Save "How NOT to Celebrate Purim
"
How NOT to Celebrate Purim

אמר רבא מיחייב איניש לבסומי בפוריא עד דלא ידע בין ארור המן לברוך מרדכי

רבה ורבי זירא עבדו סעודת פורים בהדי הדדי איבסום קם רבה שחטיה לרבי זירא למחר בעי רחמי ואחייה לשנה אמר ליה ניתי מר ונעביד סעודת פורים בהדי הדדי אמר ליה לא בכל שעתא ושעתא מתרחיש ניסא

Rava said: A person is obligated to become intoxicated with wine on Purim until he is so intoxicated that he does not know how to distinguish between cursed is Haman and blessed is Mordecai.

The Gemara relates that Rabba and Rabbi Zeira prepared a Purim feast with each other, and they became intoxicated to the point that Rabba arose and slaughtered Rabbi Zeira. The next day, when he became sober and realized what he had done, Rabba asked God for mercy, and revived him. The next year, Rabba said to Rabbi Zeira: Let the Master come and let us prepare the Purim feast with each other. He said to him: Miracles do not happen each and every hour, and I do not want to undergo that experience again.

ומתנות לאביונים: תני רב יוסף ומשלוח מנות איש לרעהו שתי מנות לאיש אחד ומתנות לאביונים שתי מתנות לשני בני אדם

רבי יהודה נשיאה שדר ליה לרבי אושעיא אטמא דעיגלא תלתא וגרבא דחמרא שלח ליה קיימת בנו רבינו ומשלוח מנות איש לרעהו ומתנות לאביונים

רבה שדר ליה למרי בר מר ביד אביי מלא טסקא דקשבא ומלי כסא קמחא דאבשונא אמר ליה אביי השתא אמר מרי אי חקלאה מלכא ליהוי דיקולא מצואריה לא נחית

הדר שדר ליה איהו מלא טסקא דזנגבילא ומלא כסא דפלפלתא אריכא אמר אביי השתא אמר מר אנא שדרי ליה חוליא ואיהו שדר לי חורפא

אמר אביי כי נפקי מבי מר הוה שבענא כי מטאי להתם קריבו לי שיתין צעי דשיתין מיני קדירה ואכלי בהו שיתין פלוגי ובישולא בתרייתא הוו קרו ליה צלי קדר ובעאי למיכס צעא אבתרה

אמר אביי היינו דאמרי אינשי כפין עניא ולא ידע אי נמי רווחא לבסימא שכיח

אביי בר אבין ור' חנינא בר אבין מחלפי סעודתייהו להדדי

The mishna mentions: And gifts distributed to the poor. Rav Yosef taught a baraita that the verse states: “And of sending portions one to another” (Esther 9:22), indicating two portions to one person. The verse continues: “And gifts to the poor” (Esther 9:22), indicating two gifts to two people.

The Gemara relates that, on Purim, Rabbi Yehuda Nesia sent to Rabbi Oshaya the leg of a third-born calf and a jug of wine. Rabbi Oshaya sent him a message of gratitude: You have fulfilled two mitzvot through us, our teacher: The mitzva of: “And sending portions one to another,” and the mitzva of: “And gifts to the poor,” as Rabbi Oshaya was poor and this was a substantial gift.

The Gemara relates that Rabba sent Purim portions from the house of the Exilarch to Marei bar Mar in the hands of Abaye, who was his nephew and student. The Purim portions consisted of a sack [taska] full of dates [kashva] and a cupful of roasted flour [kimḥa de’avshuna]. Abaye said to him: Now, Mari will say the popular expression: Even if a farmer becomes the king, the basket does not descend from his neck. Rabba was named the head of the yeshiva in Pumbedita, and nevertheless, he continued to send very plain gifts, because he was impoverished.

Marei bar Mar sent back to him a sack full of ginger and a cupful of long peppers [pilpalta arikha], a much more expensive gift. Abaye said to him: The master, Rabba, will now say: I sent him sweet items and he sent me pungent ones.

In describing that same incident, Abaye said: When I left the house of the master, Rabba, to go to Marei bar Mar, I was already satiated. However, when I arrived there at Marei bar Mar’s house, they served me sixty plates of sixty kinds of cooked dishes, and I ate sixty portions from each of them. The last dish was called pot roast, and I was still so hungry that I wanted to chew the plate afterward.

And in continuation Abaye said: This explains the folk saying that people say: The poor man is hungry and does not know it, as Abaye was unaware how hungry he had been in his master’s house. Alternatively, there is another appropriate, popular expression: Room in the stomach for sweets can always be found.

The Gemara relates that Abaye bar Avin and Rabbi Ḥanina bar Avin would exchange their meals with each other to fulfill their obligation of sending portions on Purim.

אמר רבא פשיטא לי עבודה ומקרא מגילה מקרא מגילה עדיף מדר' יוסי בר חנינא תלמוד תורה ומקרא מגילה מקרא מגילה עדיף מדסמכו של בית רבי

תלמוד תורה ומת מצוה מת מצוה עדיף מדתניא מבטלין תלמוד תורה להוצאת מת ולהכנסת כלה עבודה ומת מצוה מת מצוה עדיף (במדבר ו, ז) מולאחותו

דתניא ולאחותו מה ת"ל הרי שהיה הולך לשחוט את פסחו ולמול את בנו ושמע שמת לו מת יכול יטמא

אמרת לא יטמא יכול כשם שאינו מיטמא לאחותו כך אינו מיטמא למת מצוה ת"ל ולאחותו לאחותו הוא דאינו מיטמא אבל מיטמא למת מצוה

בעי רבא מקרא מגילה ומת מצוה הי מינייהו עדיף מקרא מגילה עדיף משום פרסומי ניסא או דלמא מת מצוה עדיף משום כבוד הבריות בתר דבעיא הדר פשטה מת מצוה עדיף דאמר מר גדול כבוד הבריות שדוחה את לא תעשה שבתורה

§ Rava said: It is obvious to me that if one must choose between Temple service and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the exposition of Rabbi Yosei bar Ḥanina with regard to the phrase “every family” (Esther 9:28). Similarly, if one must choose between Torah study and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the fact that the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied on Rabbi Yosei bar Ḥanina’s exposition to rule that one interrupts Torah study to hear the reading of the Megilla.

Furthermore, it is obvious that if one must choose between Torah study and tending to a corpse with no one to bury it [met mitzva], the task of burying the met mitzva takes precedence. This is derived from that which is taught in a baraita: One cancels his Torah study to bring out a corpse for burial, and to join a wedding procession and bring in the bride. Similarly, if one must choose between the Temple service and tending to a met mitzva, tending to the met mitzva takes precedence, based upon the halakha derived from the term “or for his sister” (Numbers 6:7).

