Save "Elohai Netzor & Lashon Hara"
Elohai Netzor & Lashon Hara
ishna, Pirkei Avot 2:10
רבי אליעזר אומר יהי כבוד חברך חביב עליך כשלך.
Rabbi Eliezer said, "Other people’s dignity should be as precious to you as your own." [AJWS translation]

Ezekiel 18:5-24
וְאִישׁ כִּי יִהְיֶה צַדִּיק וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה: אֶל הֶהָרִים לֹא אָכָל וְעֵינָיו לֹא נָשָׂא אֶל גִּלּוּלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא וְאֶל אִשָּׁה נִדָּה לֹא יִקְרָב: וְאִישׁ לֹא יוֹנֶה חֲבֹלָתוֹ חוֹב יָשִׁיב גְּזֵלָה לֹא יִגְזֹל לַחְמוֹ לְרָעֵב יִתֵּן וְעֵירֹם יְכַסֶּה בָּגֶד: בַּנֶּשֶׁךְ לֹא יִתֵּן וְתַרְבִּית לֹא יִקָּח מֵעָוֶל יָשִׁיב יָדוֹ מִשְׁפַּט אֱמֶת יַעֲשֶׂה בֵּין אִישׁ לְאִישׁ: בְּחֻקּוֹתַי יְהַלֵּךְ וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר לַעֲשׂוֹת אֱמֶת צַדִּיק הוּא חָיֹה יִחְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי ה': וְהוֹלִיד בֵּן פָּרִיץ שֹׁפֵךְ דָּם וְעָשָׂה אָח מֵאַחַד מֵאֵלֶּה: וְהוּא אֶת כָּל אֵלֶּה לֹא עָשָׂה כִּי גַם אֶל הֶהָרִים אָכַל וְאֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּא: עָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנָה גְּזֵלוֹת גָּזָל חֲבֹל לֹא יָשִׁיב וְאֶל הַגִּלּוּלִים נָשָׂא עֵינָיו תּוֹעֵבָה עָשָׂה: בַּנֶּשֶׁךְ נָתַן וְתַרְבִּית לָקַח וָחָי לֹא יִחְיֶה אֵת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה עָשָׂה מוֹת יוּמָת דָּמָיו בּוֹ יִהְיֶה: וְהִנֵּה הוֹלִיד בֵּן וַיַּרְא אֶת כָּל חַטֹּאת אָבִיו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּרְאֶה וְלֹא יַעֲשֶׂה כָּהֵן: עַל הֶהָרִים לֹא אָכָל וְעֵינָיו לֹא נָשָׂא אֶל גִּלּוּלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא: וְאִישׁ לֹא הוֹנָה חֲבֹל לֹא חָבָל וּגְזֵלָה לֹא גָזָל לַחְמוֹ לְרָעֵב נָתָן וְעֵרוֹם כִּסָּה בָגֶד: מֵעָנִי הֵשִׁיב יָדוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לֹא לָקָח מִשְׁפָּטַי עָשָׂה בְּחֻקּוֹתַי הָלָךְ הוּא לֹא יָמוּת בַּעֲוֹן אָבִיו חָיֹה יִחְיֶה: אָבִיו כִּי עָשַׁק עֹשֶׁק גָּזַל גֵּזֶל אָח וַאֲשֶׁר לֹא טוֹב עָשָׂה בְּתוֹךְ עַמָּיו וְהִנֵּה מֵת בַּעֲוֹנוֹ: וַאֲמַרְתֶּם מַדֻּעַ לֹא נָשָׂא הַבֵּן בַּעֲוֹן הָאָב וְהַבֵּן מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה אֵת כָּל חֻקּוֹתַי שָׁמַר וַיַּעֲשֶׂה אֹתָם חָיֹה יִחְיֶה: הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת בֵּן לֹא יִשָּׂא בַּעֲוֹן הָאָב וְאָב לֹא יִשָּׂא בַּעֲוֹן הַבֵּן צִדְקַת הַצַּדִּיק עָלָיו תִּהְיֶה וְרִשְׁעַת רשע הָרָשָׁע עָלָיו תִּהְיֶה: וְהָרָשָׁע כִּי יָשׁוּב מִכָּל חטאתו חַטֹּאתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְשָׁמַר אֶת כָּל חֻקּוֹתַי וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה חָיֹה יִחְיֶה לֹא יָמוּת: כָּל פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ בְּצִדְקָתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה יִחְיֶה: הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע נְאֻם אֲדֹנָי ה' הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה: וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל כְּכֹל הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה הָרָשָׁע יַעֲשֶׂה וָחָי כָּל צדקתו צִדְקֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא תִזָּכַרְנָה בְּמַעֲלוֹ אֲשֶׁר מָעַל וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא בָּם יָמוּת:
Thus, if a man is righteous and does what is just and right: If he has not eaten on the mountains or raised his eyes to the fetishes of the House of Israel; if he has not defiled another man's wife or approached a menstruous woman; if he has not wronged anyone; if he has returned the debtor's pledge to him and has taken nothing by robbery; if he has given bread to the hungry and clothed the naked; if he has not lent at advance interest or exacted accrued interest; if he has abstained from wrongdoing and executed true justice between man and man; if he has followed My laws and kept My rules and acted honestly -- he is righteous. Such a man shall live -- declares Adonai. Suppose, now, that he has begotten a son who is a ruffian, a shedder