Taboo Torah: Abomination--What is in a word?
(לא) וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעוֹז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם׃
(31) Forces will be levied by him; they will desecrate the temple, the fortress; they will abolish the regular offering and set up the appalling abomination.
(ג) ונתנו השקוץ משומם. במקום המקדש יעמדו צורת עכו״ם המשוקץ הנאלם ומושתק כאבן דומם:
"And they give appalling abominations." Instead of the temple, the image of the scrawny idol will stand silent as a silent stone:...
(כז) וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ יַשְׁבִּ֣ית ׀ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה וְעַ֨ל כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ מְשֹׁמֵ֔ם וְעַד־כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ עַל־שֹׁמֵֽם׃ (פ)
(27) During one week he will make a firm covenant with many. For half a week he will put a stop to the sacrifice and the meal offering. At the corner [of the altar] will be an appalling abomination until the decreed destruction will be poured down upon the appalling thing.”
וחד הוה והכתיב (דניאל ט, כז) ועל כנף שקוצים משומם אמר רבא תרי הוו ונפל חד על חבריה ותבריה ליה לידיה ואשתכח דהוה כתיב
The Gemara asks: And was there only one idol placed there? But isn’t it written: “And upon the wing of detestable things shall be that which causes appallment” (Daniel 9:27)? The plural, “detestable things,” indicates the presence of at least two idols. Rava said: There were initially two idols, but one fell upon the other and broke its hand. Since only one idol was whole, the mishna mentions only that one. Rava continues: And an inscription was found on the broken idol that read:
אנת צבית לחרובי ביתא ידך אשלימת ליה
You want to destroy the Temple; I have given you your hand. It is as though one idol said to the other: You are seeking to destroy the Temple by causing Israel to pray to you; I, too, give you a hand to assist you.
(ה) ועל כנף שקוצים משומם. כנוי של גנאי עכו"ם הוא כלומר ועל מושב גובה בין שקוצים ותיעוב יניח את השומם את העכו"ם שהיא נאלמת כאבן דומם:
And on the wing of spiked spines. The epithet of idolatry is that, in other words, and on a high seat between hiccups and loathing, he will place the desolate person in the desolation, which is silent as a silent stone:
(ד) שקוצים משומם. תהיה העכו״ם המשוקצת והנאלמה כאבן דומם:
Dirty spikes. The estranged and immortal esteemed will be a still stone;
(נג) ויהי בשנת מאה וארבעים וחמש, בחמשה עשר יום לחודש כסלו, ויקימו שיקוץ משומם על מזבח ה', ויבנו במות בכל ערי יהודה מסביב.
(53) Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
(ג) שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃
(3) As for those who slaughter oxen and slay humans, Who sacrifice sheep and immolate dogs, Who present as oblation the blood of swine, Who offer incense and worship false gods— Just as they have chosen their ways And take pleasure in their abominations,
(ד) ובשקוציהם. מלשון שקץ ותעוב:
And their twists. From the language of abomination and loathing:
(ד) ובשקוציהם נפשם חפצה. לא בדרכי ובמצותי שאמרתי להם אל תשקצו את נפשותיכם:
And in their desires they desire. Not in my way and in my words that I told them,
(טז) וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
(16) and you have seen the detestable things and the fetishes of wood and stone, silver and gold, that they keep.
(טז) וַחֲמִיתּוּן יַת מַקְשֵׁיצַתְהוֹן וְיַת מַרְחִקַתְהוֹן טַעֲוָון דְקֵיסַיָא וְטַעֲוָון דְאַבְנַיָא טַעֲוָון דִכְסַף וְטַעֲוָון דִדְהַב טַעֲוָותָא דְקֵיסָא וּדְאַבְנָא הֲווֹן מְטַלְקִין יַתְהוֹן בְּשׁוּקַיָיא וְטַעֲוָותָא דְכַסְפָּא וְדַהֲבָא הֲווֹן יְהִיבִין עִמְהוֹן בְּגוֹ בֵּיתָא דַחֲלִין מִנְהוֹן דְלָא יִתְגַנְבוּן:
(16) You have seen their hateful things and their abominations, the idols of wood and stone, of silver and gold; idols of wood and stone set forth in the streets, but those of silver and gold kept with themselves in the house because they were afraid they would be stolen.
גמ׳ מנהני מילי א"ר חייא בר יוסף א"ר אושעיא כתוב אחד אומר (דברים כט, טז) ותראו את שקוציהם ואת גלוליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם וכתוב אחד אומר (דברים ז, כה) לא תחמוד כסף וזהב עליהם הא כיצד
GEMARA: The mishna teaches that money, clothing, or vessels found at the head of the idol are not forbidden. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Ḥiyya bar Yosef says that Rabbi Oshaya says: One verse states: “And you have seen their detestable things and their idols, wood and stone, silver and gold, which are with them” (Deuteronomy 29:16). And one verse states: “You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself” (Deuteronomy 7:25). How can these texts be reconciled? The second verse mentions the prohibition of only silver and gold, whereas the first verse also mentions wood and stone.
(א) ותראו את שקוציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם. שקוציהם הוא שיקוץ בני עמון. גלליהם הוא ע״ז של מואב והוא בעל פעור. עץ ואבן. הוא ע״ז של עשו וישמעאל. כסף וזהב. הוא ע״ז של סיחון ועוג:
And you shall see their thorns and their droppings of wood and of silver and gold with them. Their thorns are the biting of the Ammonites. Their idols are the idol of Moab and Baal Peor. Wood and stone. He is the idol of Esav and Ishmael. Silver and gold. He is the idol of Sihon and Og:
(א) את שקוציהם. העבודה בלולה בעניני תאוה המושך את הלב והרצון:
Their spines. The work is mixed with passion that attracts the heart and the will:
(א) ותראו את שקוציהם. עַל שֵׁם שֶׁהֵם מְאוּסִים כַּשְּׁקָצִים:
(1) ותראו את שקוציהם AND YE HAVE SEEN THEIR ABOMINABLE THINGS — Idols are so termed because they are loathsome like unclean things that are held in abomination.
(ז) וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (ח) וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(7) I also said to them: Cast away, every one of you, the detestable things that you are drawn to, and do not defile yourselves with the fetishes of Egypt—I the LORD am your God. (8) But they defied Me and refused to listen to Me. They did not cast away the detestable things they were drawn to, nor did they give up the fetishes of Egypt. Then I resolved to pour out My fury upon them, to vent all My anger upon them there, in the land of Egypt.
(א) שקוצי. מלשון שקוץ ותעוב:
Shakzi. From the language of thorns and loathing:
(ה) וַיֵּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אַחֲרֵ֣י עַשְׁתֹּ֔רֶת אֱלֹהֵ֖י צִדֹנִ֑ים וְאַחֲרֵ֣י מִלְכֹּ֔ם שִׁקֻּ֖ץ עַמֹּנִֽים׃ (ו) וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ (ס) (ז) אָז֩ יִבְנֶ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה בָּמָ֗ה לִכְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב בָּהָ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וּלְמֹ֕לֶךְ שִׁקֻּ֖ץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
(5) Solomon followed Ashtoreth the goddess of the Phoenicians, and Milcom the abomination of the Ammonites. (6) Solomon did what was displeasing to the LORD and did not remain loyal to the LORD like his father David. (7) At that time, Solomon built a shrine for Chemosh the abomination of Moab on the hill near Jerusalem, and one for Molech the abomination of the Ammonites.
(ב) שקץ. כנהו בלשון גנאי, והוא ענין תעוב:
abomination. As it is in a derogatory language, and it is a matter of loathing:
והכתיב אז יבנה שלמה במה לכמוש שקץ מואב שבקש לבנות ולא בנה
The Gemara asks: Isn’t it written: “Then did Solomon build [yivne] an altar for Kemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon” (I Kings 11:7), indicating that Solomon did in fact stray after idols? The Gemara answers: This can be understood to mean that Solomon sought to build an altar for idols but did not build it.
(כז) נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ (פ)
(27) I behold your adulteries, Your lustful neighing, Your unbridled depravity, your vile acts On the hills of the countryside. Woe to you, O Jerusalem, Who will not be clean! How much longer shall it be?
(כד) וְגַ֣ם אֶת־הָאֹב֣וֹת וְאֶת־הַ֠יִּדְּעֹנִים וְאֶת־הַתְּרָפִ֨ים וְאֶת־הַגִּלֻּלִ֜ים וְאֵ֣ת כָּל־הַשִּׁקֻּצִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִרְאוּ֙ בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּעֵ֖ר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ לְ֠מַעַן הָקִ֞ים אֶת־דִּבְרֵ֤י הַתּוֹרָה֙ הַכְּתֻבִ֣ים עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר מָצָ֛א חִלְקִיָּ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
(24) Josiah also did away with the necromancers and the mediums, the idols and the fetishes—all the detestable things that were to be seen in the land of Judah and Jerusalem. Thus he fulfilled the terms of the Teaching recorded in the scroll that the priest Hilkiah had found in the House of the LORD.