As it is taught in a baraita with regard to verses addressing the laws of a nazirite: “All the days that he consecrates himself to the Lord, he shall not come near to a dead body. For his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, he shall not make himself ritually impure for them when they die” (Numbers 6:6–7). What is the meaning when the verse states “or for his sister”? The previous verse, which states that the nazirite may not come near a dead body, already prohibits him from becoming impure through contact with his sister. Therefore, the second verse is understood to be teaching a different halakha: One who was going to slaughter his Paschal lamb or to circumcise his son, and he heard that a relative of his died, one might have thought that he should return and become ritually impure with the impurity imparted by a corpse.

You said: He shall not become impure; the death of his relative will not override so significant a mitzva from the Torah. One might have thought: Just as he does not become impure for his sister, so he does not become impure for a corpse with no one to bury it [met mitzva]. The verse states: “Or for his sister”; he may not become impure for his sister, as someone else can attend to her burial, but he does become impure for a met mitzva.

On the basis of these premises, Rava raised a dilemma: If one must choose between reading the Megilla and tending to a met mitzva, which of them takes precedence? Does reading the Megilla take precedence due to the value of publicizing the miracle, or perhaps burying the met mitzva takes precedence due to the value of preserving human dignity? After he raised the dilemma, Rava then resolved it on his own and ruled that attending to a met mitzva takes precedence, as the Master said: Great is human dignity, as it overrides a prohibition in the Torah. Consequently, it certainly overrides the duty to read the Megilla, despite the fact that reading the Megilla publicizes the miracle.

אמר רבי אלעזר אמר רבי חנינא רבי נטע נטיעה בפורים

ורחץ בקרונה של צפורי בשבעה עשר בתמוז ובקש לעקור תשעה באב ולא הודו לו

אמר לפניו רבי אבא בר זבדא רבי לא כך היה מעשה אלא תשעה באב שחל להיות בשבת הוה ודחינוהו לאחר השבת ואמר רבי הואיל ונדחה ידחה ולא הודו חכמים קרי עליה (קהלת ד, ט) טובים השנים מן האחד

ורבי היכי נטע נטיעה בפורים והתני רב יוסף שמחה ומשתה וי"ט שמחה מלמד שאסורים בהספד משתה מלמד שאסור בתענית ויום טוב מלמד שאסור בעשיית מלאכה אלא רבי בר ארביסר הוה וכי נטע בחמיסר נטע

איני והא רבי בטבריא הוה וטבריא מוקפת חומה מימות יהושע בן נון הואי אלא רבי בר חמיסר הוה וכי נטע בארביסר הוה

ומי פשיטא ליה דטבריא מוקפת חומה מימות יהושע בן נון והא חזקיה קרי בטבריא בארביסר ובחמיסר מספקא ליה אי מוקפת חומה מימות יהושע בן נון היא אי לא לחזקיה מספקא ליה לרבי פשיטא ליה

וכי פשיטא ליה מי שרי והכתיב במגילת תענית את יום ארבעה עשר ואת יום חמשה עשר יומי פוריא אינון דלא למספד בהון

ואמר רבא לא נצרכא אלא לאסור את של זה בזה ואת של זה בזה הני מילי בהספד ובתענית אבל מלאכה יום אחד ותו לא

איני והא רב חזייה לההוא גברא דהוה קא שדי כיתנא בפוריא ולטייה ולא צמח כיתניה התם בר יומא הוה

רבה בריה דרבא אמר אפי' תימא ביומיה הספד ותענית קבילו עלייהו מלאכה לא קבילו עלייהו

דמעיקרא כתיב (אסתר ט, יט) שמחה ומשתה ויום טוב ולבסוף כתיב (שם, כב) לעשות אותם ימי משתה ושמחה ואילו יום טוב לא כתיב

ואלא רב מ"ט לטייה לההוא גברא דברים המותרין ואחרים נהגו בהן איסור הוה ובאתריה דרבי לא נהוג

ואיבעית אימא לעולם נהוג ורבי נטיעה של שמחה נטע כדתנן עברו אלו ולא נענו ממעטין במשא ומתן בבנין ובנטיעה באירוסין ובנישואין

ותנא עלה בנין בנין של שמחה נטיעה נטיעה של שמחה איזהו בנין של שמחה זה הבונה בית חתנות לבנו איזו היא נטיעה של שמחה זה הנוטע אבורנקי של מלכים

Rabbi Elazar said that Rabbi Ḥanina said: Rabbi Yehuda HaNasi did several unusual things: He planted a sapling on Purim, and was not concerned about performing labor and thereby possibly denigrating the day.

And he bathed at the time when the wagons [kerona] were traveling through Tzippori, i.e., on the market day, when the public would know about it, on the seventeenth of Tammuz, to show that bathing is permitted on that day. And he sought to abolish the fast of the Ninth of Av. And with respect to the Ninth of Av, the Sages did not agree with him.

Rabbi Abba bar Zavda said to Rabbi Elazar: My teacher, the incident did not occur in this fashion. Rabbi Yehuda HaNasi never sought to abolish the fast of the Ninth of Av. Rather, it was a year when the Ninth of Av occurred on Shabbat, and they postponed it until after Shabbat. And Rabbi Yehuda HaNasi said about that case: Since it has already been deferred from its usual time, let it be altogether deferred this year. And the Rabbis did not agree with him. Rabbi Elazar read the verse about Rabbi Abba bar Zavda: “Two are better than one” (Ecclesiastes 4:9), meaning, it is good that you were here to provide an accurate report about that incident.

The Gemara asks: And how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on Purim? Didn’t Rav Yosef teach with regard to the verse: “Therefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, and a good day [yom tov]” (Esther 9:19), that the term “gladness” teaches that it is prohibited to eulogize on Purim; “feasting” teaches that it is prohibited to fast; and the term “good day” [yom tov] teaches that it is prohibited to perform labor, just as on a Festival, which is also referred to as a yom tov? Rather, what happened was as follows: Rabbi Yehuda HaNasi was in a place that observed Purim on the fourteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fifteenth.

The Gemara asks: Is that so? Wasn’t Rabbi Yehuda HaNasi in Tiberias, and Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun. Consequently, he was obligated to observe Purim on the fifteenth. Rather, say just the opposite: Rabbi Yehuda HaNasi lived in a place that observed Purim on the fifteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fourteenth.

