Bikkurim: The Attitude of Gratitude

(א) וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ (ב) וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר ה' אֱלֹקֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ (ג) וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַה' אֱלֹקֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע ה' לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ (ד) וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃ (ה) וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ ה' אֱלֹקֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃ (ו) וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ (ז) וַנִּצְעַ֕ק אֶל־ה' אֱלֹקֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע ה' אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃ (ח) וַיּוֹצִאֵ֤נוּ ה' מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃ (ט) וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ (י) וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י ה' וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃ (יא) וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ ה' אֱלֹקֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ (ס)

(1) When you enter the land that the LORD your God is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it, (2) you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that the LORD your God is giving you, put it in a basket and go to the place where the LORD your God will choose to establish His name. (3) You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before the LORD your God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us.” (4) The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of the LORD your God. (5) You shall then recite as follows before the LORD your God: “My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation. (6) The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us. (7) We cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression. (8) The LORD freed us from Egypt by a mighty hand, by an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents. (9) He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey. (10) Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, O LORD, have given me.” You shall leave it before the LORD your God and bow low before the LORD your God. (11) And you shall enjoy, together with the Levite and the stranger in your midst, all the bounty that the LORD your God has bestowed upon you and your household.

(ד) הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְהַר הַבָּיִת. הִגִּיעוּ לְהַר הַבַּיִת, אֲפִלּוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ נוֹטֵל הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ וְנִכְנָס, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לָעֲזָרָה. הִגִּיעַ לָעֲזָרָה וְדִבְּרוּ הַלְוִיִּם בַּשִּׁיר, אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי (תהלים ל):

(4) The flute would continue playing before them until they arrived at the Temple Mount. Once they arrived at the Temple Mount, even Agripas the King would carry his basket on his shoulder and enter until he reached the courtyard. Once they got to the courtyard, the Levites would speak in song (Psalms 30:2), "I will extol you, O Lord, because you have raised me and not allowed my enemies to rejoice over me."

ואמרת אליו. שֶׁאֵינְךָ כְּפוּי טוֹבָה:

ואמרת אליו AND SAY UNTO HIM that you are not ungrateful.

משרשי המצוה. לפי שהאדם מעורר מחשבותיו ומציר בלבבו האמת בכח דברי פיו, על כן, בהיטיב אליו השם ברוך הוא ובברכו אותו ואת אדמתו לעשות פרות וזכה להביאם לבית אלהינו ראוי לו לעורר לבו בדברי פיהו ולחשוב כי הכל הגיע אליו מאת אדון העולם, ויספר חסדיו יתברך עלינו ועל כל עם ישראל דרך כלל, ועל כן, מתחיל בענין יעקב אבינו שחלצו האל מיד לבן, וענין עבודת המצריים בנו, והצילנו הוא ברוך הוא מידם, ואחר השבח מבקש מלפניו להתמיד הברכה עליו, ומתוך התעוררות נפשו בשבח השם ובטובו זוכה ומתברכת ארצו, ועל כן צונו ברוך הוא על זה, כי חפץ חסד הוא.
It is from the root of the commandment [that it is] since a man arouses his thoughts and draws the truth in his heart with the power of the words of his mouth. Therefore, in that God did good to him, and in that He blessed him and his land to bear fruits, and he merited to bring the fruits to the House of our God; it is appropriate for him to arouse his heart with the words of his mouth and ponder that everything arrived to him from the Master of the universe, and he recount His kindnesses, may He be blessed, upon us and upon the people of Israel, more generally. Therefore, he begins with the subject of Yaakov, our father, whom God rescued from the hand of Lavan, and the subject of the slavery of the Egyptians over us and His, blessed be He, rescuing us from their hand. And following the praise, he requests from Him to eternally bestow the blessing on him. And from the arousal of his soul with the praise of God and His goodness, he will merit that his land be blessed. Therefore, God commanded us about this, since He desires kindness.