(י) וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ (יא) וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ (יב) כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
(10) But anything in the seas or in the streams that has no fins and scales, among all the swarming things of the water and among all the other living creatures that are in the water—they are an abomination for you (11) and an abomination for you they shall remain: you shall not eat of their flesh and you shall abominate their carcasses. (12) Everything in water that has no fins and scales shall be an abomination for you.
(א) שקץ הם לכם. פירוש ולצד זה שקץ יהיו לכם וטעם אומרו ושקץ בתוספות וא''ו, יתבאר על דרך אומרם בחולין (ה.) אין הקב''ה מביא תקלה וכו' וכל שכן על ידי צדיקים עצמן, וכתבו התוספת (שם) כי דוקא בענין איסור אכילה גנאי הוא לצדיקים שיבא לתוך גופן דבר איסור פירוש ואפילו בשוגג, וזה הוא שרמז כאן באומרו ושקץ יהיו לכם פירוש לרבות אפילו בשוגג שלא תתכוונו לאוכלם אף על פי כן ישקצו את הנפש. עוד ירמוז כי הם ישקצוהו ויסבבוהו להרים תולעים במותו, והוא אומרו שקץ יהיו לכם פירוש לעצמכם יעשו אתכם שקץ:
(1) שקץ הם לכם, they are a detestable thing unto you. The letter in ו verse 11, beginning with the words ושקץ יהיו לכם, is to be understood as the rationale; "because the Torah has determined in verse 10 that certain kinds of fish and other animals which populate the sea and the rivers are detestable, they must be regarded as detestable by Jews." We are taught in Chulin 5 that G'd protects the animals of the righteous so that they will not consume the kind of food forbidden to their owners. If G'd is so concerned about the food eaten by the property of the righteous, how mcuh more concerned must He be that the righteous themselves do not consume such food? Tossaphot comment there that we observe that a famous scholar committed judicial murder by executing a certain witness believing him to be an עד זומם, the type of false witness for whom the Torah legislated this penalty. How do we square this with the statement just quoted? Tossaphot answer that the rule applies only to food-intake, not to the commission of other sins. It would be demeaning for the צדיק to eat something the Torah characterised as שקץ even if he did so inadvertently. It is this idea the Torah refers to by writing ושקץ יהיו לכם, i.e. to include even people who eat these creatures inadvertently. The negative effect on the Jewish soul is not determined by whether such foods have been eaten deliberately or unintentionally. The words יהיו לכם tell us of the permanent effect consumption of such fish or crustaceans has on our personality, נפש.
(כ) כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ס) (כא) אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לא [ל֤וֹ] כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃ (כב) אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ (כג) וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
(20) All winged swarming things that walk on fours shall be an abomination for you. (21) But these you may eat among all the winged swarming things that walk on fours: all that have, above their feet, jointed legs to leap with on the ground— (22) of these you may eat the following: locusts of every variety; all varieties of bald locust; crickets of every variety; and all varieties of grasshopper. (23) But all other winged swarming things that have four legs shall be an abomination for you.
(מא) וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
(41) All the things that swarm upon the earth are an abomination; they shall not be eaten.
(יג) וְאֶת־אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
(13) The following you shall abominate among the birds—they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, and the black vulture;
(כא) וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ ׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ (פ)
(21) When a person touches anything unclean, be it human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature, and eats flesh from the LORD’s sacrifices of well-being, that person shall be cut off from his kin.
(מב) כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ (מג) אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃
(42) You shall not eat, among all things that swarm upon the earth, anything that crawls on its belly, or anything that walks on fours, or anything that has many legs; for they are an abomination. (43) You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms; you shall not make yourselves unclean therewith and thus become unclean.
(כה) וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃
(25) So you shall set apart the clean beast from the unclean, the unclean bird from the clean. You shall not draw abomination upon yourselves through beast or bird or anything with which the ground is alive, which I have set apart for you to treat as unclean.
(כה) כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
(25) For He did not scorn, He did not spurn the plea of the lowly; He did not hide His face from him; when he cried out to Him, He listened.
(כו) וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ (פ)
(26) You must not bring an abhorrent thing into your house, or you will be proscribed like it; you must reject it as abominable and abhorrent, for it is proscribed.
(לד) וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
(34) you shall answer, ‘Your servants have been breeders of livestock from the start until now, both we and our fathers’—so that you may stay in the region of Goshen. For all shepherds are abhorrent to Egyptians.”
(ב) כי תועבת מצרים פרש״‎י לפי שאין אלהות להם. יראתם היה מזל טלה ובגללו היו עובדים אותו. תועבת מצרים יראת מצרים, דוגמא שקוץ מואב ולמלכום תועבת בני עמון.
(2) כי תועבת מצרים, “for it is something that the Egyptians detest;” Rashi understands the line as “for it is a deity of Egypt;” i.e. it is something that G-d detests, i.e. an idol. Their favorite astrological constellation was that of the lamb, which they worshipped. [“Worshipping” in the language of pagans means “to be afraid of.” Ed.] We find a similar expression concerning the favorite idol of the Moabites, (Kings II 23,14) i.e. שקוץ מואב ולמלכום תועבת בנימין, “kemosh the abomination of Moav, and Milcom, the abomination of the Ammonites.”
(א) כי תועבת מצרים וכו'. מאוסים היו רועי צאן בעיניהם כי הצאן היה דבר מאוס לאכילה כמו שמאוסין העזים לאכילה בהרבה מקומות. וכן לא יוכלון לאכול את העברים לחם כי תועבה היא למצרים מאוסין היו אנשי עבר הנהר בעיניהם ולכן קשה להם לאכול עמהם וכן הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם נזבח בפניהם מה שהוא מאוס להם ולא יסקלונו יהרגונו לא נאמר אלא יסקלונו. ד"א שמעתי כי תועבת מצרים כל רעה וזן עצמו מן הצאן ואוכל אותם כי היא ע"ז שלהם ידועה מלשון הרעה אותי דמתרגמינן דזן יתי:
(1) כי תועבת מצרים כל רעה צאן, “for the Egyptians despised people whose vocation was the rising and tending of sheep. The reason they did so was because they hated sheep meat, i.e. mutton, just as they hated goats’ meat. This was something not unique to the Egyptians. This is also why they could not sit at the same table as the Hebrews when the latter were being served lamb. They harboured a deep aversion for anyone stemming from the Euphrates-Tigris region. They considered the Sumerians as a lower class of human beings. (Exodus 8,9) The Hebrews claimed that they would insult the Egyptians if they slaughtered their animals as service to their G–d inside the boundaries of the land of Egypt. They would risk being stoned by them. It is interesting that they did not refer to being just killed, but they spelled out by which method they would be killed, a method which in Jewish law is the most severe kind of death penalty. Our author states that he has also heard a different interpretation of our verse. The Egyptians considered anyone slaughtering sheep or goats and eating their meat as guilty of the kind of perversion that would stamp such a person as a subhuman species. We find the word רועה, which we normally translate as “tending,” i.e. shepherding, also used by the Targum for “providing food” (transitive) on Genesis 48,15 by Yaakov in his blessings for his children when on his deathbed.
(א) כי תועבת מצרים כל רועה צאן. לאות כי בימים ההם לא היו המצרים אוכלים בשר. ולא יעזבו אדם שיזבח צאן כאשר יעשו היום אנשי הודו. ומי שהוא רועה צאן תועבה היא שהוא שותה החלב. ואנשי הודו לא יאכלו ולא ישתו כל אשר יצא מחי מרגיש עד היום הזה
(1) Since every shepherd is abhorrent. The Egyptians of those times were vegetarians like modern Hindus.
(ב) כי תועבה מצרים כל רועה צאן, לפי שאין רועים אותם אלא לאכול את בשרם, ומצרים לא היו מגדלין מהם אלא מעט לגזה ולחלב:
(2) כי תועבת מצרים כל רועה צאן, seeing that they did not eat the flesh of sheep, they detested anyone raising these animals. They only raised the number of such animals needed for their wool and milk.
(א) כי תועבת מצרים - נבזים היו בעיניהם כל רועי הצאן, כי מאוס הצאן בעיניהם בין לאכילה בין לזבח, כדכתיב: הן נזבח את תועבת מצרים וגו'.
(1) For [all shepherds] are an abomination in Egypt - All shepherds were disgraceful in their eyes, for sheep were loathsome to them - whether for eating or for sacrifice - as it is written, "If we sacrifice what is abominable to the Egyptians..." (Ex. 9:22)
(ב) כי תועבת מצרים כל רועה צאן. לְפִי שֶׁהֵם לָהֶם אֱלֹהוּת:
(2) כי תועבת מצרים כל רעה צאן FOR EVERY SHEPHERD IS AN ABOMINATION TO THE EGYPTIANS — because they (sheep) are regarded by them as deities.