The Gemara asks: Wasn’t it obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the city of Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun? Didn’t Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not? The Gemara answers: Hezekiah was indeed uncertain about the matter, whereas it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that Tiberias had been surrounded by a wall in the time of Joshua.

The Gemara asks further: And when it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the Megilla should be read in Tiberias on the fifteenth, was it permitted to plant there on the fourteenth? Isn’t it written in Megillat Ta’anit that the fourteenth day and the fifteenth day of Adar are the days of Purim, and one is not permitted to eulogize on them?

And Rava said: This statement is necessary only to prohibit those who observe Purim on this day to eulogize on that day, and those who observe Purim on that day to eulogize on this day. Since the two days are mentioned in the Bible, it was only necessary to mention them in Megillat Ta’anit in order to indicate that the prohibition against eulogizing applies to both days. Presumably, the same should apply to the prohibition against performing labor. Consequently, how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on the fourteenth of Adar? The Gemara answers: That applies only to eulogies and fasting. However, labor is prohibited for only one day, either the fourteenth or the fifteenth, and no more.

The Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav see a certain man planting flax on Purim, and cursed him, and the man’s flax never grew. The Gemara answers: There, the man was obligated to observe Purim on that day that he planted the flax. Therefore, it was certainly prohibited to perform labor.

Rabba, son of Rava, said a different answer to the question: Even if you say that Rabbi Yehuda HaNasi planted the sapling on his own day of Purim, i.e., on the day that the Megilla was read in his location, it was still permitted to plant the sapling. This is because the Jewish people accepted upon themselves the prohibitions against eulogizing and fasting on Purim, but they did not accept upon themselves the prohibition against performing labor.

This can be proven from the fact that initially, when Mordecai and Esther proposed the celebration of Purim, it is written: “A day of gladness and feasting and a good day [yom tov]” (Esther 9:19), and at the end, when it the celebration of Purim was accepted by the Jewish people, it is written: “That they should make them days of feasting and gladness” (Esther 9:22), whereas the term good day [yom tov], which alludes to a day when it is prohibited to perform labor, is not written. The people never accepted upon themselves the prohibition against performing labor on Purim as if it were a Festival, and therefore the prohibition never took effect.

The Gemara asks: If labor is permitted on Purim, what is the reason that Rav cursed that man who planted the flax? The Gemara answers: It was a case of matters that are permitted by halakha, but others were accustomed to treat them as a prohibition, in which case one may not permit these actions in their presence, lest they come to treat other prohibitions lightly. In the place where that man planted his flax, it was customary to abstain from labor on Purim. However, in Rabbi Yehuda HaNasi’s place, it was not the custom to abstain from labor on Purim, and therefore it was permitted for him to plant the sapling even in public.

And if you wish, say an alternative answer: Actually, it was the custom to abstain from labor on Purim in Rabbi Yehuda HaNasi’s place, and Rabbi Yehuda HaNasi engaged in a joyful act of planting, for pleasure rather than for financial benefit. As we learned in a mishna with regard to public fasts: If these fasts for rain have passed and the community’s prayers have still not been answered, and the drought continues, one decreases his business activities, as well as construction, planting, betrothals, and marriages.

And it was taught in a baraita about this mishna: When the Sages said that construction must be decreased on public fasts, they were not referring to the construction of homes for people who have nowhere to live, but to joyful construction. Similarly, when they said that planting must be decreased, they were not referring to planting food crops, but to joyful planting. What is meant by joyful construction? This is referring to one who builds a wedding chamber for his son. It was customary to build a special house where the wedding would take place, and at times the couple would also live there. What is meant by joyful planting? This is referring to one who plants trees for shade and pleasure such as one might find in a royal garden [avurneki]. Rabbi Yehuda HaNasi engaged in joyful planting on Purim, in keeping with the joyous nature of the day.

(א) הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה לְמַפְרֵעַ, לֹא יָצָא. קְרָאָהּ עַל פֶּה, קְרָאָהּ תַּרְגּוּם, בְּכָל לָשׁוֹן, לֹא יָצָא. אֲבָל קוֹרִין אוֹתָהּ לַלּוֹעֲזוֹת בְּלַעַז. וְהַלּוֹעֵז שֶׁשָּׁמַע אַשּׁוּרִית, יָצָא:

(ב) קְרָאָהּ סֵרוּגִין, וּמִתְנַמְנֵם, יָצָא. הָיָה כוֹתְבָהּ, דּוֹרְשָׁהּ, וּמַגִּיהָהּ, אִם כִּוֵּן לִבּוֹ, יָצָא. וְאִם לָאו, לֹא יָצָא. הָיְתָה כְּתוּבָה בְּסַם, וּבְסִקְרָא, וּבְקוֹמוֹס וּבְקַנְקַנְתּוֹם, עַל הַנְּיָר וְעַל הַדִּפְתְּרָא, לֹא יָצָא, עַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה אַשּׁוּרִית, עַל הַסֵּפֶר וּבִדְיוֹ:

(1) Any one who reads the Megillah in an irregular manner, does not acquit himself of his obligation; nor in case he reads it by heart, or translated in any language he does not understand; but it is lawful to read it to those who understand foreign languages, in that foreign language. One who speaks a foreign language, who has it read to him in Hebrew, will be released from his obligation.

(2) Should any person read it so as to make long pauses between the parts, and slumber meanwhile, he will be released from his obligation. If any one should read the Megillah whilst writing, expounding, or correcting it, with intention of thereby becoming released from his obligation, he will have fulfilled it, but not if he had no such intention. If the Megillah was written with paint, ruddle, gum, vitriol black, on papyrus, or on rough vellum, the obligation is not properly fulfilled; but it must be written in Hebrew characters, on good parchment, and with ink.

גמ׳ מה"מ אמר רבא דאמר קרא ככתבם וכזמנם (אסתר ט, כז) מה זמנם למפרע לא אף כתבם למפרע לא

מידי קריאה כתיבה הכא עשייה כתיבה דכתיב להיות עושים את שני הימים אלא מהכא דכתיב והימים האלה נזכרים ונעשים (אסתר ט, כח) איתקש זכירה לעשייה מה עשייה למפרע לא אף זכירה למפרע לא

GEMARA: It was taught in the mishna that one who reads the Megilla out of order has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rava said: The verse states concerning Purim: “That they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times every year” (Esther 9:27), and the word “times” is referring to the two days of Purim, the fourteenth and the fifteenth of Adar. And we learn by way of analogy: Just as their appointed times cannot be out of order, as the fifteenth of Adar cannot possibly come before the fourteenth, so too, their writing must not be out of order.

