTO THE TENT OF SARAH HIS MOTHER. The connecting word is missing and there are many like this. The reason for this passuk is that it tells us the honor that Isaac had for his mother, for it shows that during all the time since Sarah died they didnt pitch her tent, for they said "let no other woman come into the tent of the esteemed mistress" However when Rivkah arrived he brought her to that tent out of honor for her and there he took her for a wife. And this is the meaning of "he loved her and he was consoled:" it hints to the fact that he was sad over the [loss of] his mother and "a comforter had been far from him" until he found comfort with his wife in his love for her. for otherwise what reason would there be for the Torah to mention a mans love for his wife? Onkelus however translates it to mean "Isaac brought her to the tent, and she was like Sarah his mother" And this is why it mentions his love for her for it was because of her righteousness and fitting deeds that he loved her and found comfort in her. And so they mentioned in Breishit Rabbah: "before Sarah had died blessing was found in the dough."
ויביאה יצחק האהלה והנה היא שרה אמו. ולכן הזכיר האהבה, כי מפני צדקתה וכשרון מעשיה אהבה ונחם בה...
And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.
1. על פי איזו תופעה לשונית החליט הרמב"ן כי חסר כאן הנסמך?
2. ר' שלמה דובנא משווה את פסוקנו לתהלים מ"ה ז'. במה דומים שני הפסוקים?
3. מה בין הרמב"ן לבין תרגום אונקלוס בתפישה התחבירית של פסוקנו?
4. נוסף על הקושי התחבירי מיישב הרמב"ן בדבריו עוד שאלה. מהי?
5. כמה מפרשים מתנגדים לדברי הרמב"ן ביישוב הקושיה הזו (החל מן "וזה טעם"...) ומיישבים אותה באופן אחר. כיצד?
ז. שאלות בדברי תרגום אונקלוס
לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי"
And the servant said unto him: ‘Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?’
- למייתי;
"אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה"
And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
- אם לא תיתי אתתא;
"אִם לֹא אֶל בֵּית אָבִי תֵּלֵךְ"
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
- תיזל;
פסוק נ"ה
"תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ... אַחַר תֵּלֵךְ"
- בתר כן תיזל;
"מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה"
And she said unto the servant: ‘What man is this that walketh in the field to meet us?’ And the servant said: ‘It is my master.’ And she took her veil, and covered herself.
- דמהלך בחקלא.
הסבר את סיבת התרגומים השונים ל"הלך".
"וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתֹּת"
And when she had done giving him drink, she said: ‘I will draw for thy camels also, until they have done drinking.’
ושיציאת לאשקיותה ואמרת אף לגמליך אמלי עד די ספקון למשתה.
והשווה:
"וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת"
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
- ושלימו מיא;
"וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף"
And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: ‘Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.’
- שלים כספא;
"וַתֵּכֶל כָּל עֲבֹדַת מִשְׁכַּן"
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting; and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
– ושלימת כל עבידת משכנא;
"וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל"
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: ‘Go again, buy us a little food.’
- והוה כד שציאו למיכל ית עבורא.
כאשר כלו WHEN THEY HAD FINISHED [EATING THE GRAIN] — The Targum renders it by כד שציאו which means “when they finished” in the sense of making an end of doing an action. He who has the reading in the Targum כד ספיקו “when they had enough” is in error. The words (24:22) כאשר כלו הגמלים לשתות “when the camels had finished drinking” are rightly rendered in the Targum כד ספיקו which means “when they had drunk sufficient for their needs”, for that was the end of their drinking. Here, however, this phrase “when they had finished eating” refers to the time when the food came to an end, and we should render it in the Targum by כד שציאו when they had finished (which means finishing in the sense of nothing being left over).
הסבר את סיבת שלושת התרגומים השונים לפעל "כלה" (בייחוד שני הפעלים הארמיים לאותו פועל בפסוק האחד!)