(א) כי תועבת מצרים כל רועה צאן. וירחיקכם מעליו לפי שהם שנואים בעיניהם. וי"מ אדרבא חשיבות הוא בעיניהם כי אינו סברא שהי' מגנה את אחיו בעיני המלך ועוד כי הם ע"ז שלהם וחשובים בעיניהם על כן אמר בעבור שהוא חשיבות בעיניהם יתן לכם את ארץ גושן שהוא מיטב הארץ וכינה אלהותם לתועבה כמו הן נזבח את תועבת מצרים וגו':
(1) כי תועבת מצרים כל רועה צאן, “for every cattle and sheep raiser was pursuing a career despised by the Egyptians.” He would keep them apart from the Egyptians as they were anathema to them. Some commentators, on the contrary, consider that the Egyptians especially esteemed cattle men and men raising sheep as it would not make sense that Joseph should present his brothers before Pharaoh in a manner which would make him despise them. The reason that Pharaoh assigned the province of Goshen for them to dwell in was precisely because he considered them a very valuable asset to the Egyptian economy so that they deserved to live in the economically most prosperous part of the country. The word תועבה, abomination, does not refer to the brothers’ vocation, but to the deities whom the Egyptians worshipped.
(ב) ואומר כבר אמרה ה'תורה' כפי מה שפרש אונקלוס שהמצרים היו עובדים מזל טלה ומפני זה היו אוסרים לשחוט הצאן והיו מואסים רועי צאן - אמר "הן נזבח את תועבת מצרים" ואמר "כי תועבת מצרים כל רועה צאן". וכן היו כיתות מן הצאבה עובדים לשדים והיו חושבים שהם ישובו בצורת העזים - ולזה היו קוראים לשדים 'שעירים' - וכבר התפשט הדעת הזה מאד בימי 'משה רבינו' "ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים וגו'". ולזה היו אוסרים הכיתות ההם גם כן אכילת העיזים; אכל שחיטת הבקר כמעט שהיו מואסים אותו רוב 'עובדי עבודה זרה' וכולם היו מגדילים זה המין מאד. ולזה תמצא אנשי הודו עד היום לא ישחטו הבקר כלל ואפילו בארצות אשר ישחטו שאר 'מיני בעלי חיים. ובעבור שימחה זכר אלו הדעות אשר אינם אמיתיות צוינו להקריב אלו השלושה מינים לבד מן הבהמה "מן הבקר ומן הצאן תקריבו את קרבנכם" עד שיהיה המעשה אשר חשבוהו תכלית המרי בו יתקרבו אל האלוה ובמעשה ההוא יכופרו העוונות. וכן מרפאים הדעות הרעות אשר הם חליי הנפש האנושית בהפך אשר בקצה האחר.
(2) Scripture tells us, according to the Version of Onkelos, that the Egyptians worshipped Aries, and therefore abstained from killing sheep, and held shepherds in contempt. Comp. "Behold we shall sacrifice the abomination of the Egyptians," etc. (Exod. 8:26); "For every shepherd is an abomination to the Egyptians" (Gen. 46:34). Some sects among the Sabeans worshipped demons, and imagined that these assumed the form of goats, and called them therefore "goats" [se‘irim]. This worship was widespread. Comp. "And they shall no more offer their sacrifices unto demons, after whom they have gone a whoring" (Lev. 17:7). For this reason those sects abstained from eating goats' flesh. Most idolaters objected to killing cattle, holding this species of animals in great estimation. Therefore the people of Hodu [Indians] up to this day do not slaughter cattle even in those countries where other animals are slaughtered. In order to eradicate these false principles, the Law commands us to offer sacrifices only of these three kinds: "Ye shall bring your offering of the cattle [viz.], of the herd and of the flock" (Lev. 1:2). Thus the very act which is considered by the heathen as the greatest crime, is the means of approaching God, and obtaining His pardon for our sins. In this manner, evil principles, the diseases of the human soul, are cured by other principles which are diametrically opposite.
(כב) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
(22) But Moses replied, “It would not be right to do this, for what we sacrifice to the LORD our God is untouchable to the Egyptians. If we sacrifice that which is untouchable to the Egyptians before their very eyes, will they not stone us!
(א) תועבת מצרים. יראת מצרים ואצל ישראל קורא אותה תועבה (רש"י) ובמכדרשב"י (פינחס ר"ן ע"ב) מאי תועבת מצרים וכי על דשנאין לי' כתיב תועבת מצרים, אלא דחלא דמצראי ואלהא דילהון אקרי תועבת מצרים. והיינו דאוליף יוסף לאחיו למימר אנשי מקנה היו, וכי עביד לאחוי דישנאון להון מצראי ולא יחשבון להון, אלא דמצראי חשיבן לאינון דרעאן לדחלהון כדחליהון, אעביד לאחי דיחשבון לון מצראי כדקא יאות, והיינו דאמר כי תועבת מצרים כל רועי צאן מחשבין להון כדחליהון, ע"ש. וכבר מצאנו שמות המשמשים דבר והפוכו לשבח ולגנאי, רב חסד לשבח, כי חסד הוא לגנאי, לקלס אתנן (יחזקאל ט"ז) לשבח, לעג וקלס לסביבותינו לגנאי, הסכל ירבה דברים לפחות מדרגה, חכמים ונבונים (דברים א' י"ג) תרגומו חכימין וסוכלתנין. ככה תועבה בלשון עברי הוא לגנאי, ובלשון מצרי הוא לשבח:
The abomination of Egypt. The fear of Egypt and the Israelites read it as an abomination (Rashi) and in the Mekhadra (Pinhas 119b) of May, the abomination of Egypt. And we were the dulipes of Joseph, to his brethren, to rule over the men of the cattle, and that it was possible to bring them out of the land of Tishonon, but for the inheritance of the captives, to the dunes of Diran, to Dahlahon as Dahliah. (Ezekiel 16:17) to praise, mocking and cursing our surroundings for a curse, the fool will multiply things at least a step, wise and wise (Deuteronomy 1:13) This is an abomination in the Hebrew language and it is derogatory, and in the Egyptian language he praises:
(א) תועבת מצרים. כתרגומו כי הם היו עובדים למזל טלה והיו חושבים שיהיה המזל ההוא אלהי מצרים:
The abomination of Egypt. As translated because they were working for Aries and would think that luck would be the gods of Egypt:
(א) כי תועבת מצרים - צאן דבר מאוס היה בארץ מצרים.
(1) כי תועבת מצרים, sheep were something despicable in the eyes of the Egyptians.
(א) תועבת מצרים. יִרְאַת מִצְרַיִם, כְּמוֹ "וּלְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" (מלכים ב' כ"ג), וְאֵצֶל יִשְׂרָאֵל קוֹרֵא אוֹתָהּ תּוֹעֵבָה; וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, תועבת מצרים, דָּבָר שָׂנאוּי הוּא לְמִצְרַיִם זְבִיחָה שֶׁאָנוּ זוֹבְחִים, שֶׁהֲרֵי יִרְאָתָם אָנוּ זוֹבְחִים:
(1) תועבת מצרים THE ABOMINATION OF THE EGYPTIANS — This means: that which the Egyptians reverence (their idol), just as, (2 Kings 23:13) “and for Milcom the abomination (תועבת) of the children of Ammon”, but in relation to the Israelites it (Scripture) calls it תועבה. We may explain these words in another sense also: תועבת מצרים — The act of sacrifice which we practise is a hateful thing to the Egyptians seing that we sacrifice their god (sheep which were reverenced as gods in Egypt).
(א) ואצל ישראל קורא אותה תועבה. רוצה לומר, לישראל הי' אומר כן ולא למצרים: (ב) דבר שנאוי הוא למצרים כו'. רוצה לומר, תועבה פי' שנאה. ולפ"ז מצי למימר, דלמצרים עצמן אמר כן:
(1) When speaking to Israel is it called abominable. I.e., Moshe called it abominable when speaking to Yisrael, but not when speaking to Egypt. (2) It would be despicable to Egypt. . . I.e., the word תועבה means “something despicable.” Accordingly, Moshe is saying this to the Egyptians themselves.
(א) כי תועבת מצרים. י"מ כי משה כתב כן לגנות ע"ז אבל הוא אמר לפרעה אלהי מצרים ואמר כן על צורת טלה שהיו עובדים לו:
(1) כי תועבת מצרים, “for it is an abomination in the eyes of the Egyptians;” some commentators claim that this line is a comment added to the Torah by Moses, seeing he wanted to take a swipe at idolatry. When confronting Pharaoh in person, Moses referred to their deities as אלוהי מצרים, and not as תועבה. The reason Moses was provoked to refer to the Egyptians’ deities by a derogatory term was that they worshipped the image of a lamb.