The Gemara rejects this derivation: Is reading written here at all? It is “observing” that is written here in this verse, not reading, as it is written: “That they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times.” Rather, the proof is from here, as it is written: “And that these days should be remembered and observed throughout every generation” (Esther 9:28). Remembering is juxtaposed to observing, indicating: Just as observing cannot be out of order, as was derived from the words “That they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times,” so too, remembering, by reading the Megilla, may not be out of order.

והלועז ששמע אשורית יצא וכו': והא לא ידע מאי קאמרי מידי דהוה אנשים ועמי הארץ

מתקיף לה רבינא אטו אנן האחשתרנים בני הרמכים מי ידעינן אלא מצות קריאה ופרסומי ניסא הכא נמי מצות קריאה ופרסומי ניסא:

§ It was taught in the mishna: And one who speaks a foreign language who heard the Megilla being read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation. The Gemara asks: But isn’t it so that he does not understand what they are saying? Since he does not understand Hebrew, how does he fulfill his obligation? The Gemara answers: It is just as it is with women and uneducated people; they too understand little Hebrew, but nevertheless they fulfill their obligation when they hear the Megilla read in that language.

Ravina strongly objects to the premise of the question raised above, i.e., that someone who does not understand the original, untranslated language of the Megilla cannot fulfill his obligation. Is that to say that even we, the Sages, who are very well acquainted with Hebrew, know for certain the meaning of the obscure words ha’aḥashteranim benei haramakhim (Esther 8:10), often translated as: “Used in the royal service, bred from the stud”? But nevertheless, we fulfill the mitzva of reading the Megilla and publicizing the miracle of Purim by reading these words as they appear in the original text. Here too, one who speaks a foreign language who hears the Megilla being read in Hebrew fulfills the mitzva of reading the Megilla and publicizing the Purim miracle, even if he does not understand the words themselves.

קראה סירוגין יצא וכו': לא הוו ידעי רבנן מאי סירוגין שמעוה לאמתא דבי רבי דקאמרה להו לרבנן דהוי עיילי פסקי פסקי לבי רבי עד מתי אתם נכנסין סירוגין סירוגין

לא הוו ידעי רבנן מאי חלוגלוגות שמעוה לאמתא דבי רבי דאמרה ליה לההוא גברא דהוה קא מבדר פרפחיני עד מתי אתה מפזר חלוגלוגך

לא הוו ידעי רבנן מאי (משלי ד, ח) סלסלה ותרוממך שמעוה לאמתא דבי רבי דהוות אמרה לההוא גברא דהוה מהפך במזייה אמרה ליה עד מתי אתה מסלסל בשערך

לא הוו ידעי רבנן מאי (תהלים נה, כג) השלך על ה' יהבך אמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה אזילנא בהדי ההוא טייעא וקא דרינא טונא ואמר לי שקול יהביך ושדי אגמלאי

לא הוו ידעי רבנן מאי (ישעיהו יד, כג) וטאטאתיה במטאטא השמד שמעוה לאמתא דבי רבי דהוות אמרה לחברתה שקולי טאטיתא וטאטי ביתא

§ The mishna continues: If one reads the Megilla at intervals [seirugin] he has fulfilled his obligation. The Gemara relates that the Sages did not know what is meant by the word seirugin. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to the Sages who were entering the house intermittently rather than in a single group: How long are you going to enter seirugin seirugin? As she lived in Rabbi Yehuda HaNasi’s house and certainly heard the most proper Hebrew being spoken, they understood from this that the word seirugin means at intervals.

It is similarly related that the Sages did not know what is meant by the word ḥalogelogot, which appears in various mishnayot and baraitot. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to a certain man who was scattering purslane: How long will you go on scattering your ḥalogelogot? And from this they understood that ḥalogelogot is purslane.

Likewise, the Sages did not know what is meant by salseleha in the verse: “Get wisdom…salseleha and it will exalt you” (Proverbs 4:7–8). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house talking to a certain man who was twirling his hair, saying to him: How long will you go on twirling [mesalsel] your hair? And from this they understood that the verse is saying: Turn wisdom around and around, and it will exalt you.

The Gemara relates additional examples: The Sages did not know what is meant by the word yehav in the verse: “Cast upon the Lord your yehav (Psalms 55:23). Rabba bar bar Ḥana said: One time I was traveling with a certain Arab [Tayya’a] and I was carrying a load, and he said to me: Take your yehav and throw it on my camel, and I understood that yehav means a load or burden.

And similarly, the Sages did not know what is meant by the word matatei in the verse: “And I will tatei it with the matatei of destruction” (Isaiah 14:23). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to her friend: Take a tateita and tati the house, from which they understood that a matatei is a broom, and the verb tati means to sweep.

ת"ר קראה סירוגין יצא

סירוסין לא יצא ר' מונא אומר משום רבי יהודה אף בסירוגין אם שהה כדי לגמור את כולה חוזר לראש אמר רב יוסף הלכה כר' מונא שאמר משום ר' יהודה

א"ל אביי לרב יוסף כדי לגמור את כולה מהיכא דקאי לסיפא או דלמא מרישא לסיפא א"ל מרישא לסיפא דא"כ נתת דבריך לשיעורין

אמר ר' אבא א"ר ירמיה בר אבא אמר רב הלכה כרבי מונא ושמואל אמר אין הלכה כרבי מונא בסורא מתנו הכי בפומבדיתא מתנו הכי אמר רב כהנא אמר רב הלכה כרבי מונא ושמואל אמר אין הלכה כר' מונא רב ביבי מתני איפכא רב אמר אין הלכה כר' מונא ושמואל אמר הלכה כר' מונא

אמר רב יוסף נקוט דרב ביבי בידך דשמואל הוא דחייש ליחידאה דתנן שומרת יבם שקידש אחיו את אחותה משום ר' יהודה בן בתירה אמרו אומרים לו המתן עד שיעשה אחיך הגדול מעשה

אמר שמואל הלכה כר' יהודה בן בתירה

On the matter of reading the Megilla with interruptions, the Sages taught the following baraita: If one reads the Megilla at intervals, pausing and resuming at intervals, he has fulfilled his obligation.

But if he reads it out of order, i.e., if he changes the order of the words or verses of the Megilla, he has not fulfilled his obligation. Rabbi Mona said in the name of Rabbi Yehuda: Even when he reads it at intervals, if he pauses and interrupts his reading long enough for one to finish reading the whole Megilla during that time, he must go back to the beginning and start again. Rav Yosef said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, who stated his opinion in the name of Rabbi Yehuda.

Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.

Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura. However, in Pumbedita they taught it slightly differently, like this: Rav Kahana said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. Rav Beivai taught the opposite: Rav said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona.

Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna (Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the ḥalitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law and in the meantime one of her deceased husband’s brothers betrothed this woman’s sister, they said in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: We say to this brother: Wait before marrying your betrothed until your older brother acts, performing the levirate marriage or ḥalitza.

The reason for this is that before levirate marriage or ḥalitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wife’s sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers. And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.

מתנמנם יצא וכו': היכי דמי מתנמנם אמר רב אשי נים ולא נים תיר ולא תיר דקרו ליה ועני ולא ידע לאהדורי סברא וכי מדכרו ליה מידכר:
§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.
מתני׳ ישנו מקצתן יאכלו כולן לא יאכלו רבי יוסי אומר נתנמנמו יאכלו נרדמו לא יאכלו הפסח אחר חצות מטמא את הידים הפגול והנותר מטמאין את הידים:
MISHNA: If some of the participants at the seder fell asleep, thereby interrupting their meal, they may eat from the Paschal lamb when they awake. If the entire company fell asleep, they may not eat any more. If they all fall asleep, this is considered a complete interruption, and if they were to resume their meal it would be akin to eating the offering in two different places. Rabbi Yosei says: If they dozed they may eat from the Paschal lamb when they awake, but if they fell fast asleep they may not eat from it. The Sages further said: The Paschal lamb after midnight renders one’s hands ritually impure, as it becomes notar, an offering that remained after the time when they may be eaten has expired; and the Sages ruled that both piggul, offerings that were invalidated due to inappropriate intent while being sacrificed, and notar render one’s hands ritually impure.
גמ׳ רבי יוסי אומר נתנמנמו יאכלו נרדמו לא יאכלו היכי דמי נתנמנם אמר רב אשי נים ולא נים תיר ולא תיר כגון דקרי ליה ועני ולא ידע לאהדורי סברא וכי מדכרו ליה מדכר
GEMARA: We learned in the mishna that Rabbi Yosei says: If they dozed they may eat from the Paschal lamb, but if they fell asleep they may not eat from it.The Gemara asks: What are the circumstances of dozing? Rav Ashi said: One is asleep but not asleep, awake but not awake, when, if they call him, he will answer, but he is unable to provide a reasonable answer. And when they later inform him of what happened, he remembers it.

גופא אמר רב יהודה ישן לא קנה ביבמתו דאמר קרא יבמה יבא עליה עד דמכוין לה לשם ביאה והתניא בין ער [בין ישן אימא בין ערה בין ישנה

והתניא בין ער] הוא בין ישן הוא בין ערה היא בין ישנה היא הכא במאי עסקינן במתנמנם ה"ד מתנמנם אמר רב אשי נים ולא נים תיר ולא תיר כגון דקרו ליה ועני ולא ידע לאהדורי סברא וכי מדכרו ליה מדכר

§ The Gemara addresses the matter itself cited in the previous discussion. Rav Yehuda said: A sleeping man has not acquired his yevama, as the verse states: “Her brother-in-law will have intercourse with her” (Deuteronomy 25:5), which indicates that he does not acquire her unless he intends to act for the sake of sexual intercourse. Since a sleeping man does not intend to engage in sexual intercourse, he does not acquire his yevama. The Gemara asks: Isn’t it taught in a baraita that one acquires his yevama through sexual intercourse regardless of whether he was awake or asleep? The Gemara answers: Say the baraita in the following emended form: Whether she was awake or asleep. The woman’s awareness is not a necessary component in order to perform levirate marriage.

The Gemara asks further: Wasn’t it taught in another baraita that one acquires his yevama through sexual intercourse regardless of whether he was awake or he was asleep and regardless of whether she was awake or she was asleep? The Gemara answers: With what are we dealing here when the baraita says that a sleeping man acquires his yevama? It is referring to a man who is dozing. The Gemara asks: What are the circumstances of dozing? Rav Ashi said: One is asleep but not asleep, awake but not awake, when, if they call him, he will answer, but he is unable to provide a reasonable answer. And when they later inform him of what happened, he remembers it.

תנו רבנן עד מתי אוכל ושותה עד שיעלה עמוד השחר דברי רבי רבי אליעזר בר שמעון אומר עד קרות הגבר אמר אביי לא שנו אלא שלא גמר סעודתו אבל גמר סעודתו אינו אוכל

איתיביה רבא גמר ועמד הרי זה אוכל התם כשלא סילק איכא דאמרי אמר רבא לא שנו אלא כשלא ישן אבל ישן אינו אוכל איתיביה אביי ישן ועמד הרי זה אוכל התם במתנמנם

היכי דמי מתנמנם אמר רב אשי נים ולא נים תיר ולא תיר דקרו ליה ועני ולא ידע אהדורי סברא וכי מדכרי ליה מדכר

The Sages taught in a baraita: Until when may one eat and drink on communal fasts, when one fasts during the day but not the preceding evening? Until dawn. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, says: Until the call of the rooster, which is before dawn. Abaye said: They taught this ruling, that one may eat all night, only if he has not finished his evening meal, as he may continue eating the same meal all night. However, if he has finished his meal, he may not eat any more.

Rava raised an objection to Abaye from a baraita: If one finished his meal and stood up, nevertheless, he may eat more. This shows that one may in fact eat throughout the night, even if he has finished his meal. Abaye answered: There the baraita is referring to a situation where he has not yet removed or cleared the table, and therefore it is as though he has not yet finished his meal. Some say a slightly different version of this discussion. Rava said: They taught this ruling only if he did not sleep after eating, but if he slept he may not eat anything else that night. Abaye raised an objection to Rava from a baraita: If one slept and arose from his sleep during the night, he may eat. Rava explained: There the baraita is referring to one who was merely dozing, and was not fully asleep.

The Gemara asks: What are the circumstances of dozing? Rav Ashi said: One is asleep but not fully asleep, awake but not fully awake. This means that if they call him he will answer, but he cannot give a coherent reason. And when we remind him of something that just happened he remembers it.