of blood, who does any of these things, whereas he himself did none of these things. That is, the son has eaten on the mountains, has defiled another man's wife, has wronged the poor and the needy, has taken by robbery, has not returned a pledge, has raised his eyes to the fetishes, has committed abomination, has lent at advance interest, or exacted accrued interest -- shall he live? He shall not live! If he has committed any of these abominations, he shall die; he has forfeited his life. Now suppose that he, in turn, has begotten a son who has seen all the sins that his father committed, but has taken heed and has not imitated them: He has not eaten on the mountains or raised his eyes to the fetishes of the House of Israel; he has not defiled another man's wife; he has not wronged anyone; he has not seized a pledge or taken anything by robbery; he has given his bread to the hungry and clothed the naked; he has refrained from oppressing the poor; he has not exacted advance or accrued interest; he has obeyed My rules and followed My laws -- he shall not die for the iniquity of his father, but shall live. To be sure, his father, because he practiced fraud, robbed his brother, and acted wickedly among his kin, did die for his iniquity; and now you ask, "Why has not the son shared the burden of his father's guilt?" But the son has done what is right and just, and has carefully kept all My laws: he shall live! The person who sins, he alone shall die. A child shall not share the burden of a parent's guilt, nor shall a parent share the burden of a child's guilt; the righteousness of the righteous shall be accounted to him alone, and the wickedness of the wicked shall be accounted to him alone. Moreover, if the wicked one repents of all the sins that he committed and keeps all My laws and does what is just and right, he shall live; he shall not die. None of the transgressions he committed shall be remembered against him; because of the righteousness he has practiced, he shall live. Is it my desire that a wicked person shall die? -- says Adonai, God. It is rather that he shall turn back from his ways and live. So, too, if a righteous person turns away from his righteousness and does wrong, practicing the very abominations that the wicked person practiced, shall he live? None of the righteous deeds that he did shall be remembered; because of the treachery he has practiced and the sins he has committed -- because of these, he shall die. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions 1. What social justice themes emerge from this text?
2. In what ways do we learn our parents' values and behaviors? When is it easy to navigate our own values? When is hard to break-away?
3. In what ways is our generation paying for the mistakes of our parent's generation?
Mishnah, Pesachim 10:5
בכל דור ודור חייב אדם לראות את עצמו כאילו הוא יצא ממצרים שנאמר (שמות יג) והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה ה' לי בצאתי ממצרים לפיכך אנחנו חייבין להודות להלל לשבח לפאר לרומם להדר לברך לעלה ולקלס למי שעשה לאבותינו ולנו את כל הניסים האלו הוציאנו מעבדות לחירות מיגון לשמחה ומאבל ליום טוב ומאפילה לאור גדול ומשעבוד לגאולה ונאמר לפניו הללויה:
In every generation, one is obligated to see oneself as if they left Egypt, as it is said (Exodus 13), “And you will tell your child on that day, saying, ‘Because of this that God did for me when I left Egypt.’” Therefore we are obliged to thank, praise, glorify, extol, exalt, beatify, bless, etc., etc. to the One who did all these miracles for our ancestors and for us: Who brought us out from slavery to freedom, from sadness to joy, from mourning to festivity, from darkness to great light, from servitude to redemption. And we say before God, Hallelujah. [Soncino translation. Edited for gender neutrality]
Suggested Discussion Questions 1. Why must we retell the story of the Exodus from Egypt? How does it shape our identities?
