(טו) וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

(15) When the Israelites saw it, they said to one another, “מָ֣ן ה֔וּא”—for they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread which the LORD has given you to eat.

1. Prepared food

(א) מן הוא. הֲכָנַת מָזוֹן הוּא, כְּמוֹ "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ" (דניאל א'):

(1) מן הוא means this is something prepared for food, as in (Daniel 1:5) “And the king appointed (וימן) for them,”.

2. An Egyptain phrase meaning 'what is it'

(א) מן הוא. פי' רש"י שהוא לשון זמון כמו (יונה ב') וימן ה' דג גדול וימן המלך (דניאל א') ואין נר' לי כי לא ידעו מה הוא ואיך קראוהו בשמו אבל עדיין לא היה לו שם ועוד שלא היו יודעין עדיין שהוא זימון וכן נר' לי כי מן בלשון מצרי כמו מה בלשון עברי ושואלין זה לזה מן הוא כי לא ידעו מה הוא ולפיכך שואלין מה הוא עד שפי' להם משה שהוא הלחם ועל שם כך נקרא מן מהיום ההוא ומעלה:

(ב) כי לא ידעו מה הוא - ואני אומר: מן הוא. ותרגומו: של מה ולפי שהוא לשון מצרי ובאותו לשון היו רגילין שהוא כמו מה. כתבו משה באותו לשון שאמרו להודיענו, שלפיכך ויקראו [בית] ישראל את שמו מן - על שהיו תמיהים ואומרים:

(2) I say that the meaning of the words מן הוא is simply: “whose is it?” Seeing that this is an Egyptian expression, and in that tongue the meaning of מן is the same as the meaning of מה “what,” in Hebrew, the reason why Moses used the Egyptian term is simply because there was no comparable Hebrew word for that phenomenon. It is not so out of character for the Torah when quoting people, to describe what they said in the language in which it was said. Examples are: Genesis 31,47 where the words יגר שהדותא for the monument erected by Lavan and called Galed by Yaakov, is repeated verbatim in the local language Lavan spoke. When, in the Book of Esther 3,7 we read about a פור, which means “lots” in English, but is the Persian equivalent, this reflects what was familiar to people in that region and at that time. Esther and Mordechai did not have to use this Persian term at all. All they had to write was what they did write in explaining the meaning of the word, i.e. הוא הגורל, “that is the lot.” After all, the entire Book of Esther with the exception of a couple of words is written in Hebrew. However, if the Book of Esther had not first mentioned the word פור we would not have understood why the festival was called פורים. The word מן therefore is quite understandable in light of the circumstances.

(א) מן הוא מן בלשון מצרי כמו מה בלשון עברי, ושואלין זה לזה מן הוא כלומר מה הוא.

(1) מן הוא, in the Egyptian language this word is equivalent to the Hebrew: מה, “what?” People were asking one another about the nature of this layer of a flaky substance above the layer of dew.

3. Woe is to us, how can we be sustained with spiritual food

אלשיך על שמות פרק טז פסוק טו
ויאמרו איש אל אחיו מן הוא. כלומר, אוי לנו, כי זה הדבר רוחני מן הוא, לחם אבירים שמלאכי השרת נהנים ממנו, ומה יפרנסנו זה. על כן עשה בחכמה והשיב בדרך שישארו הם חייבים להודות לה'.

See Derech Chaim (Mchon Yerushaliam edition) Perek 1 footnote (1387)

4. It is a gift from Hashem

(א) מן הוא. מלשון (שמואל א א׳:ה׳) מנה אחת אפים, וכן (ויקרא ח׳:כ״ט) למשה היה למנה, ועל כן נותן הכתוב טעם כי לא ידעו מה הוא כלומר מפני שלא ידעו מה הוא קראוהו מתנה מן השמים ולא קראוהו בשם מיוחד כי לא היו יודעים מהותו, ורבינו חננאל כתב מן הוא כלומר מאין הוא לפי שלא ידעו מה הוא.

(1) . מן הוא, “it is a portion (of food)!” The word is derived from מנה, a gift.” we find the word in Samuel I 1,8 מנה אחת אפים, “a double-portion (of gifts).” Here too the arrival of the manna was a gift for Moses (who had not even had to ask G’d for it). The Torah had to explain this as the Israelites did not know what to make of this new phenomenon. Seeing that they did not know what it was they named it “a gift” (from heaven). Rabbeinu Chananel writes: the words מן הוא mean מאין הוא “where does it come from,” as they did not know its origin.