The 5th use of of Rav Ashi's definition of Dozing Off is based on a Niddah 9:6 about bland saliva found in Talmud Niddah 63a https://halakhah.com/rst/kodoshim/52c%20-%20Niddoh%20-%2048b-73a.pdf

(ו) שִׁבְעָה סַמָּנִין מַעֲבִירִין עַל הַכֶּתֶם. רֹק תָּפֵל, וּמֵי גְרִיסִין, וּמֵי רַגְלַיִם, וְנֶתֶר, וּבוֹרִית, קְמוּנְיָא, וְאֶשְׁלָג. הִטְבִּילוֹ וְעָשָׂה עַל גַּבָּיו טָהֳרוֹת, הֶעֱבִיר עָלָיו שִׁבְעָה סַמָּנִין וְלֹא עָבַר, הֲרֵי זֶה צֶבַע, הַטָּהֳרוֹת טְהוֹרוֹת, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. עָבַר אוֹ שֶׁדֵּהָה, הֲרֵי זֶה כֶתֶם, וְהַטָּהֳרוֹת טְמֵאוֹת, וְצָרִיךְ לְהַטְבִּיל:

(ז) אֵיזֶהוּ רֹק תָּפֵל, כֹּל שֶׁלֹּא טָעַם כְּלוּם. מֵי גְרִיסִין, לְעִסַּת גְּרִיסִין שֶׁל פּוֹל, חֲלוּקַת נָפֶשׁ. מֵי רַגְלַיִם, שֶׁהֶחֱמִיצוּ. וְצָרִיךְ לְכַסְכֵּס שָׁלשׁ פְּעָמִים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. הֶעֶבִירָן שֶׁלֹּא כְסִדְרָן, אוֹ שֶׁהֶעֱבִיר שִׁבְעָה סַמָּנִין כְּאַחַת, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם:

(6) Seven compounds remove a [blood] stain [and can thereby be used to test whether a stain is blood]: bland saliva, bean water, urine, lye, soap, cimolite [a type of clay used for cleaning], and potash [a potassium compound used for soap]. If one immersed it [a stained item] and prepared pure items upon it, and passed these seven compounds over it and the stain did not pass, it is thereby dye, the pure items remain pure, and one does not need to immerse it. If it did pass, or if it faded, it is thereby a [blood] stain, and the pure items are impure, and one must immerse it.

(7) What is bland saliva? That which [is from someone who] has not tasted anything [that day]. Bean water? Ground up grits of beans that had split apart [in water]. Urine? That which has soured. And one must scrub it three times for each and every one. If one passed these [compounds over the stain] out of order [i.e. not in the order in which they appear in the Mishna], or if one passed all seven of them over it at once, [it is as though] he has done nothing.

איזהו רוק תפל תנא כל שלא טעם כלום מבערב סבר רב פפא קמיה דרבא למימר כמאן דאמר לא טעם מידי באורתא אמר ליה רבא מי קתני בערב מבערב קתני לאפוקי היכא דקדים ואכיל

אמר רבה בר בר חנה אמר רבי יוחנן איזהו רוק תפל כל שעבר עליו חצות לילה ובשינה למימרא דבשינה תליא מילתא והתנן ישן כל היום אין זה רוק תפל ניעור כל הלילה הרי זה רוק תפל

התם במתנמנם היכי דמי מתנמנם אמר רב אשי נים ולא נים תיר ולא תיר דקרו ליה ועני ולא ידע לאהדורי סברא וכי מדכרו ליה מדכר

תנא השכים ושנה פרקו אין זה רוק תפל ועד כמה אמר רב יהודה בר שילא אמר רב אשי אמר רבי אלעזר כל שיצא רוב דבורו של שלש שעות

As translated in Socino Press (1948) [brackets are footnotes inserted into the text]:

WHAT IS MEANT BY 'TASTELESS SPITTLE'. One taught: That of a man who tasted nothing since the previous evening. R. Papa intended to explain before Raba [that this bears the same meaning] as when one says that he had tasted nothing in the evening [had nothing to eat since sundown of the previous day]. But Raba pointed out to him: Does it say 'in the evening'? It only says, 'Since the previous evening' [a part of the night], thus excluding only the case of one who got up early [before day-break] and ate [since the food sweetens the spittle and causes it to lose its strength. The food, however, that one eats in the early evening before going to bed has no such weakening effect].

Rabbah b. Bar Hana citing R. Johanan stated: What is meant by tasteless spittle? [That of a person] over whom half a night of sleep has passed, and in sleep. This then implies that the quality of spittle depends on sleep. But have we not learnt: If a man slept all day his is no tasteless spittle and if he was awake all night it is tasteless spittle [which shows that it is not night or sleep which is the determining factor]?

There it is a case, where one was in a state of drowsiness. What state of drowsiness is hereby to be understood? - R. Ashi replied: Where a man is half asleep and half awake, when addressed he answers but is unable to give any rational reply, and when his is reminded of any thing he can recall it.

One taught: If a man rose up early in the morning and studied his lesson, his is no tasteless spittle [speech also takes away its edge]. But for how long [must his study have extended]? - R. Judah b Shila citing R. Ashi who had it from R. Eleazer replied: For a period during which can be uttered the greater part of one's usual talk in the course of three hours.

היתה כתובה בסם כו': סם סמא סקרא אמר רבה בר בר חנה סקרתא שמה קומוס קומא קנקנתום חרתא דאושכפי דיפתרא דמליח וקמיח ולא עפיץ נייר מחקא:
§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam or with sikra or with komos or with kankantom, he has not fulfilled his obligation. The Gemara identifies these writing materials: Sam is what is called in Aramaic samma. With regard to sikra, Rabba bar bar Ḥana said: Its name in Aramaic is sikreta, a type of red paint. Komos is what is called koma, a tree resin. Kankantom is what is called in Aramaic ḥarta de’ushkafei, a black dye used by shoemakers. Diftera is hide that was processed with salt and flour, but not with gallnuts. Neyar is known in Aramaic as maḥaka, paper made from reeds.