2. How can we truly be involved in helping others move from slavery to freedom, from sadness to joy, from mourning to festivity, from darkness to great light, from servitude to redemption?
Babylonian Talmud, Sanhedrin 2a
רבי עקיבא אומר: מיתתן בעשרים ושלשה. אין דנין לא את השבט, ולא את נביא השקר, ולא את כהן גדול ־ אלא על פי בית דין של שבעים ואחד, ואין מוציאין למלחמת הרשות ־ אלא על פי בית דין של שבעים ואחד.
Rabbi Akiva says: the death sentence can only be determined (by a court of) twenty-three. A tribe, a false prophet and the High Priest can only be judged by a court of seventy-one. A permitted/optional war can only be waged under the authority of a court of seventy-one.
Suggested Discussion Questions 1. Why do you think that these particular decisions require a special number of judges?
2. How does requiring seventy-one judges to wage war compare to the way that we declare war in America?
Genesis Rabbah 24:7
בן עזאי אומר זה ספר תולדות אדם זה כלל גדול בתורה, ר"ע אומר (ויקרא יט) ואהבת לרעך כמוך, זה כלל גדול בתורה, שלא תאמר הואיל ונתבזיתי יתבזה חבירי עמי הואיל ונתקללתי יתקלל חבירי עמי, א"ר תנחומא אם עשית כן דע למי אתה מבזה, בדמות אלהים עשה אותו.
Ben ‘Azzai said: “'This is the book of the descendants of Adam' is a great principle of the Torah.” R. Akiva said: "'Love your neighbor as yourself' (Leviticus 19:18) is a great principle, so that you must not say, "Since I have been put to shame, let my neighbor be put to shame, since I have been cursed, let my neighbor be cursed." R. Tanhuma said: "If you do so, know whom you put to shame, for 'In the image of God did God make him'" (Genesis 5:1). [AJWS translation]

Abraham Joshua Heschel, “The Reasons for My Involvement in the Peace Movement” Moral Grandeur and Spiritual Audacity (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996)
Translation Original
The more deeply immersed I became in the thinking of the prophets, the more powerfully it became clear to me what the lives of the prophets sought to convey: that morally speaking there is no limit to the concern one must feel for the suffering of human beings. It also became clear to me that in regard to cruelties committed in the name of a free society, some are guilty, all are responsible.
Suggested Discussion Questions 1. Who are the players in this text – seen and unseen?
2. What constitutes a cruelty?
3. What social justice themes emerge from this text?
Babylonian Talmud, Gittin 45a
מתני'. אין פודין את השבויין יתר על כדי דמיהן, מפני תיקון העולם; ואין מבריחין את השבויין, מפני תיקון העולם; רשב"ג אומר: מפני תקנת השבויין. גמ'. איבעיא להו: האי מפני תיקון העולם - משום דוחקא דצבורא הוא, או דילמא משום דלא לגרבו ולייתו טפי? ת"ש: דלוי בר דרגא פרקא לברתיה בתליסר אלפי דינרי זהב. אמר אביי: ומאן לימא לן דברצון חכמים עבד? דילמא שלא ברצון חכמים עבד.
MISHNAH – captives should not be redeemed for more than their value, to prevent abuses. Captives should not be helped to escape, to prevent abuses. Rabban Simeon b. Gamaliel says [that the reason is] to prevent the ill-treatment of fellow captives. GEMARA. The question was raised: Does this prevention of abuses relate to the burden which may be imposed on the community or to the possibility that the activities [of the bandits] may be stimulated? — Come and hear: Levi b. Darga ransomed his daughter for thirteen thousand denarii of gold. Said Abaye: But are you sure that he acted with the consent of the Sages? Perhaps he acted against the will of the Sages.
Suggested Discussion Questions 1. What type of abuses do you think the rabbis were trying to prevent?
2. Do you think the prevention of abuses relate to the financial burden on the community of paying large ransoms or to the possibility that paying large ransoms may encourage further taking of captives?