(טז) שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע תועבות [תּוֹעֲבַ֥ת] נַפְשֽׁוֹ׃ (יז) עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי׃ (יח) לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃ (יט) יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃ (פ)
(16) Six things the LORD hates; Seven are an abomination to Him: (17) A haughty bearing, A lying tongue, Hands that shed innocent blood, (18) A mind that hatches evil plots, Feet quick to run to evil, (19) A false witness testifying lies, And one who incites brothers to quarrel.
(א) כָּל זֶה שֶׁכָּתַבְנוּ דְּאָסוּר, הוּא אֲפִלּוּ אִם הוּא (ח) אֱמֶת גָּמוּר, שֶׁאֵין בּוֹ תַּעֲרובֶת שֶׁקֶר. וְלָא מִבָּעֵי {ואין צריך לומר} אִם הָיוּ אוֹהֲבִים זֶה לָזֶה מִתְּחִלָּה, וְהוֹלֵךְ וּמְרַגֵּל מִזֶּה לָזֶה, רָשָׁע מִקְרֵי, וְהוּא מְתֹעָב עֲבוּר זֶה מְאֹד לִפְנֵי ה' כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר {משלי ו' טז יט}: שֶׁשׁ הֵנָּה שָׂנִא ה' וְשֶׁבַע תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ וְכוּ' וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים. וְאָמְרוּ חֲזַל {ויקרא רבה מצרע פרשה טז סא}, דְּזוֹ הִיא הַשְּׁבִיעִית הַקָּשָׁה שֶׁבְּכֻלָּן. אֶלָּא אֲפִלּוּ אִם בְּלֹא זֶה הָיוּ גַּם כֵּן (ט) שׂוֹנְאִים זֶה לָזֶה מְאֹד, וְשׁוֹמֵעַ שֶׁאֶחָד מְדַבֵּר רָעָה עַל חֲבֵרוֹ, וְהוּא הוֹלֵךְ וּמְרַגֵּל, רָכִיל מִקְּרֵי.
(1) All that we have said about [rechiluth being] forbidden applies even when it [the story] is absolutely true, containing no admixture of falsehood. And not only when they have loved each other from the beginning and he [the speaker] goes and bears a tale from one against the other, is he called "wicked" and "an abomination before the Lrd," viz. (Mishlei 6:16, 19): "These six are hated by the Lrd, and the seventh is the abomination of His soul… and the inciter of strife among brothers," concerning which Chazal have said (Vayikra Rabbah, Metzora 16:61): "This seventh ['the inciter of strife'] is the severest of all." But even if in the absence of this [rechiluth], they bore great hatred towards each other, and this one [the speaker] went and bore the tale, he is called "a talebearer."
(כה) פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ (כו) וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ (פ)
(25) You shall consign the images of their gods to the fire; you shall not covet the silver and gold on them and keep it for yourselves, lest you be ensnared thereby; for that is abhorrent to the LORD your God. (26) You must not bring an abhorrent thing into your house, or you will be proscribed like it; you must reject it as abominable and abhorrent, for it is proscribed.
(ג) כי תועבת יי' אלהיך הוא. רוצה לומר שזה הדבר הוא נתעב ומרוחק אצל השם יתעל:
For the abomination of the Lord thy God is. I would like to say that this is a despicable and distant thing in the name of Yazel:
(ב) תועבת ה' אלהיך הוא: הכסף והזהב העשוי בצורת ע"ז או על שם ע"ז.
The abomination of the Lord your God is: silver and gold made in the form of idolatry or the name of idolatry.
(ה) הַגּוֹיִם הָעוֹבְדִים אֶת הֶהָרִים וְאֶת הַגְּבָעוֹת, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעֲלֵיהֶם אֲסוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז) לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, (שם יב) אֱלֹהֵיהֶם עַל הֶהָרִים, וְלֹא הֶהָרִים אֱלֹהֵיהֶם. אֱלֹהֵיהֶם עַל הַגְּבָעוֹת, וְלֹא הַגְּבָעוֹת אֱלֹהֵיהֶם. וּמִפְּנֵי מָה אֲשֵׁרָה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁיֶּשׁ בָּהּ תְּפִיסַת יָד אָדָם, וְכֹל שֶׁיֶּשׁ בָּהּ תְּפִיסַת יְדֵי אָדָם אָסוּר. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אֲנִי אוֹבִין וְאָדוּן לְפָנֶיךָ. כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא הַר גָּבוֹהַּ וְגִבְעָה נִשָּׂאָה וְעֵץ רַעֲנָן, דַּע שֶׁיֶּשׁ שָׁם עֲבוֹדָה זָרָה:
(5) Non-Jews who worship the mountains and hills, they [the mountains and hills themselves] are permitted, but that which is upon them is forbidden, as it says (Deuteronomy 7:25): You shall not covet the gold and silver that is upon them and take it. Rabbi Yose the Galilean said (Deuteronomy 12:2): "Their gods upon the mountains," but the mountains are not their gods; their gods "upon the hills," but the hills are not their gods. And why are Asherah trees forbidden? Because humans hands were involved in [planting] them, and any [idolatrous] thing that human hands were involved in is forbidden. Rabbi Akiva said: I will expound [the verse] and rule before you, everywhere that you find a tall mountain, a raised hill, or a verdant tree know that there is idol worship there.
(ד) עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי, אֲסוּרָה מִיָּד. וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֵין אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד. נָכְרִי מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ וְשֶׁל חֲבֵרוֹ, וְיִשְׂרָאֵל אֵינוֹ מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי. הַמְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה, בִּטֵּל מְשַׁמְּשֶׁיהָ. בִּטֵּל מְשַׁמְּשֶׁיהָ, מְשַׁמְּשֶׁיהָ מֻתָּרִין וְהִיא אֲסוּרָה:
(4) The idol of a non-Jew is automatically prohibited [for benefit]. One belonging to a Jew, is not prohibited until it is worshiped. A non-Jew can nullify his idol and his friend's, but a Jew cannot nullify the idol of a non-Jew. One who nullifies an idol also nullifies its accouterments. If he nullified its accouterments, the accouterments are permitted, but it [the idol] is prohibited.
(א) שקץ תשקצנו הכסף והזהב.
(1) שקץ תשקצנו, “you are to treat it as if it were an abomination (regardless of its market value). The reference is to residual gold and silver of such deities even after they have been dismantled.
(א) ולא תביא תועבה אל ביתך. מכאן למדו חז"ל בדרך אסמכתא שאסור להשכיר ביתו לגוי לבית דירה מפני שהגוי מכניס לתוכו עבודה זרה וישראל זה המשכיר עובר, שהרי שכירות אינו קונה הקרקע לשוכר, וקרקע לאו של עו"ג הוא אלא של ישראל הוא לפיכך עובר עליו. אבל מצינו קצת מן הגאונים ז"ל שכתבו שאין זה אלא בארץ ישראל לפי ששם עיקר עבודה זרה וכן נראה בירושלמי, וכן דעת רבינו חננאל ז"ל, וכן אנו נוהגין בזה התר עכשיו, אבל הרמב"ן ז"ל כתב, בעל נפש צריך לפרוש מלהשכיר אפילו בארץ ישמעאלים. (ב) שקץ תשקצנו. למדך הכתוב שחייב האדם לשקץ עבודה זרה להזכירו בלשון גנאי, אם היה שמה בית גליא שהוא לשון גובה, קורין אותה בית כריא שהוא לשון עומק ושפלות. וכן אמרו עוד, כל ליצנותא אסירא חוץ מליצנותא דעבודה זרה דשריא, שנאמר (ישעיה מו) כרע בל קרס בנו, וכתיב (שם) כרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא. וכן בשם מרקוליס היה שמו קלוס אצל עובדיו והוא לשון שבח וכבוד, ורז"ל החליפוהו בשם מרקוליס, ומר לשון תמורה וחליפין, וכן לשון רז"ל במר דשחוטה בחליפי שחוטה, וכן החליפו קלוס בקוליס שהוא לשון לעג וקלון מלשון (תהלים עט) לעג וקלס, כן פירש רבינו תם ז"ל. וכן אמרו עוד לפנים מן הקלקלון אסור, ופירש רש"י ז"ל קלעים שעושין לע"ז ומקריבין לפניה לפנים, ועושין אותן לצניעות וכבוד. ואנו גורסים לפנים מן הקלקלון אסור כדי להזכירה בשם קלון, וכבודם בקלון אמיר. ויש שגורסין מרקלוס, כלומר תמורת קלוס, והוא לעג וא"כ יכלול הכתוב שקץ תשקצנו במעשה וזכירת שמם.