היה כותבה דורשה ומגיהה אם כוון לבו יצא וכו': היכי דמי אי דקא מסדר פסוקא פסוקא וכתב לה כי כוון לבו מאי הוי על פה הוא אלא דכתב פסוקא פסוקא וקרי ליה

ומי יצא והאמר רבי חלבו אמר רב חמא בר גוריא אמר רב הלכה כדברי האומר כולה ואפי' למ"ד מאיש יהודי צריכה שתהא כתובה כולה

אלא דמנחה מגילה קמיה וקרי לה מינה פסוקא פסוקא וכתב לה לימא מסייע ליה לרבה בר בר חנה דאמר רבה בר בר חנה א"ר יוחנן אסור לכתוב אות אחת שלא מן הכתב דלמא דאתרמי ליה אתרמויי

גופא אמר רבה בר בר חנה א"ר יוחנן אסור לכתוב אות אחת שלא מן הכתב מיתיבי אמר רשב"א מעשה בר' מאיר שהלך לעבר שנה בעסיא ולא היה שם מגילה וכתבה מלבו וקראה

א"ר אבהו שאני רבי מאיר דמיקיים ביה (משלי ד, כה) ועפעפיך יישירו נגדך אמר ליה רמי בר חמא לרבי ירמיה מדפתי מאי ועפעפיך יישירו נגדך אמר לו אלו דברי תורה דכתיב בהו (משלי כג, ה) התעיף עיניך בו ואיננו ואפילו הכי מיושרין הן אצל ר' מאיר

רב חסדא אשכחיה לרב חננאל דהוה כתב ספרים שלא מן הכתב אמר ליה ראויה כל התורה כולה ליכתב על פיך אלא כך אמרו חכמים אסור לכתוב אות אחת שלא מן הכתב מדקאמר כל התורה כולה ראויה שתיכתב על פיך מכלל דמיושרין הן אצלו והא רבי מאיר כתב שעת הדחק שאני

אביי שרא לדבי בר חבו למיכתב תפלין ומזוזות שלא מן הכתב כמאן כי האי תנא דתניא ר' ירמיה אומר משום רבינו תפלין ומזוזות נכתבות שלא מן הכתב ואין צריכות שרטוט

והלכתא תפלין אין צריכין שרטוט מזוזות צריכין שרטוט אידי ואידי נכתבות שלא מן הכתב מ"ט מיגרס גריסין:

§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, if he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If he was articulating each verse of the Megilla and then writing it down, what of it that he intended to fulfill his obligation with that reading, since he recited those words by heart? Rather, it must be that he first wrote each verse in the Megilla and then read it out.

The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didn’t Rabbi Ḥelbo say that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill one’s obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from “There was a certain Jew” (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?

The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. Since it was necessary to explain the mishna as addressing a case in which one was copying a Megilla out of a written text lying before him, this supports Rabbi Yoḥanan’s ruling. The Gemara rejects this: This is not a proof, as perhaps the mishna is merely dealing with a case where this is what happened to be what occurred, that one happened to be copying the text from an existing Megilla, but it is not a requirement to do this.

The Gemara examines Rabba bar bar Ḥana’s statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.

Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: “And let your eyelids look straight before you” (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar Ḥama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase “and let your eyelids [afapekha],” from the root a-p-p, “look straight [yaishiru] before you”? He said to him: This is referring to the words of the Torah, which are difficult to remember exactly, and with regard to which it is written: “Will you glance upon it fleetingly [hata’if ], from the root a-p-p, with your eyes? It is already gone” (Proverbs 23:5), but nevertheless they remain exact [meyusharin] in the memory of Rabbi Meir, since he knows them all by heart.

It was related that Rav Ḥisda once found Rav Ḥananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav Ḥisda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav Ḥananel enjoyed total mastery of the text. But didn’t we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.

It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben Ḥavu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.

The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring, whereas mezuzot require scoring. And unlike biblical books, both these and those, phylacteries and mezuzot, may be written when the scribe is not copying from a written text. What is the reason for this exception? These short texts are well known to all scribes, and therefore it is permitted to write them by heart.

הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עוֹמֵד וְיוֹשֵׁב. קְרָאָהּ אֶחָד, קְרָאוּהָ שְׁנַיִם, יָצְאוּ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ. וְשֶׁלֹּא לְבָרֵךְ, לֹא יְבָרֵךְ. בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי וּבְשַׁבָּת בַּמִּנְחָה, קוֹרִין שְׁלֹשָׁה, אֵין פּוֹחֲתִין וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה, מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ:
The Megillah may be read either sitting or standing, by one person only, or by two persons at the same time, they alike fulfill their obligation. In places where it is usual to say a blessing [after reading it], it is obligatory to say it, but not where it is not customary. Three men are called [to read in the Holy Law] on Mondays and Thursdays; and in the afternoon of the Sabbath, neither more nor less than that number may be called, nor shall any section from the Prophets then be read. He who commences the reading of the Holy Law, shall say the [first] blessing before reading it, and he who concludes the reading, shall say the last blessing to be said after reading it.

תנא מה שאין כן בתורה תנו רבנן בתורה אחד קורא ואחד מתרגם ובלבד שלא יהא אחד קורא ושנים מתרגמין ובנביא אחד קורא ושנים מתרגמין ובלבד שלא יהו שנים קורין ושנים מתרגמין

ובהלל ובמגילה אפילו עשרה קורין ועשרה מתרגמין מאי טעמא כיון דחביבה יהבי דעתייהו ושמעי:

It was taught: This is not the case with regard to reading the Torah, which may be read only by a single person. The Sages taught (Tosefta, Megilla 3:20): When reading from the Torah, one person reads and one may translate the reading into Aramaic for the congregation, provided that there are not one person reading and two people translating, because two voices cannot be heard simultaneously. And when reading from the Prophets, one person reads and two may translate, as there is less of a need to ensure that everyone hears the precise translation, as the Prophets do not teach halakha. This is the case provided that there are not two people reading and two translating.

And when reciting hallel and reading the Megilla, even ten people may read and ten may translate. The Gemara asks: What is the reason that the Megilla may be read by several people at once? Since the Megilla is cherished by the congregation, they will pay close attention and hear it, and they will not become distracted by the different voices.

ואריב"ל חייב אדם לקרות את המגילה בלילה ולשנותה ביום שנאמר (תהלים כב, ג) אלקי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי

סבור מינה למקרייה בליליא ולמיתנא מתניתין דידה ביממא אמר להו רבי ירמיה לדידי מיפרשא לי מיניה דרבי חייא בר אבא כגון דאמרי אינשי אעבור פרשתא דא ואתנייה

איתמר נמי אמר רבי חלבו אמר עולא ביראה חייב אדם לקרות את המגילה בלילה ולשנותה ביום שנאמר (תהלים ל, יג) למען יזמרך כבוד ולא ידום ה' אלקי לעולם אודך:

And Rabbi Yehoshua ben Levi further said with regard to Purim: A person is obligated to read the Megilla at night and then to repeat it [lishnota] during the day, as it is stated: “O my God, I call by day but You do not answer; and at night, and there is no surcease for me” (Psalms 22:3), which alludes to reading the Megilla both by day and by night.