3. Is it fair to ask people to refrain from ransoming their loved ones, to prevent further kidnappings?
Babylonian Talmud, Ta'anit 20a-b
Translation Original
Our Rabbis have taught: A man should always be gentle as the reed and never unyielding as the cedar. Once R. Eleazar son of R. Simeon was coming from Migdal Gedor, from the house of his teacher, and he was riding leisurely on his donkey by the riverside and was feeling happy and elated because he had studied much Torah. There chanced to meet him an exceedingly ugly man who greeted him, ‘Peace be upon you, Sir’. He, however, did not return his salutation but instead said to him, ‘Reika (Worthless!), how ugly you are. Are all your fellow citizens as ugly as you are?’ The man replied: ‘I do not know, but go and tell the craftsman who made me, "How Ugly is the vessel which you have made".’ When R. Eleazar realized that he had done wrong he dismounted from the donkey and prostrated himself before the man and said to him, ‘I submit myself to you, forgive me’. The man replied: ‘I will not forgive you until you go to the craftsman who made me and say to him,"How ugly is the vessel which you have made".’ He [R. Eleazar] walked behind him until he reached his native city. When his fellow citizens came out to meet him greeting him with the words, ‘Peace be upon you O Teacher, O Master,’ the man asked them, ‘Whom are you addressing thus’? They replied, ‘The man who is walking behind you.’ Thereupon he exclaimed: ‘If this man is a teacher, may there not be any more like him in Israel’! The people then asked him: ‘Why’? He replied: ‘Such and such a thing has he done to me. They said to him: ‘Nevertheless, forgive him, for he is a man greatly learned in the Torah.’ The man replied: ‘For your sakes I will forgive him, but only on the condition that he does not act in the same manner in the future.’ Soon after this R. Eleazar son of R. Simeon entered [the Beit Hamidrash] and expounded thus, A man should always be gentle as the reed and let him never be unyielding as the cedar. And for this reason the reed merited that of it should be made a pen for the writing of the Law, Tefillin and Mezuzot. [Soncino translation]
תנו רבנן: לעולם יהא אדם רך כקנה ואל יהא קשה כארז. מעשה שבא רבי אלעזרבן רבי שמעון ממגדל גדור מבית רבו, והיה רכוב על חמור ומטייל על שפת נהר, ושמח שמחה גדולה, והיתה דעתו גסה עליו מפני שלמד תורה הרבה. נזדמן לו אדם אחד שהיה מכוער ביותר. אמר לו: שלום עליך רבי! ולא החזיר לו. אמר לו: ריקה, כמה מכוער אותו האיש! שמא כל בני עירך מכוערין כמותך? אמר לו: איני יודע, אלא לך ואמור לאומן שעשאני כמה מכוער כלי זה שעשית. כיון שידע בעצמו שחטא ירד מן החמור ונשתטח לפניו, ואמר לו: נעניתי לך, מחול לי! - אמר לו: איני מוחל לך עד שתלך לאומן שעשאני ואמור לו כמה מכוער כלי זה שעשית. היה מטייל אחריו עד שהגיע לעירו. יצאו בני עירו לקראתו, והיו אומרים לו: שלום עליך רבי רבי, מורי מורי! אמר להם: למי אתם קורין רבי רבי? - אמרו לו: לזה שמטייל אחריך. אמר להם: אם זה רבי - אל ירבו כמותו בישראל. - אמרו לו: מפני מה? - אמר להם: כך וכך עשה לי. - אמרו לו: אף על פי כן, מחול לו, שאדם גדול בתורה הוא. אמר להם: בשבילכם הריני מוחל לו. ובלבד שלא יהא רגיל לעשות כן. מיד נכנס רבי אלעזר בן רבי שמעון ודרש: לעולם יהא אדם רך כקנה ואל יהא קשה כארז, ולפיכך זכה קנה ליטול הימנה קולמוס לכתוב בו ספר תורה תפילין ומזוזות.

Babylonian Talmud, Baba Metzia 62a
שנים שהיו מהלכין בדרך, וביד אחד מהן קיתון של מים, אם שותין שניהם - מתים, ואם שותה אחד מהן - מגיע לישוב. דרש בן פטורא: מוטב שישתו שניהם וימותו, ואל יראה אחד מהם במיתתו של חבירו. עד שבא רבי עקיבא ולימד: וחי אחיך עמך - חייך קודמים לחיי חבירך
Two people were traveling, and [only] one of them had a canteen of water.[There was only enough water so that] if both of them drank they would both die, but if one of them drank [only] that person would make it back to an inhabited area [and live].Ben Petura publicly taught:'Better both should drink and die than that one see their friend's death,' until Rabbi Akiva came and taught: 'Your fellow should live with you' (Leviticus 25:36) - your life takes precedence over the life of your friend's. [Translation Rav Eliezer Kwass. Edited for gender neutrality]
Suggested Discussion Questions 1. Do you agree with Rabbi Akiva? Why?