(1) ולא תביא תועבה אל ביתך, “and do not bring any abomination into your house.” Our sages derive from this verse indirectly that it is forbidden to rent out one’s house to a pagan as a residence seeing the pagan will introduce various idols into your house. The technical reason why the Jew renting the house to a pagan is transgressing the law is that renting does not confer title of the ground the property is on to the person who has rented the house. Seeing the ground remains the property of the Jew he is held liable (rabbinically) when the pagan practices idolatry in that house (based on Meiri in Avodah Zarah 21). However, we find that some halachic authorities take a more lenient view; these include the Jerusalem Talmud as well as Rabbeinu Chananel, hence our practice of renting houses to Gentiles. Nachmanides takes a more stringent view stating that a responsible person will refrain from renting his house to Gentiles not only in the countries under Catholic rule but also in those under Moslem rule. (2) שקץ תשקצנו , “you shall surely abominate it.” The verse teaches that we must relate to idolatry with a very negative and disdainful attitude and when for some reason speaking about it always make plain how we detest it. We are not to refer to houses of pagan worship by the names they are usually referred to but by some name which belittles them, downgrades them. (Sanhedrin 63). We have a principle that unbecoming speech is forbidden unless such epithets are reserved for idolatry and places where such idolatry is practiced (compare Isaiah 46,1 where the prophet ridicules pagan deities in insulting language: “Bel is bowed, Nebo is cowering.”) The author quotes more such examples from the Talmud where pagan sites are referred to in a derogatory manner.
(ג) ושם אלהים אחרים לא תזכירו שלא תעשנו בית ועד. לא יאמר היכן אתה שרוי, במקום עבודת אלילם פלונית. אתה ממתין לי אצל עבודת אלילים פלונית. רבי נתן אומר, הרי הוא אומר הבה נבנה לנו עיר (בראשית יא) ונאמר להלן שם ונאמר כאן שם. מה (להלן) [כאן] עבודת אלילים, אף (כאן) [להלן] עבודת אלילים. רבי אומר, ושם אלהים אחרים לא תזכירו לשבח. אבל לגנאי (תלמוד לומר), שקץ תשקצנו (דברים ז). עבודת אלילם נקראת בלשון (פגימה) [מגונה] חרם (שקץ) תועבה פסל מסכה אלילים תרפים עצבים גלולים שקוצים (חמנים). אבל המקום קרוי לשון שבח, אל אלהים שדי צבאות אהיה אשר אהיה חנון ורחום ארך אפים ורב חסד ואמת (חסין) להגיד כי ישר ה' צורי ולא עולתה בו (תהלים צב).
(3) "And the name of other gods you shall not mention": Do not make a meeting house for him, or determine where he lives by reference to (a locale of) idolatry, or arrange to meet him by a certain idol. R. Nathan says: It is written (Genesis 11:4) "Come, let us build for ourselves a city … and make for ourselves a name." Just as here "name" is identified with idolatry, so, there, "name" connotes idolatry. Rebbi says: "And the name of other gods you shall not mention" — in praise. But (you do mention it) in derogation, viz. (Devarim 7:26) "Abominate shall you abominate it." Idolatry is mentioned in derogation: "cherem," "sheketz," "toevah," "pesel," "masechah," "elilim," terafim," "atzabim," "gilulim," "shikutzim." But the L rd is mentioned in praise: "Kel," "Elokim," "Shakkai," "Tzevakoth," "Ehyeh asher Ehyeh," "Chanun," "Rachum," "Erech Apayim," "Rav chesed ve'emeth." (Psalms 92:16) "to say that the L rd is just — my Rock, in whom there is no flaw."
(טו) וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃
(15) you shall investigate and inquire and interrogate thoroughly. If it is true, the fact is established—that abhorrent thing was perpetrated in your midst—
(יט) וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃
(19) They do not give thought, They lack the wit and judgment to say: “Part of it I burned in a fire; I also baked bread on the coals, I roasted meat and ate it— Should I make the rest an abhorrence? Should I bow to a block of wood?”
(א) לתועבה אעשה. תועבה מציין גנאי האליל שעושהו לאלהות, שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו,
I will do the abomination. An abomination denotes the curse of the idol that makes him a goddess,
(כב) וְאֵ֤ת כָּל־תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א זכרתי [זָכַ֖רְתְּ] אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃
(22) In all your abominations and harlotries, you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, and lay wallowing in your blood.
(נח) אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ (ס)
(58) You yourself must bear your depravity and your abominations—declares the LORD.
(יא) וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃
(11) They have committed abhorrent acts with other men’s wives; in their depravity they have defiled their own daughters-in-law; in you they have ravished their own sisters, daughters of their fathers.
(כו) עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ (ס)
(26) You have relied on your sword, you have committed abominations, you have all defiled other men’s wives—yet you expect to possess the land!
(ב) עשיתן תועבה. משכב איסור:
You have made an abomination. Laying a ban:
(א) עשיתן תועבה. בנו"ן ע"פ המסורת:
You have made an abomination. According to tradition:
(ב) עשיתן תועבה. משכב זכור:
You have made an abomination. Mishkav Zachor: (pederasty)
(א) כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ (ב) וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃ (ג) וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ (ד) לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ (ס)
(1) A man takes a wife and possesses her. She fails to please him because he finds something obnoxious about her, and he writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house; (2) she leaves his household and becomes the wife of another man; (3) then this latter man rejects her, writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house; or the man who married her last dies. (4) Then the first husband who divorced her shall not take her to wife again, since she has been defiled—for that would be abhorrent to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as a heritage.
(א) כי תועבה היא כי זה דרך מבוא לנאוף שיגרש איש את אשתו לבקשת הנואף שיקחנה לאיזה זמן וישוב בעלה הראשון לקחתה:
(1) כי תועבה היא, because this is a sure recipe leading to legalised adultery, people marrying for short periods of time, and then legally swapping wives by going through phony but legally correct divorce procedures.
(א) כי תועבה היא לפני ה': שיהיו בני אדם מחליפין נשיהם זה עם זה. גרושה שזנתה מותרת לחזור לבעלה, כן פסקו רי"ף ורמב"ם (גרושין פ' י"א) וש"ע (אבן העזר סימן י'), וע' יבמות י"א ב', וא"א איגל נותן טעם לזה לפי כוונת התורה שהיא שלא יהיו בני אדם מחליפין נשיהם זה עם זה, והנה יש לחוש שיגרש אדם את אשתו כדי שיקחנה אוהבו, ואח"כ תחזור לו, אבל אין לחוש שיגרש אדם את אשתו כדי שתפקיר עצמה לכל, ואח"כ יחזור ויקחנה. והקשה דוד חזק כי יתכן שהמגרש יעשה תנאי עם אשתו שלא תזנה אלא עם פלוני.
That an abomination is before God: that there will be men who exchange their wives with each other. A divorcee who is allowed to return to her husband is also permitted to divorce, as is the case with R. and Maimonides (Grushin 21a) and Shea (Even HaEzer 10), and Yevamot 11b, The Torah's intention is that no human beings exchange their wives with each other, and here we must feel that Adam will expel his wife so that his lover will take him, and then return to him, but one should not feel that Adam will divorce his wife so that she will abandon herself to all. And a strong uncle made it difficult for the court to make a condition with his wife, who would not feed anyone but someone.
תנו רבנן איזו היא חללה כל שנולדה מן הפסולים מאי פסולים אילימא פסולים לו הרי מחזיר גרושתו דפסולה לו ובניה כשרים דכתי' (דברים כד, ד) תועבה היא היא תועבה ואין בניה תועבים
§ The Sages taught: Who is a ḥalala? The term is referring to any woman born from people of flawed lineage. The Gemara asks: What is the meaning of people of flawed lineage? If we say it means she was born from someone unfit for him, i.e., a woman forbidden to this particular man due to a family relationship or for some other reason, isn’t there the case of one who remarries his divorcée after she had been married to someone else in the interim; she is unfit for him, and yet her children are fit. As it is written with regard to this case: “That is an abomination” (Deuteronomy 24:4), and this is interpreted to mean: That marriage is an abomination, but the children of that marriage are not an abomination and are entirely fit.
ואי משום דכתיב בה (דברים כד, ד) תועבה היא היא תועבה ואין בניה תועבין הא צרתה תועבה
And if one would claim that the dilemma does in fact arise because it is written: “That is an abomination” (Deuteronomy 24:4), and the emphasis on “that” serves to limit the range of the prohibition and teaches that this halakha applies only to her and not her rival wife, still, the accepted interpretation of this verse is as follows: She is an abomination, but her children are not abominations. In other words, if he transgressed the prohibition and remarried this woman, their children are not disqualified from marrying priests. If so, the term “that” does not come to exclude her rival wife from this halakha, and therefore her rival wife is an abomination for the purposes of levirate marriage, just like the wife herself, and she too is exempt.
ועוד היא תועבה כתיב ואין בניה תועבין
And furthermore, “She is an abomination” (Deuteronomy 24:4) is written with regard to remarrying with one’s divorcée, and the emphasis on the word “she” teaches that only she is considered so, but her children are not abominations and they have unflawed lineage.
(כב) וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃
(22) Do not lie with a male as one lies with a woman; it is an abhorrence.
