Save "Ki Teitzei - Do Not Remain Indifferent
"
Ki Teitzei - Do Not Remain Indifferent

(א) לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ (ב) וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃ (ג) וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ (ס)

(1) If you see your fellow’s ox or sheep gone astray, do not ignore it; you must take it back to your fellow. (2) If your fellow does not live near you or you do not know who he is, you shall bring it home and it shall remain with you until your fellow claims it; then you shall give it back to him. (3) You shall do the same with his ass; you shall do the same with his garment; and so too shall you do with anything that your fellow loses and you find: you must not remain indifferent.
(א) לא תוכל להתעלם. לִכְבֹּשׁ עֵינְךָ כְּאִלּוּ אֵינְךָ רוֹאֶה אוֹתוֹ:
(1) לא תוכל להתעלם THOU MAYEST NOT HIDE THYSELF — i.e. You must not cover your eyes, pretending not to see it.

א) לָא תֶחְמוּן יַת תּוֹרָא דַּאֲחוּכוֹן אוֹ יַת אִמְרֵיהּ טַעֲיָין וּתְפַלְגוּן דַּעְתְּכוֹן מִנְהוֹן אָתָבָא תְּתִיבִינוּן לֵיהּ (ב) וְאִין לָא קְרִיבָא דַעְתָּא דְאָחוּךְ עִמָךְ אוֹ לָא חַכִּימְתֵּיהּ וְתִכְנְשִׁינֵיהּ לְגוֹ בֵיתָךְ וִיהֵי מִתְפַּרְנֵס גַּבָּךְ עַד זְמַן דְּיִתְבַּע אָחוּךְ יָתֵיהּ וּתְתִיבִינֵיהּ לֵיהּ (ג) וְהֵיכְדֵין תַּעֲבֵיד לְחַמְרֵיהּ וְהֵיכְדֵין תַּעֲבֵיד לִכְסוּתֵיהּ וְהֵיכְדֵין תַּעֲבֵיד לְכָל אֲבֵידְתָּא דְּאָחוּךְ דִּי מִתְבְּדָא מִנֵּיהּ וְתַשְׁכְּחָהּ לֵית לָךְ רְשׁוּ לְכַסָּאָהּ מִינֵיהּ אַכְרִיז עֲלָהּ וּתְהַדְרִינָהּ

(1) Thou shalt not see thy brother’s ox or his lamb going astray, and estrange thy knowledge from them; thou shalt certainly restore them to him. (2) But if knowledge of thy brother is not thine, if thou knowest him not, thou shalt bring it into thy house, and it shall be supported by thee till the time that thou hast sought out thy brother, and thou shalt restore it to him. (3) So shalt thou do with his ass, with his garment, and with any lost thing of thy brother’s. If thou find, it is not lawful for thee to hide it from him; thou shalt cry it, and restore it.
(א) לכבוש עיניך כו'. הוצרך לפרש זה אע"ג שכבר פי' זה לעיל (פסוק א), מפני שחזר לפרשו ע"פ מדרז"ל פעמים שאתה מתעלם, שנראה כאילו הוא מסופק בפירושו, לכך אמר כאן שא"א לפרש לא תוכל להתעלם, אלא שלא וכו'. [קיצור מזרחי]:
(1) By averting your eyes, etc. Rashi has to give this explanation [again] even though he had given it above (v. 1), because he [then] explained the verse again according to the teaching of the sages that “at times you may conceal yourself,” so it seems as if he is not sure of the verse’s meaning. Therefore he says here that it is impossible to explain “you may not conceal yourself” except [as meaning] that you should not [conceal yourself, unlike the earlier verse where it also means that you sometimes may conceal yourself, etc.]

(א) ואם לא קרוב אחיך אליך. ואמר:(R' Jacob ben Asher)

(1) ואם לא קרוב אחיך אליך, “And if your brother is not near you, etc.” you are to keep his belongings safe by bringing them to your own house.

(א) וכן תעשה לחמורו. שהוא בהמה: (ב) וכן תעשה לשמלתו. אע"פ שאינה חביבה על בעליה כבעלי חיים ואין ההפסד בה מצוי כבהם שאיפשר שימותו: (ג) וכן תעשה לכל אבדת אחיך. מכל כלי ביתו אע"פ שאינם חביבים עליו כשמלתו אשר יכסה בה. ועוד דרשו רבותינו מזו הפרשה והיה עמך עד דרוש אחיך אותו רמז למה שאמרו להחזיר האבדה בסימנין פי' אותו אות שלו שיהי' ביד המוציאו עד שיבוא בעליו וידרוש האות והסימן שיש לו ואז יחזירנה:

(1) וכן תעשה לחמורו, ...לשמלתו...ולכל אבדת אחיך, “you are to deal in a similar manner with an ass, a garment, or any other object your brother has apparently lost.” The Torah lists different categories of possessions, some that need feeding, others that are relatively inexpensive and do not represent a great loss if the loser does not recover them. Our sages also derive from the words עד דרוש אחיך, “until your brother request said object,” that in order to claim such “lost” property the claimant must furnish proof that these objects are really his.