2. Why does this text specify that the two people are friends? How does this affect our understanding of the text?
3. What can we learn from this text about how we should divide surplus resources?
Isaiah 58:1-14
קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ כַּשּׁוֹפָר הָרֵם קוֹלֶךָ וְהַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָם: וְאוֹתִי יוֹם יוֹם יִדְרֹשׁוּן וְדַעַת דְּרָכַי יֶחְפָּצוּן כְּגוֹי אֲשֶׁר צְדָקָה עָשָׂה וּמִשְׁפַּט אֱלֹהָיו לֹא עָזָב יִשְׁאָלוּנִי מִשְׁפְּטֵי צֶדֶק קִרְבַת אֱלֹהִים יֶחְפָּצוּן: לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ עִנִּינוּ נַפְשֵׁנוּ וְלֹא תֵדָע הֵן בְּיוֹם צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ חֵפֶץ וְכָל עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ: הֵן לְרִיב וּמַצָּה תָּצוּמוּ וּלְהַכּוֹת בְּאֶגְרֹף רֶשַׁע לֹא תָצוּמוּ כַיּוֹם לְהַשְׁמִיעַ בַּמָּרוֹם קוֹלְכֶם: הֲכָזֶה יִהְיֶה צוֹם אֶבְחָרֵהוּ יוֹם עַנּוֹת אָדָם נַפְשׁוֹ הֲלָכֹף כְּאַגְמֹן רֹאשׁוֹ וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ הֲלָזֶה תִּקְרָא צוֹם וְיוֹם רָצוֹן לַה': הֲלוֹא זֶה צוֹם אֶבְחָרֵהוּ פַּתֵּחַ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע הַתֵּר אֲגֻדּוֹת מוֹטָה וְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים וְכָל מוֹטָה תְּנַתֵּקוּ: הֲלוֹא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת כִּי תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתוֹ וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם: אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אוֹרֶךָ וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד ה' יַאַסְפֶךָ: אָז תִּקְרָא וַה' יַעֲנֶה תְּשַׁוַּע וְיֹאמַר הִנֵּנִי אִם תָּסִיר מִתּוֹכְךָ מוֹטָה שְׁלַח אֶצְבַּע וְדַבֶּר אָוֶן: וְתָפֵק לָרָעֵב נַפְשֶׁךָ וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה תַּשְׂבִּיעַ וְזָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹרֶךָ וַאֲפֵלָתְךָ כַּצָּהֳרָיִם: וְנָחֲךָ ה' תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו: וּבָנוּ מִמְּךָ חָרְבוֹת עוֹלָם מוֹסְדֵי דוֹר וָדוֹר תְּקוֹמֵם וְקֹרָא לְךָ גֹּדֵר פֶּרֶץ מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת לָשָׁבֶת: אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶיךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ ה' מְכֻבָּד וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר: אָז תִּתְעַנַּג עַל ה' וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל במותי בָּמֳתֵי אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי ה' דִּבֵּר:
Cry aloud, spare not, lift up your voice like a shofar, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that acted justly and forsook not the ordinance of their God; they ask of me judgments of justice; they desire that God should be near. Why have we fasted, say they, and you see not? Why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you pursue your business, and exact all your payments. Behold, you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness; you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high. Is such the fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to God? Is not this rather the fast that I have chosen? to loose the chains of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and to break every yoke? Is it not to share your bread with the hungry, and that you bring the poor, who are cast out, to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? Then shall your light break forth like the morning, and your health shall spring forth speedily; and your righteousness shall go before you; the glory of the Lord shall be your rear guard. Then shall you call, and the Lord shall answer; you shall cry, and he shall say, Here I am. If you take away from the midst of you the yoke, the pointing of the finger, and speaking iniquity; And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in darkness, and your gloom be as the noon day; And the Lord shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. And those who shall be of you shall rebuild the old ruins; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. If you restrain your foot because of the Sabbath, from pursuing your business on my holy day; and call the Sabbath a delight, the holy day of the Lord honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor pursuing your own business, nor speaking of vain matters; Then shall you delight yourself in the Lord; and I will cause you to ride upon the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father; for the mouth of the Lord has spoken it. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions 1. Who are the players in this text – seen and unseen?