Some of the students who heard this statement understood from it that one is obligated to read the Megilla at night and to study its relevant tractate of Mishna by day, as the term lishnota can be understood to mean studying Mishna. Rabbi Yirmeya said to them: It was explained to me personally by Rabbi Ḥiyya bar Abba himself that the term lishnota here has a different connotation, for example, as people say: I will conclude this section and repeat it, i.e., I will review my studies. Similarly, Rabbi Yehoshua ben Levi’s statement means that one must repeat the reading of the Megilla by day after reading it at night.

The Gemara notes that this ruling was also stated by another amora, as Rabbi Ḥelbo said that Ulla Bira’a said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day, as it is stated: “So that my glory may sing praise to You and not be silent; O Lord, my God, I will give thanks to You forever” (Psalms 30:13). The dual formulation of singing praise and not being silent alludes to reading the Megilla both by night and by day.

בֶּן עִיר שֶׁהָלַךְ לִכְרַךְ וּבֶן כְּרַךְ שֶׁהָלַךְ לְעִיר, אִם עָתִיד לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ, קוֹרֵא כִמְקוֹמוֹ. וְאִם לָאו, קוֹרֵא עִמָּהֶן. וּמֵהֵיכָן קוֹרֵא אָדָם אֶת הַמְּגִלָּה וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵאִישׁ יְהוּדִי (אסתר ב). רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מֵאַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה (אסתר ג׳:א׳):
If an inhabitant of an [open] town had gone to an [anciently] walled town, or one of [an anciently] walled town had gone to an [open] town; if he intend to return [when the Megillah is read] to his place, he shall read it at the same time they read it in his place; if not, he shall read it with the inhabitants of the place in which he then is. From when is it necessary to have commenced the reading of the Megillah, so as to have duly fulfilled the obligation? R. Meir says, "It is obligatory to read the whole thing." Rabbi Yehudah says, "It suffices if he commenced from the verse Ish Yehudi‎ (Esther 2:5)." Rabbi Yose says, "[Even if] from ‏the verse Achar Hedevarim Haeleh (Esther 3)."

מהיכן קורא אדם את המגילה וכו': תניא רשב"י אומר מבלילה ההוא

א"ר יוחנן וכולן מקרא אחד דרשו ותכתב אסתר המלכה ומרדכי היהודי את כל תוקף מאן דאמר כולה תוקפו של אחשורוש

ומאן דאמר מאיש יהודי תוקפו של מרדכי ומ"ד מאחר הדברים האלה תוקפו של המן ומ"ד מבלילה ההוא תוקפו של נס

רב הונא אמר מהכא ומה ראו על ככה ומה הגיע אליהם

מ"ד כולה מה ראה אחשורוש שנשתמש בכלים של בית המקדש על ככה משום דחשיב שבעים שנין ולא איפרוק ומה הגיע אליהם דקטל ושתי

ומ"ד מאיש יהודי מה ראה מרדכי דאיקני בהמן על ככה דשוי נפשיה ע"ז ומה הגיע אליהם דאתרחיש ניסא

ומ"ד מאחר הדברים האלה מה ראה המן שנתקנא בכל היהודים על ככה משום דמרדכי לא יכרע ולא ישתחוה ומה הגיע אליהם ותלו אותו ואת בניו על העץ

ומ"ד מבלילה ההוא מה ראה אחשורוש להביא את ספר הזכרונות על ככה דזמינתיה אסתר להמן בהדיה ומה הגיע אליהם דאתרחיש ניסא

א"ר חלבו אמר רב חמא בר גוריא אמר רב הלכה כדברי האומר כולה ואפי' למאן דאמר מאיש יהודי צריכה שתהא כתובה כולה

§ The mishna teaches that three Sages disagree about the question: Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? It is taught in a baraita that there is a fourth opinion as well: Rabbi Shimon bar Yoḥai says: One must start to read from “On that night” (Esther 6:1).

Rabbi Yoḥanan said: And all of these tanna’im, in arriving at their respective opinions, were expounding the same verse. As it is stated: “Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote about all the acts of power to confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29). The one who said that the Megilla must be read in its entirety interprets “acts of power” as referring to the power of Ahasuerus, and so the Megilla must be read from the beginning, where the power of Ahasuerus is recounted.

And the one who said that it needs to be read from “There was a certain Jew” explains that “acts of power” is referring to the power of Mordecai. And the one who said that it needs to be read from “After these things” maintains that “acts of power” is referring to the power of Haman. And the one who said that it needs to be read from “On that night” understands that the expression is referring to the power of the miracle, which began on that night when Ahasuerus could not sleep, and therefore one must begin reading the Megilla from there.

Rav Huna said: The four Sages derived their respective opinions from here: “Therefore, because of all the words of this letter, and of that which they saw concerning this matter, and that which had befallen them, the Jews ordained...that they would keep these two days” (Esther 9:26–27).

Rav Huna continued: The one who said that the Megilla must be read in its entirety explains the verse as follows: “They saw” refers to what Ahasuerus saw, in that he used the vessels of the Temple. “Concerning this matter” was because he had calculated seventy years from the Babylonian exile and the Jews were still not redeemed, and he consequently thought that they would never enjoy deliverance. “And that which had befallen them” is referring to the fact that he had killed Vashti. Since the Megilla was written and continues to be read in order to inform future generations of all these events and what had happened to the people who were involved, and these are detailed at the beginning of the Megilla, it must be read in its entirety.

And the one who said that the Megilla needs to be read from “There was a certain Jew” interprets this verse as follows: That which Mordecai “saw” in that he acted so zealously concerning Haman. “Concerning this matter” was because Haman had made himself an object of idol worship. “And that which had befallen them” is referring to the fact that a miracle took place. Therefore one must read the Megilla from “There was a certain man,” where all this is recounted.

And the one who said that it needs to be read from “After these things” interprets the verse in this way: That which Haman “saw” in that he became incensed with all the Jews. “Concerning this matter” was because “Mordecai did not bow down, nor prostrate himself before him” (Esther 3:2). “And that which had befallen them” is referring to the fact that “he and his sons were hanged on the gallows” (Esther 9:25). Accordingly, the Megilla must be read from the first mention of Haman.

And the one who said that the Megilla must be read from “On that night” offers the following explanation: That which Ahasuerus “saw” in that he commanded to bring the book of chronicles before him. “Concerning this matter” was because Esther had invited Haman along with him to the banquet she made. “And that which had befallen them” is referring to the fact that a miracle took place. And therefore one must read the Megilla from “On that night the king could not sleep and he commanded to bring the book of chronicles.”

Rabbi Ḥelbo said that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety. And moreover, even according to the one who said that it need be read only from “There was a certain Jew” and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety.