Save "Isa 5:17
"
Isa 5:17
(יז) וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃

(17) Then lambs shall graze as in their meadows, And strangers shall feed on the ruins of the stout.

TANAKH, Isaiah, Chapter 5, Verse 17

The Book of Isaiah is the first of the Neviim Aharonim (Latter Prophets). The book is identified by a superscription as the works of Isaiah son of Amos though in the Middle Ages the commentator Abraham Ibn Ezra identified a second Isaiah living much later. The book can be divided into three separate collections. Isaiah 1–33 promises judgment and restoration for Judah, Jerusalem and the nations. Chapters 34–66 presume that judgment has been pronounced and restoration will follows soon. It can thus be read as an extended meditation on the destiny of Jerusalem into and after the Babylonian Exile.

Tanakh: The Holy Scriptures, published by JPS

Meaning of verse uncertain. Emendation yields “The lambs shall graze / In the pasture of the fat [rams], / And the kids shall feed / On the ranges of the stout [bucks].” The lambs and the kids are the poor and the rams and bucks are the rich oppressors (cf. Ezek. 34.17–22).

COMMENTARY, JPS 1985 Footnotes

Isaiah, Chapter 5:5

גְּדִי: < *gady, BL 457p; MHb.; Ug. gdy, n.m. Gadya (PRU 2, p. 248), pl. gdm; JArm. Syr. Mnd. (MdD 73b) גַּדְיָא, OArm. גדה and Pehl. גד DISO 47f; Arb. jady, OSArb. n.m. gdym (Müller 38); NBab. gadū (Arm. loan): גְּדָיִים, גְּדָיֵי (VG 1:428): kid of goat and sheep; Gn 279.16 3817.20.23 Ex 2319 3426 Dt 1421 Ju 619 1315.19 146 151 1S 103 1620 Is 116, cj. 517 (rd. גְּדָיִם); fem. Song 18; → n.loc. עֵין גֶּ֫דִי and *גְּדִיָּה.

Ludwig Koehler et al., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: E.J. Brill, 1994–2000), 178.

(יז) וְיִתְפַּרְנְסוּן צַדִיקַיָא כְּמָא דַאֲמִיר עֲלֵיהוֹן יִסְגוֹן וְנִכְסֵי רַשִׁיעַיָא צַדִיקַיָא יַחְסְנוּן:
(17) And the righteous shall be fed, as it is promised concerning them, and they shall multiply; and the substance of the ungodly shall the righteous possess.

TARGUM, Targum Jonathan on Isaiah, Chapter 5:17

Targum Jonathan is an Aramaic translation of the Neviim (Prophets). Authorship of the Targum is attributed to Jonathan ben Uzziel, a prime student of the great Talmudic sage Hillel. In Talmudic times, the Targum was read verse-by-verse, alternating with the Hebrew text of the haftarah.

London "Chaldee Paraphrase," 1871

(א) ורעו וגו'. אז תהיה ארץ יהודה שממה, וירעו בה הכבשים כאילו נהוגים היו להיות שם: (ב) [כדברם]. מגזרת ארמית וכמוהו דוברו' בים (מלכים א' ה' כ"ג): (ג) מחים. הם הכבשים השמנים שיש בהם מוח וכמוהו ממוחים (ישעיהו כ"ה ו'), וחרבות מגזרת חרבן, והנה הוא סמוך ותחסר מלת הארץ, כמו ושכור' (ישעיהו נ"א כ"א) יגון ולא מיין משא חמור להם (שמות א' י"ו כ'), וטעם גרי' יאכלו אנשים נכרים שידורו שם, והנה מחים תאר השם, והם פעולים והגרים פועלים:

(1) Then shall the lambs feed, etc. Judah will then be desolate, and lambs will feed therein, as if they were driven to be there. (2) כדברם As if they were driven.27A. V., After their manner. Comp. the Chaldee דבר to lead, to drive; and דברת floats (1 Kings 5:25). (3) מחים Strong lambs,28A.V., The fat ones. that have marrow (מוח) in their bones; comp. ממוחים things full of marrow (25:6). וחרבות And the waste places of; comp. חרבן destruction. It is the construct state; supply הארץ the land; comp. ושכורת And drunken of SORROW. (51:21). משא ח׳ ל׳ ═ חמר לחם An ass’s LOAD of bread (1 Sam. 16:20). גרים Strangers, that will then dwell there. מחים (Adjective,28*Comp. c. iii. note 5. strong lambs) is the objective case; גרים strangers, the subject.29The translation of the passage according to this explanation would be, And in the waste places of the land will strangers eat the fat lambs. This is against the accents which join מחים rather with חרבות than with יאכלו.