(א) תועבה הוא בחירק יגיד עליו רעו שניהם לשון נקבה.
(1) תועבה היא, “it is an abomination;” the letter ו in the word הוא is vocalised with a chirik״ i.e. it is read as such, it is feminine. [I have not understood the author’s reference to Job here. Ed.] 36,32.
(ב) והזכיר תועבה היא. כי הוא דבר נתעב לנפש קדושה אפי׳‎ לו בתולדה:
(2) It is an abomination [Hebrew: to‘eva] something which is naturally abhorred [Hebrew: nit‘av] by a refined spirit.
(ו) ואמנם איסור ה'עריות' הענין בכולם שב למעט המשגל ולמאוס בו ושלא ירצה ממנו כי אם מעט מזער. אמנם איסור 'זכר' ואיסור 'בהמה' מבואר מאד אחר שהענין הטבעי נמאס להעשות רק לצורך כל שכן הענין היוצא חוץ לטבע ולבקש ההנאה לבד.
(6) The law about forbidden sexual intercourse seeks in all its parts to inculcate the lesson that we ought to limit sexual intercourse altogether, hold it in contempt, and only desire it very rarely. The prohibition of pederasty (Lev. 18:22) and carnal intercourse with beasts (ibid. 73) is very clear. If in the natural way the act is too base to be performed except when needed, how much more base is it if performed in an unnatural manner, and only for the sake of pleasure.
(כו) וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ (כז) כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃ (כח) וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃ (כט) כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ (ל) וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (פ)
(26) But you must keep My laws and My rules, and you must not do any of those abhorrent things, neither the citizen nor the stranger who resides among you; (27) for all those abhorrent things were done by the people who were in the land before you, and the land became defiled. (28) So let not the land spew you out for defiling it, as it spewed out the nation that came before you. (29) All who do any of those abhorrent things—such persons shall be cut off from their people. (30) You shall keep My charge not to engage in any of the abhorrent practices that were carried on before you, and you shall not defile yourselves through them: I the LORD am your God.
(ג) ולא תעשו מכל התועבות ובזה האופן לא תעשו שום אחת מחקות התועבות:
(3) ולא תעשו מכל התועבות, by observing these rules you will not become guilty of engaging yourselves in any of these abominable practices.
(ב) ונכפל הלאו באסור זה באמרו (שם כו) ולא תעשו מכל התועבות, שיכלל כל ענינים אלה שהם תועבת השם יתברך, כלומר שהעושה אותן ירחק מן הטובה ומסיר מעליו השגחת השם ברוך הוא. וזהו פרוש תעוב השם יתברך בכל מקום לפי מה ששמעתי. וגם כן מה שכתוב בסוף הענין כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם (יח כז) ואקוץ בם (כ כג). הענין לומר, שהמדה מגנה מאד, וכל דבר רע ומאוס ביותר יכנה הכתוב כאלו השם יתברך שונא אותו, והכל על ענין שאמרנו וכעין מה שאמרו זכרונם לברכה (מכילתא יתרו יט יח) בכל מקום כדי לשבר (לשכך) את האזן מה שהיא יכולה לשמע. ולשון ספרא (שם ח ח) כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען וגו, יכול לא יבנו בנינים כמותם? תלמוד לומר ובחקתיהם לא תלכו', לא אמרתי אלא בחקים החקוקים להם ולא בנינותיהם. ושם נאמר מה היו עושין? האיש נושא איש ואשה נושאת אשה, ואשה נשאת לשני אנשים.
(2) And the negative commandment of this prohibition was repeated in its stating, "and you shall not do from any of [these] abominations" (Leviticus 18:26), which includes all of these matters which are an abomination to God, may He be blessed. [This] means to say, that one who does them distances himself from the good and removes from himself the providence of God, blessed be He. And this is the understanding of the abominable to the Lord, may He be blessed, in every place, according to that which I have heard. And also that which is written at the end of the matter, "for all of these abominations did the people of the land that were before you do" (Leviticus 18:27), "and I was disgusted with them" (Leviticus 20:23). And the matter is to say that the trait is very disgusting. And every thing that is bad and very vile, Scripture describes as if God, may He be blessed, hates. And it is all according to the matter that we said; and similar to what they, may their memory be blessed, said in every place (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:18:2), [it is] in order to break [to assuage] the ear to that which it can hear. And the language of Sifra, Achrei Mot, Section 8:8 is "'Like the deed of the land of Egypt and like the deed of the land of Canaan, etc.' (Leviticus 18:27) - perhaps they should not build or plant as they do? [Hence] we learn to say, 'and in their statutes you shall not walk.' I have only said those statutes which were instituted for them, and not their buildings. What did they do? A man would wed a man, and a woman, a woman; and a woman would wed two men."
(א) וטעם כי את כל התועבות האל. שתדעו זה גם אתם גם בניכם שתשמרו אותם ותהיה הארץ טהורה ולא תקיא הארץ אתכם:
(1) all these abominations Both you and your descendants must realize this, so that you will keep the law, and the land will remain pure — otherwise, the land will vomit you out.
(א) כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ. כי הגוים אשר לא נשמרו מהקריכה ולא ענשו את החוטאים בגלוי עריות עשו את כל התועבות כי מרעה אל רעה יצאו וכן תעשו גם אתם אם לא תשמרו את כל חקותי ומשפטי אלה לכן שמרו אותם:
(1) כי את כל התועבות האל עשו אנשי הארץ, for these nations who did not observe these rules of incestuous sexual mores and who did not punish those who violated these rules, eventually committed all these abominations themselves, proceeding from a relatively minor sin to more serious sins; the same will happen to you if you will be lax in enforcing that these rules be observed, leaving it only to Me to punish the offenders. [it is interesting that the author predicts the outcome of allowing “consenting adults” to choose their own lifestyles. Ed.] This is why I implore you to observe this legislation in all its details.
(א) כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות. והטעם שבעשותכם אחת מכל אלה תקיא אתכם הארץ באותו אופן רע הוא כי כל אחת מאלה ראויה לעונש כרת:
(1) כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות, the reason why the land will spit you out if you violate even only part of these laws is that each one is a sufficiently serious violation in My eyes causing the deliberate perpetrator to be punished with the penalty of karet, total separation from the future of the people of the Jewish nation.
(א) לבלתי עשות מחקות התועבת שמגפפים ומנשקים ומתוך כך באים לידי זימה.
(1) לבלתי עשות מחקות התועבות, “not to become guilty of indulging in these abominable acts described previously.” Here the Torah refers to preliminary erotic acts which will eventually lead to violating the basic laws of chastity. They are kissing and hugging the members of the opposite sex, ogling, etc.
(א) ושמרתם את משמרתי, לבלתי עשות מחקות התועבת. שמרו גם את המצות שצויתי לשמירה וגדר שלא תכשלו בכל אלה, כמו אסורי מאכלות וטומאת נדה וזבה ויולדת וזולתם, ובזה האופן לא תטמאו בהם:
(1) ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות, observe also the legislation which is in the nature of a protective fence against the major sin of indulging in actual sexual relations with the forbidden partners. Just as the legislation governing menstrual laws, eating of forbidden foods, sleeping with a woman ritually impure after giving birth, etc., have all been surrounded with what our sages call a סיג, “protective fence,” this legislation too has such a protective fence which must not be ignored except at your peril. The overriding consideration is לא תטמאו בהם, “do not become spiritually contaminated by ignoring these laws.”
(א) כָּל הַבָּא עַל עֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת דֶּרֶךְ אֵיבָרִים אוֹ שֶׁחִבֵּק וְנִשֵּׁק דֶּרֶךְ תַּאֲוָה וְנֶהֱנָה בְּקֵרוּב בָּשָׂר הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יח ל) "לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת" וְגוֹ'. וְנֶאֱמַר (ויקרא יח ו) "לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה". כְּלוֹמַר לֹא תִּקְרְבוּ לִדְבָרִים הַמְּבִיאִין לִידֵי גִּלּוּי עֶרְוָה:
(1) Anyone who sleeps with one of the forbidden relationships "by way of limbs", or who hugs and kisses in a sexual way and takes pleasure in physical intimacy, receives lashes for a d'Oraisa transgression, as it says (Leviticus 18:30) "do not do any of these abominable customs etc" and it says (Leviticus 18:6) "do not approach to uncover nakedness", which is to say do not approach things which will bring you to transgressing Arayos.
(יג) וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
(13) If a man lies with a male as one lies with a woman, the two of them have done an abhorrent thing; they shall be put to death—their bloodguilt is upon them.
(א) תועבה עשו שניהם. אעפ"י שזה נהנה מן העברה וזה אינו נהנה שניהם עשו הדבר ה[מ]שוקץ ומתועב וחייב זה כזה, שזה נהנה מן העברה וזה הרגיז שלא נהנה ועבר:
They both did an abomination. Even though he enjoys the transfer and it does not enjoy both, they did the same thing, which is hateful and despicable, and this obligation is such that it benefits from the transfer, and it angered him that he did not enjoy and passed:
(ב) תועבה עשו שניהם אם אין הנשכב אנוס.