2. What is this text criticizing? (This text is read in the afternoon on Yom Kippur - The Day of Attonement - where custom is to fast as part of repentance.)
3. What is this text asking of us?
Babylonian Talmud, Baba Batra 11a
תניא: אמרו עליו על בנימין הצדיק שהיה ממונה על קופה של צדקה, פעם אחת באתה אשה לפניו בשני בצורת, אמרה לו: רבי, פרנסני! אמר לה: העבודה, שאין בקופה של צדקה כלום! אמרה לו: רבי, אם אין אתה מפרנסני, הרי אשה ושבעה בניה מתים! עמד ופרנסה משלו.
A story is told of Binyamin HaTzaddik, who was the supervisor of his community’s Tzedakah fund. Once, when there was a shortage of food, a woman came to him and said, “Rabbi, feed me!” He replied, “I swear that there is no more money left in the Tzedakah fund.” She said, “If you do not feed me, a woman and her seven children will die.” So he fed her from his own money. [Translation by Danny Siegel]
Suggested Discussion Questions 1. What does this text imply about the responsibilities of the administrator of a Tzedakah fund? What does it imply about any other individual's responsibilities? Where are the limits of these responsibilities?
2. How do you think Binyamin HaTzaddik would have reacted had the petitioner asked for money for something other than food? If the petitioner had been only one person? If the petitioner had been male?
3. How does Binyamin's name relate to his position? To his actions in this story?
Babylonian Talmud, Baba Mezia 58b
Translation Original
A Tanna retold this before Rabbi Nachman son of Yitzchak: One who embarrasses another in public, it is as if he shed his blood. [AJWS translation]
תני תנא קמיה דרב נחמן בר יצחק: כל המלבין פני חבירו ברבים כאילו שופך דמים.

Isaiah 1:17
לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמוֹץ שִׁפְטוּ יָתוֹם רִיבוּ אַלְמָנָה:
Learn to do good. Devote yourselves to justice; aid the wronged. Uphold the rights of the orphan; defend the cause of the widow. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions 1. Who are the players in this text – seen and unseen?
2. What power dynamics are at play?
3. What does it mean to "do good"?
Babylonian Talmud, Ta’anit 11a
בזמן שהצבור שרוי בצער אל יאמר אדם: אלך לביתי ואוכל ואשתה, ושלום עליך, נפשי,
At a time when the community is suffering, no one should say, “I will go home, eat, drink, and be at peace with myself.” [AJWS Translation]
Suggested Discussion Questions 1. In a time when one’s community is in trouble, why is one prohibited from engaging in the above actions?
2. What does this text teach us about the relationship of the individual to his or her community?
Rambam's Eight Chapters, Chapter 4
Translation Original
Goodness of heart - [falls] between meanness and excessive kindness. (And because these virtues do not have a name in our language - it is necessary to explain them and to explain what the philosophers wanted: A good heart - this is called to one for whom all his intentions are to improve the state of man with his body, his wisdom and his money to the maximum of his ability but without causing any harm or contempt. This is the middle path. The mean one - he is the opposite of this and he is one who does not want to contribute to humanity a thing, even things which he is not lacking and would not be a bother to him nor cause him damage. This is the fartherest extreme. And the excessively good heart - this is one who does all the things listed above in "good heart" but does them even when they cause him great damage, or contempt, or trouble, or great loss. This is the first extreme.) [AJWS translation]
וטוב-לב - ממצע בין הנבלה ויתרון טוב הלבב. (ומפני שאין למדות האלה שם ידוע בלשוננו - צריך לפרש עניניהם, ומה שרוצים בו הפלוסםפים: לב טוב - קוראים: מי שכל כונתו להיטיב לבני אדם בגופו, ועצתו, ובממונו בכל יכלתו, בלתי שישיגהו נזק או בזיון, והוא האמצעי. והנבל - הוא הפך זה, והוא: מי שאינו רוצה להועיל לבני אדם דבר, אפילו במה שאין לו בו חסרון, ולא טרח, ולא נזק - והוא: הקצה האחרון. ויתרון טוב הלבב - הוא: שעושה דברים הנזכרים ב"לב טוב" ואפילו אם ישיגהו בזה נזק גדול, או בזיון, או טרח רב והפסד מרבה - והוא: הקצה הראשון).
Genesis 2:7
וַיִּיצֶר ה' אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה:
God formed one human from the dust of the earth. God blew into the human’s nostrils the breath of life, and the human became a living being. [JPS translation]