COMMENTARY, Ibn Ezra on Isaiah, Chapter 5:17:1

Composed in Middle-Age France/Italy/England. Ibn Ezra’s commentary on the Tanakh reflects his knowledge as a Hebrew grammarian and philologist. His commentary is terse and aims to discover the pshat, the contextual meaning, of the text. Ibn Ezra was known for his independent ideas which aroused much controversy. Many view Ibn Ezra as the forefather of Biblical criticism. As an example, in the last chapter of Sefer Devarim (34:10), Ibn Ezra comments that Joshua, and not Moshe, wrote from this point until the end of the Torah.

Commentary of Ibn Ezra on Isaiah - trans. by M. Friedlander, 1873

(1) דְֹּבֶר m.n. pasture (in the Bible occurring Is. 5:17 and Micah 2:12). [cp. מִדְבָּר ᴵ (= wilderness), Aram.–Syr. דַּבְרָא, Mand. dibra (= field), Arab. dabra (= sown field), Ugar. dbr (= pasture), which show a similar sense development.]

REFERENCE, Klein Dictionary, 1, דְֹּבֶר

Carta Jerusalem; 1st edition, 1987

(ג) (דף סח) מאי דכתיב (ישעיה ה יז) ורעו כבשים כדברם. א״ר מנשיא בר ירמיה אמר רב כמדובר בם. מאי כמדובר בם. אמר אביי (שם) וחרבות מחים גרים יאכלו ומתרגם רב יוסף נכסי רשיעיא צדיקי יחסנון. א״ל רבא בשלמא אי כתיב חרבות כדקאמרת. השתא דכתיב וחרבות מלתא אחריתא היא. אלא אמר רבא כדרב חננאל אמר רב דאמר רב חננאל אמר רב עתידין צדיקים שיחיו את המתים כתיב הכא ורעו כבשים כדברם וכתיב התם (מיכה ז יד) ירעו בשן וגלעד כימי עולם. בשן זה אלישע הבא מן הבשן דכתיב (ד״ה א ה יב) ויעני ושפט בבשן וכתיב (מ״ב ג יא) פה אלישע בן שפט אשר יצק מיס על ידי אליהו. גלעד זה אליהו שנאמר (שם א׳ יז א) ויאמר אליהו התשבי מתושבי גלעד:

(3) (Fol. 68) What is the meaning of the passage (Is. 5, 17) Then shall the sheep feed according to their wont, and the ruins of the fat ones shall sojourners eat? R. Menasha b. Jeremiah, in the name of Rab, said Kedabram (according to their wont), means Kimdubar Bam (as they were spoken of). What was spoken concerning them? Abaye said: "It refers to the end of the verse, And the ruins of the fat ones shall sojourners eat, which was explained by R. Joseph, 'The wealth of the wicked will be inherited by the just.' Raba then said to him: "This interpretation would have been correct had it been written Kharboth [in a coordinate way], but now that it is written V'charboth [as a compound], it must be different in meaning. Raba therefore said the passage is intended to mean what R. Chananel, in the name of Rab, said, for R. Chananel, in the name of Rab, said: "in the future, the righteous will have the power to revive the dead; for it is written here, Then shall the sheep feed according to their wont, and it is written there (Micha 7, 14) Let them feed in Bashan and Giggal, as in the days of old; i.e., Bashan refers to Elisha, the man of Bashan, as it is written (I Chr. 5, 12) Yanai and Shaphat in Bashan, and it is also written (II Kings 3, 11) Elisha, the son of shaphat, who poured water on the hands of Elijah; Gilead refers to Elijah, as it is said (I Kings 17, 1) And Elisha, the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said."

MIDRASH, Ein Yaakov (Glick Edition), Pesakhim, Chapter 6:3

Composed in Chicago. Ein Yaakov (Well of Jacob‎) is a compilation of all the Aggadic material in the Talmud together with commentaries. Its introduction contains an account of the history of Talmudic censorship and the term Gemara. It was compiled by Jacob ibn Habib and (after his death) by his son Rabbi Levi ibn Habib. An English version in 5 volumes appeared in 1921, prepared by Rabbi Shmuel Tzvi-Hirsch Glick of Chicago. It presents the original text on the right column of each page, with the corresponding English version to its left. It doesn't include any of the commentaries that appear in the classic version, but Rabbi Glick's translation and accompanying footnotes suffice for comprehension.

The release and digitization of this book was kindly sponsored by Fred and Joyce Claar. En Jacob, translated by SH Glick, 1916

אמר רבי (אליעזר) מאי טעמא דחייא בר רב דכתיב וחרבות מחים גרים יאכלו מאי משמע כדמתרגם רב יוסף ונכסיהן דרשיעיא צדיקיא יחסנון ורעו כבשים כדברם אמר מנשיא בר ירמיה אמר רב כמדובר בם מאי כמדובר בם אמר אביי וחרבות מחים גרים יאכלו אמר ליה רבא בשלמא אי כתיב חרבות כדקאמרת השתא דכתיב וחרבות מילתא אחריתי קאמר
Rabbi Eliezer said: What is Ḥiyya bar Rav’s reason for explaining the term in this manner? As it is written: “Then shall the lambs feed as in their pasture, and the ruins of the fat ones [meḥim] shall wanderers eat” (Isaiah 5:17). From where may it be inferred that this verse is in any way connected to our discussion? As Rav Yosef translates this verse: “And the righteous shall inherit the possessions of the wicked.” This indicates that the word meḥim, understood by Rav Yosef as referring to the wicked, is a term of degradation. This led Ḥiyya bar Rav to interpret the mishna’s clause with regard to cleaning [miḥui] the intestines as referring to removing the repulsive matter inside. Having explained the latter part of the verse in Isaiah, the Gemara turns to the beginning of that same verse. “Then shall the lambs feed as in their pasture [kedavram].” Menashya bar Yirmeya said that Rav said: As was said about them [kamedubar bam], i.e., as the prophet promised. To what prophecy does the verse refer with the expression “as was said about them”? Abaye said: It is referring to the continuation of the verse: “And the ruins of the fat ones shall wanderers eat.” Rava said to him that this cannot be: Granted, were it written only “the ruins of the fat ones,” it would be possible to explain as you said. Now that it is written “and the ruins,” with the addition of the word “and,” this indicates that it states something else, and the verse contains two separate prophecies.

The William Davidson Talmud, TALMUD, Pesachim, Daf 68a

Composed in Talmudic Babylon (c.450 - c.550 CE). Pesahim (Passover Festivals) belongs to the second order, Moed (Festivals) and discusses the prescriptions regarding the Passover and the paschal sacrifice. It has ten chapters.

English from The William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud, with commentary by Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz

The Digital Dead Sea Scrolls @ The Israel Museum, Jerusalem

http://dss.collections.imj.org.il/isaiah#5:17

The text of Isaiah 5:17a begins line 3, second word on the right.

The text of Isaiah 5:17b begins line 3, second word on the right.

"The Aleppo Codex is a full manuscript of the entire Bible, which was written in about 930. For more than a thousand years, the manuscript was preserved in its entirety in important Jewish communities in the Near East: Tiberias, Jerusalem, Egypt, and in the city of Aleppo in Syria. However, in 1947, after the United Nations Resolution establishing the State of Israel, it was damaged in riots that broke out in Syria. At first people thought that it had been completely destroyed. Later, however, it turned out that most of the manuscript had been saved and kept in a secret hiding place. In 1958, the Aleppo Codex was smuggled out of Syria to Jerusalem and delivered to the President of the State of Israel, Izhak Ben-Zvi."

The Aleppo Codex online, http://www.aleppocodex.org/newsite/index.html

BHS footnote (d):
G =􏰃 3. Septuagint (Greek version, Rahlfs' "LXX")
vel = "or, rather; even, for example"

http://people.bethel.edu/~pferris/otcommon/Hebrew/hebrew-guides/HEBSTGD007.pdf

The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek texts of Jewish Scripture are based on the Michigan-Claremont BHS consonantal text and the TLG LXX, created by the CATSS project under the direction of Emanuel Tov (Jerusalem team) as part of the overall CATSS project co-directed by Robert A. Kraft and Emanuel Tov. This database currently is in a provisional form that will undergo continued modification as the CATSS project proceeds to its goals. Each line of the parallel files shows equivalent elements of the MT and the LXX. Occasionally, there is a second line of Hebrew text.

The first line of the Hebrew records all elements of MT as formal equivalents of the LXX. This recording probably represents the most objective way of registering the relation between the LXX and MT, but at times it is of limited value since the Greek translation was actually made from a different Hebrew text. The second Hebrew line (the Reconstructed Hebrew Source) refers to that Hebrew text.

Emanuel Tov, The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture (Bellingham, WA: Lexham Press, 2003).