(2) תועבה מעשה שניהם, both parties are guilty of an abomination (perversion), unless one party had been raped.,
(כד) וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)
(24) there were also male prostitutes in the land. [Judah] imitated all the abhorrent practices of the nations that the LORD had dispossessed before the Israelites.
(יט) לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
(19) You shall not bring the fee of a whore or the pay of a dog into the house of the LORD your God in fulfillment of any vow, for both are abhorrent to the LORD your God.
(לה) וַיִּבְנוּ֩ אֶת־בָּמ֨וֹת הַבַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֗ם לְ֠הַעֲבִיר אֶת־בְּנֵיהֶ֣ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם֮ לַמֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־צִוִּיתִ֗ים וְלֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹעֵבָ֣ה הַזֹּ֑את לְמַ֖עַן החטי [הַחֲטִ֥יא] אֶת־יְהוּדָֽה׃ (ס)
(35) and they built the shrines of Baal which are in the Valley of Ben-hinnom, where they offered up their sons and daughters to Molech—when I had never commanded, or even thought [of commanding], that they should do such an abominable thing, and so bring guilt on Judah.
(ה) לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֙בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ (פ)
(5) A woman must not put on man’s apparel, nor shall a man wear woman’s clothing; for whoever does these things is abhorrent to the LORD your God.
(ג) כי תועבת. לֹא אָסְרָה תוֹרָה אֶלָּא לְבוּשׁ הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה (עי' ספרי):
(3) כי תועבת FOR [ALL THAT DO SO ARE] AN ABOMINATION [UNTO THE LORD THY GOD] — This implies that the Torah forbids only the wearing of a garb that leads to abomination (unchastity) (cf. Sifrei Devarim 226:1).
(יג) לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ (ס) (יד) לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ (טו) אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ (טז) כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃ (פ)
(13) You shall not have in your pouch alternate weights, larger and smaller. (14) You shall not have in your house alternate measures, a larger and a smaller. (15) You must have completely honest weights and completely honest measures, if you are to endure long on the soil that the LORD your God is giving you. (16) For everyone who does those things, everyone who deals dishonestly, is abhorrent to the LORD your God.
(א) כי תועבת יי' אלהיך כל עושה עול. מגיד שבאי זה דרך שיהיה אין ראוי שיעשו עול ולזה יתבאר מזה שאסור לעשות שום עול במסחר ולזה יהיה אסור לערב פירות בפירות כי בזה האופן יעשו עול הסוחרים כשיערבו מעט מן הרעות ביפות כי לא ירגישו בהם הקונים וכן הענין בשאר מה שימשך ממנו אי זה עול שיהיה קטן או גדול:
For the abomination of YHWH your God is all doing yoke. This is how the merchants' burden will be done when they mix some of the bad things with the yarmulkes, because the shoppers will not notice them, and the rest of what will be drawn from them is not a burden that will be small. Or large:
(א) מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
(1) False scales are an abomination to the LORD; An honest weight pleases Him.
(א) מאזני מרמה תועבת ה' יאמר כי הסר מרע הוא עצמו הפועל טוב, שהגם שמאזני מרמה היא תועבה, בל תחשוב כי באבן שלמה די שלא עשה תועבה והוא רק סור מרע, כי בזה עשה רצונו של ה' ויוחשב לו כעושה מצוה, כמ"ש חז"ל ישב ולא עבר עבירה נותנים לו שכר כע"מ:
The evil of the Lord is to say that the removal from evil is itself, which works well, that even from the ears of deceit is an abomination, do not think that in a whole stone it is enough that he did not commit an abomination, and he only forgives the evil, for in this he did the will of God and is considered to him as a mitzva, "He sat and did not commit a crime.
(כב) תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
(22) Lying speech is an abomination to the LORD, But those who act faithfully please Him.
(ב) תועבת ה' שפתי שקר ועושי אמונה רצונו, התועבה והרצון הם שני הפכים, וכן שפתי שקר ועושי אמונה, מי שמבטיח לעשות דבר, בין דבר מצוה בין דבר חסד וטוב לחברו, אם עשה הבטחתו, דבר אמונה ונאמן בדברו, ואם לא עשה, דבר שקר, והרגיל להבטיח ואינו עושה הוא שפת שקר והיא תועבת ה', באשר אין הדבור מסכים עם המעשה, אף שדבר דבריו מן השפה לחוץ תועבה היא לה', ועושה אמונה שאז הסכים מעשהו עם דבורו ודבר אמונה ועשה, הוא רצונו:
The person who promises to do anything, whether it is a commandment or a good deed for his friend, if he has made his promise, is a thing of faith and trust in his word, and if he did not do it, it is a lie , And the habit of guaranteeing and not doing is the language of a lie and is the abomination of God, since the word does not agree with the deed, even though the word of the words is obscenity to God, and makes faith then agreed with his speech and faith and did,
(ג) לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּוֹעֵבָֽה׃
(3) You shall not eat anything abhorrent.
(א) לא תאכל כל תועבה. כל שתיעבתי לך הרי הוא בבל תאכל לימד על בשר בחלב שאסור באכילה. ד״א לא וגו' לימד על פסולי המוקדשים בלי פדיון:
You will not eat any abomination. All that I have despised you is that Babylon will eat teaching about meat in milk that is forbidden to eat. Derech Eretz does not teach about the disqualified devotees without redemption:
(א) לא תאכל כל תועבה סמכו כאן לפי שכתוב למעלה כי עם קדוש אתה לה׳‎ אלוקיך ותהיו מובדלים מן הכנענים האוכלים טומאות ותועבות רק תאכל טהרות.
(1) לא תאכל כל תועבה, “you must not eat anything that is abominable.” This subject is linked here to that of forbidden rites of mourning, as it too is part of your being a holy nation, as repeated in the last verse. Holiness, i.e. apartness, means, among other things, that your food is different from that of the pagans, who are not too distinguishable from the creatures which they choose to worship. You are to eat only what is ritually pure.
(א) כל תועבה. משמעות תועבה הוא מה שטבע אנושי מרחק מצד שהוא אדם. אבל לשון כל תועבה משמע כל שתיעבתי לך. ונפש ישראלי ראוי לתעבו כענין ותעב תתעבנו שמרגיל עצמו להתרחק ממאכל איסור עד שנפשו קצה בהם ממש וכדאיתא במס׳ בכורות ס״פ כל פסה״מ דנבילות וטריפות נפשו של ישראל קצה בהם. ובספרי הוסיפו לכלול בלשון כל תועבה. מה שנקרא בתורה תועבה היינו קדשים בע״מ שנקראו תועבת ה׳:
Any abomination. The meaning of abomination is what human nature has drawn from the distance that it is a human being. But the language of every abomination is all I detested. And an Israeli soul is worthy of abhorrence as a matter of veneration and loathing, which is accustomed to moving away from a forbidden food until its soul is at its end, And in my books they continued to include in every language an abomination. The so-called abomination in the Torah was the Kodshim, which were called the abomination of the Lord:
(א) לא תאכל כל תועבה. יזהיר על איסור המאכלות כי הוא מגדר הקדושה שהזכיר כי עם קדוש, כי הוא קדוש בפה ובמעשה. ודרשו רז"ל לא תאכל כל תועבה, כל שתעבתי לך הרי בבל תאכל, כגון בשל בשר בחלב, הרי זה דבר שתעבתי לך והרי הוא בבל תאכל.
(1) לא תאכל כל תועבה, “Do not eat anything which is an abomination.” The reason the prohibition to eat certain creatures follows here is that this is part of the definition of maintaining a level of holiness. When the Torah spoke about the Jewish people being a holy nation (verse 2) this meant that this holiness has to be manifest both in deed and in the way one uses one’s mouth (Ibn Ezra). Our sages in Chulin 114 explain the above words to mean that G’d is saying: “anything which I described as abominable you must not eat.” This includes even matters which though permitted for consumption individually, separately, are forbidden as a mixture such as meat and milk. [This is an expansion of the meaning “abomination,” i.e. anything forbidden automatically comes under the heading “abominable.” Ed.]
(א) כל שתעבתי לך כו'. ואם תאמר היאך אנו אוכלים תרנגולים ובהמות מסורסים, דהא תעבתי לך, שאסור לסרסן. וי"ל מדאיצטריך קרא גבי סירוס (ויקרא כב כה) למיסר לגבוה לא תקרב, הא להדיוט שרי:
(1) Anything I made abominable to you, etc. You might ask: Why then are we permitted to eat castrated chickens and animals? For Hashem made them abominable to us — it is forbidden to castrate them. The answer is: Since we need a verse (Vayikra 22:25) to prohibit their acceptance as a sacrifice, we can then infer that they are permitted for non-sacrificial purposes.