(ג) שלא להתעלם מהאבידה, שנאמר (דברים כב, ג) לא תוכל להתעלם. טעם מצוה זו, להודיע שאם אבדת ממון של חבירך חייבה התורה להשיבו, כל שכן אבדת נפשו שאתה ערב פרען, רצה מזה גובה, רצה מזה גובה. ועתיד יוצר כל יתברך להשיב לנו אבדותינו, להכי אפקיה קרא בלשון השבה ולא אמר חזרה, שצריך אתה לעמוד על משמרת לטרוח וליגע איך אחיך ישוב בתשובה ולא תוכל להתעלם מפני הערבות. ומשום מצות השבה מותר להכריזה בשבת, ועוד דלאו מצוא חפציך היא, שהגאולה מעוכבת ותלויה בעבור התשובה ולא תוכל להתעלם, עד כאן לשונו:

(3) לא תוכל להתעלם . One is forbidden to ignore lost objects, but has to pick them up and make every effort to locate the owner for a simple reason. If the Torah already displays such concern about the restoring of mere property to its owner, how much more concern does it feel about saving the soul of a person from becoming "lost." In this respect everyone of us is a guarantor. G–d reserves the option to exact payment from anyone of us just as the lender has the option to be repaid by the guarantor of the loan or by the debtor himself. This is the reason why the Torah selected the term השבת אבדה rather than החזרת אבדה. The term is to remind us of our obligation to do everything in our power to see that a Jew who has strayed from the path of Torah should do תשובה. We cannot ignore this obligation. The commandment is considered so important that public announcementts about the lost object may even be made on the Sabbath. There is an additional aspect to the negative part of this commandment. Failure to return found objects to their owners impedes the arrival of the Redemption. Thus far the comment of Rabbi Menachem Habavli on this מצוה.

(א) אבל בכל שאר משפטי צדק שבין אדם לחברו לא חלקה תורה בין ישראל לנכרי, אלא הזכירה הצווי בלשון סתם כגון לא תרצח, לא תנאף, לא תגנוב, או הזכירה מלת רע, כגון לא תענה ברעך עד שקר, ומל רע אין המכוון בה בני עם אחד דוקא אלא כל אדם במשמע, שהרי כתוב (שמות י"א ב') וישאלו איש מאת רעהו ואשה מאת רעותה, הרי שהמצריים קרוים רעים לישראל, אבל מלת אחיך שהיא ודאי על בני עם אחד דוקא, לא תבא במצות אשר הן לפי שורת הדין. ומה שכתוב (ויקרא כ"ה י"ד) אל תונו איש את אחיו אין הכוונה שמותר להונות את הנכרקי, אלא הזכירה תורה אחיך מפני ששם מדברת במכירת קרקעות, והנכרי לא היה לו קרקע בא"י. וכן מה שנזכר אחיך בפרשת השבת אבדה ובהקמת הבהמה הנופלת (דברים כ"ב א' – ד') אין ללמוד ממנו שאבדת הנכרי מותרת, כי אין הכתוב אומר כי תראה את שור אחיך או את שהיו נדחים לא תקחם לך, אך הוא אומר לא תראה וכו' והתעלמת מהם. והנה הצווי הזה שלא להתעלם מן האבדה ולאסוף אותה אל ביתנו הוא דבר לפנים משורת הדין, וכן הוא ג"כ הצווי להתעסק בהקמת הבהמה הנופלת בדרך. וכן לא תשנא את אחיך בלבבך הוא לפנים משורת הדין, כי אין הכתוב מדבר בשנאת חנם, אלא בשנאה לאיש רשע וחוטא, כמו שמוכיח סוף המקרא הוכח תוכיח את עמיתך.

(1) But in all the other laws of righteousness between a man and his neighbor the Torah did not distinguish between an Israelite and a gentile, but stated the commandment unqualified, viz.: "You shall not kill," "You shall not commit adultery," "You shall not steal." Or it used the words "neighbor," as in "You shall not testify falsely against your neighbor," the word "neighbor" not connoting people of one nation in particular, but all people, as witness (Shemoth 11:2) "And let every man ask of his neighbor and each woman of her neighbor," the Egyptians being referred to as "neighbors" of Israel. But the words "your brother," which apply literally to the members of a specific people are not used for mitzvoth of the attribute of justice. As to (Vayikra 25:14) "You shall not wrong, one man his brother," this does not imply that it is permitted to wrong a gentile. There the Torah employs the words "his brother," for the context is the selling of land, and a gentile had no land in Eretz Yisrael. Likewise, it is not to be derived from "your brother" re the returning of a lost object and the raising of a fallen beast (Devarim 22:1-4) that it is permitted (to take) the lost object of a gentile. For Scripture does not state "If you see the ox of your brother or his lamb straying, you shall not take them for yourself," but "You shall not see the ox of your brother … and ignore them … but you shall gather it into your house, etc." Now this commandment not to ignore the lost object and to gather it into your house is above and beyond the attribute of justice, as is that of occupying ourselves with the raising of a beast fallen on the road. Similarly, (Vayikra 19:17) "You shall not hate your brother in your heart" is above and beyond the attribute of justice. For the verse speaks not of vain hatred, but of hatred of an evildoer and a sinner as is indicated by the end of the verse, "Reprove shall you reprove your neighbor."

וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
Joseph lived to see children of the third generation of Ephraim; the children of Machir son of Manasseh were likewise born upon Joseph’s knees.
וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
Joseph lived to see children of the third generation of Ephraim; the children of Machir son of Manasseh were likewise born upon Joseph’s knees.