בראשית רבה פרשת בראשית א

רב הונא בשם רב מתני: בזכות ג' דברים נברא העולם - בזכות חלה ומעשרות וביכורים, שנאמר "בראשית ברא אלקים את השמים ואת הארץ" וגו'... אין ראשית אלא בכורים, דכתיב "ראשית ביכורי אדמתך"

Bereshit Rabbah, Parshat Bereshit 1

Rav Huna in the name of Rav taught: in the merit of three things the world was created - the merit of challah, ma'asrot, and bikkurim, as it says "In the beginning G-d created the sky and the land."... There is no 'beginning' other than bikkurim, as it says "the beginning of the fruits of the land."

וְצָרִיךְ לְהַתְחִיל בִּגְנוּת וּלְסַיֵּם בְּשֶׁבַח. [...] וְכֵן מַתְחִיל וּמוֹדִיעַ שֶׁעֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם וְכָל הָרָעָה שֶׁגְּמָלָנוּ וּמְסַיֵּם בַּנִּסִּים וּבַנִּפְלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ וּבְחֵרוּתֵנוּ. וְהוּא שֶׁיִּדְרשׁ מֵ(דברים כו ה) "אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי" עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל הַפָּרָשָׁה. וְכָל הַמּוֹסִיף וּמַאֲרִיךְ בִּדְרַשׁ פָּרָשָׁה זוֹ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:

We need to start with disgrace and end with praise. [...] Therefore we start by announcing that we were slaves to Pharaoh in Egypt, and all the bad that was rendered. Then we finish with the miracles and wonders that were done for us for our freedom. This is why we read "arami oved avi" through the end of the passage. All who add and elongate this with further explanation -- this is praiseworthy.

Martin Buber, Bikkurim

Gifts offered to the gods from the first of the harvest are a familiar phenomenon of all cultures... as are prayers... thanking the gods for the blessing of the land... and asking them to ensure that the land remains fertile. But of all these types of prayers in the world, I know of only one in which the worshiper praises G-d for having given him a LAND.

This 'bringing' of the bikkurim and that 'bringing' to the land are included together in the prayer with a covert parallel (9-10): 'And He BROUGHT us to this place... and now I HAVE BROUGHT the first of the fruits of the land...' What is expressed here is the mutual interaction between G-d and His nation. 'I was brought by Him to this fertile land,' says the farmer, 'and now I am bringing Him some of its fruit.' This conveys more than just gratitude. The entire land is given to the nation by G-d's hand; the produce which the man who is brought there brings from the ground is likewise from G-d's blessing and His actions; one cannot GIVE Him something of it, but one may BRING Him something – the choicest of the first fruits as a symbol and as sanctification.

God's great gift to Israel is the land; this is impressed in our minds with a five-fold repetition [of נתן ]. Finally, this root is used in a more general way in order to leave no room for mistake: 'You shall rejoice in ALL THE GOOD which Hashem your G-d has given you' – not only the land itself but also its yearly produce comes as a gift from G-d's hand

Rabbi Ari Kahn, Gratitude

Appreciation for what God does for us is the foundation of religious life. Appreciation for what other human beings do for us is the foundation of decency and, by extension, a decent society. The greatest enemy of this sort of decency is the overdeveloped sense of entitlement from which modern man too often suffers. It blinds us to the wonderful gifts God gives us, deludes us into thinking that this is God’s responsibility, His “job description.” Similarly, we are often guilty of belittling or taking for granted what other people do for us, even when, and especially when, it is in their “job description.” We expect service because we “deserve” it, but are we appreciative when we get it? Do we express that appreciation? Do we allow the other person to feel our appreciation?

The experience in the Garden of Eden was a microcosm of life in the Land of Israel: Misbehavior results in expulsion, exile. The fruit of the Garden, like the fruit of the Land, belongs to God. We are given sustenance as a gift from His hand. The farmers who toil in the Land of Israel are allowed to partner with Him in this holy endeavor, but they must never forget the true source of our sustenance. The Bikurim ritual, and the joyous way in which it is performed, allow us to thank God – and all the angels among us whom he sends to protect and provide for us each and every day – for our bountiful, miraculous sustenance.