(א) לא תאכל כל תועבה. פי הרמב"ן להוסיף בדברים האסורים ולכך אמר לא תאכל כל תועבה להגיד כי כל האסורים נתעבים לנפש הטהורה וענין כל תיעוב שנאה ומיאוס כי המאכלים האסורים גסים ומולידים עובי ואטימות בנפש ועל כן אמר עוד כל עוף טהור תאכלו להגיד כי אלה אשר אסר נתעבים והשאר טהורים ראויים לנפש הטהורה. והנה כלל כל הנאסרים לנו שהם כולם תועבה ולא הוצרך לפרוט אחרי כן השרצים וכל הרמש כי דבר ידוע הוא כי כל נקי הדעת תתעב אותם אבל הזכיר סימני בהמה וחיה ודגים והעופות והנבילה להודיע שגם הם מתעבים לנפש ולא הזכיר הטריפה שאיננה תועבה אבל נאסרה מפני הארס או החולי הממית שלא יזיק באוכליו. ורבותי' דרשו כל צפור טהורה להתיר המשולחת של מצורע ופי' טהורה שלא קבלה טומאה וטומאת המצורע לא תדבק בחוה שאין בעלי חיים בבהמה ובעוף מקבלין טומאה:
(1) לא תאכל כל תועבה, “You must not eat anything that is an abomination.” Nachmanides writes that this wording [the additional word כל, all, Ed.] expands the prohibition we have been taught in Leviticus chapter 11 in the sense that it teaches that the reason why eating the foodstuffs mentioned is forbidden, is because their consumption would leave a spiritually negative effect on our pure, G’d-given souls. The meaning of the term תועבה whenever it appears, is “something hateful and despicable,” the common denominator of the forbidden foods being that if absorbed by our tissue they are apt to leave behind an effect of deadening our spiritual impulses. The reason why the Torah actively promotes the eating of the fowl labeled טהור, is to contrast them with the vast majority of birds that are טמא, ritually impure, the flesh not being suitable to feed a pure soul. It is therefore a general rule to be remembered that everything the Torah has forbidden us, -although it had expressly permitted it for the rest of mankind in Genesis 9,3- is an abomination. The Torah does not need to repeat this again and again when referring to low life such as creeping reptiles large and small, -as most civilized persons, even gentiles refrain from eating these creeping creatures;-but by giving us the details of how to recognize animals that are “pure”, as well as forbidding consumption of the flesh of even such animals when they have died from natural causes, as opposed to ritual slaughter, it delineates clearly the creatures and their respective condition before death, that do not fall under the heading of תועבה, abomination. The consumption of animals that are suffering from a terminal disease or injury is not specifically mentioned as forbidden under the same heading, as the reason is not that they confer negative spiritual influences when eaten, but that they infect the person eating them with something physically poisonous but not spiritually poisonous. Our sages (Kiddushin 57) derive from the wording כל צפור טהורה תאכלו, “you may to eat every ritually pure bird,” (verse 11) [and the apparent repetition, slightly amended in verse 20 of כל עוף טהור תאכל, Ed.] that the live bird which served as part of the offering of the person healed from the dreaded tzoraat skin disease (compare Leviticus 14,8) has not been infected and is therefore potentially fit for consumption by Jews (if caught without injury after having been released) The emphasis by the Torah on the word טהורה in verse 11 is to tell us that the ritual impurity from which the person afflicted with tzoraat is infected does not transfer to the bird, as no living creatures other than man is susceptible to that kind of disease. None of G’ds creatures other than man, is susceptible to transmittable ritual impurity before it dies.
(ט) הֲגָנֹ֤ב ׀ רָצֹ֙חַ֙ וְֽנָאֹ֔ף וְהִשָּׁבֵ֥עַ לַשֶּׁ֖קֶר וְקַטֵּ֣ר לַבָּ֑עַל וְהָלֹ֗ךְ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם׃ (י) וּבָאתֶ֞ם וַעֲמַדְתֶּ֣ם לְפָנַ֗י בַּבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר נִקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֔יו וַאֲמַרְתֶּ֖ם נִצַּ֑לְנוּ לְמַ֣עַן עֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
(9) Will you steal and murder and commit adultery and swear falsely, and sacrifice to Baal, and follow other gods whom you have not experienced, (10) and then come and stand before Me in this House which bears My name and say, “We are safe”?—[Safe] to do all these abhorrent things!
(י) וְהוֹלִ֥יד בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃ (יא) וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ (יב) עָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנָ֔ה גְּזֵל֣וֹת גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תּוֹעֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃ (יג) בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃
(10) Suppose, now, that he has begotten a son who is a ruffian, a shedder of blood, who does any of these things, (11) whereas he himself did none of these things. That is, [the son] has eaten on the mountains, has defiled another man’s wife, (12) has wronged the poor and the needy, has taken by robbery, has not returned a pledge, has raised his eyes to the fetishes, has committed abomination, (13) has lent at advance interest, or exacted accrued interest—shall he live? He shall not live! If he has committed any of these abominations, he shall die; he has forfeited his life.
(כו) וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ (פ)
(26) You must not bring an abhorrent thing into your house, or you will be proscribed like it; you must reject it as abominable and abhorrent, for it is proscribed.
(ח) לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא (ס) לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃
(8) You shall not abhor an Edomite, for he is your kinsman. You shall not abhor an Egyptian, for you were a stranger in his land.
(ב) לא תתעב מצרי. אף ע"פ שלסוף שעבדו בכם לא תתעבנו כי גר היית בארצו והטיבו לכם בראשונה:
(2) לא תתעב מצרי, “do not detest the Egyptian.” Even though in the end they enslaved you, do not detest them as you were welcome and well treated residents in their country for many years.
(לא) אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
(31) You would dip me in muck Till my clothes would abhor me.
(י) תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
(10) They abhor me; they keep their distance from me; They do not withhold spittle from my face.
(ז) תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה׃
(7) You doom those who speak lies; murderous, deceitful men the LORD abhors.
(קסג) שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
(163) I hate and abhor falsehood; I love Your teaching.
(י) שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃
(10) They hate the arbiter in the gate, And detest him whose plea is just.
(ט) שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃
(9) Hear this, you rulers of the House of Jacob, You chiefs of the House of Israel, Who detest justice And make crooked all that is straight,
(ו) וְלֵוִי֙ וּבִנְיָמִ֔ן לֹ֥א פָקַ֖ד בְּתוֹכָ֑ם כִּֽי־נִתְעַ֥ב דְּבַר־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־יוֹאָֽב׃
(6) He did not record among them Levi and Benjamin, because the king’s command had become repugnant to Joab.
(טז) אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
(16) What then of one loathsome and foul, Man, who drinks wrongdoing like water!
(ב) אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ וְהִֽתְעִ֥יבוּ עָ֝֗וֶל אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב׃
(2) The benighted man thinks, “God does not care.” Man’s wrongdoing is corrupt and loathsome; no one does good.
(יט) וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃
(19) While you were left lying unburied, Like loathsome carrion, Like a trampled corpse [In] the clothing of slain gashed by the sword Who sink to the very stones of the Pit.
(נב) גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃
(52) Truly, you must bear the disgrace of serving as your sisters’ advocate: Since you have sinned more abominably than they, they appear righteous in comparison. So be ashamed and bear your disgrace, because you have made your sisters look righteous.
(יט) תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃
(19) All my bosom friends detest me; Those I love have turned against me.
(מ) וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃
(40) The LORD was angry with His people and He abhorred His inheritance.
(כה) אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תזנתך [תַּזְנוּתָֽיִךְ׃]
(25) You built your mound at every crossroad; and you sullied your beauty and spread your legs to every passerby, and you multiplied your harlotries.
(יח) כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
(18) All food was loathsome to them; they reached the gates of death.
(ז) כֹּ֣ה אָֽמַר־יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃
(7) Thus said the LORD, The Redeemer of Israel, his Holy One, To the despised one, To the abhorred nations, To the slave of rulers: Kings shall see and stand up; Nobles, and they shall prostrate themselves— To the honor of the LORD, who is faithful, To the Holy One of Israel who chose you.
(ב) למתעב גוי. פועל יוצא לשנים פעולים, שהנביא ידבר דברים שיתעבוהו בשבילם הגוים, או יהיה למתעב גוי שהנביא יתעב כל גוי:
(2) מתעב It is either a causative verb, meaning: causing to abhor, that is, saying things, for which the nations abhor him; or a transitive verb: abhorring, that is, abhorring all idolaters.
(כו) וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)
(26) He acted most abominably, straying after the fetishes just like the Amorites, whom the LORD had dispossessed before the Israelites.)
(נב) גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃
(52) Truly, you must bear the disgrace of serving as your sisters’ advocate: Since you have sinned more abominably than they, they appear righteous in comparison. So be ashamed and bear your disgrace, because you have made your sisters look righteous.