Chapter 20כ׳
1 א

וְאָתוּ בְּנֵי יִשְרָאֵל כָּל כְּנִשְׁתָּא לְמַדְבְּרָא דְצִין בְּעַשְרָא יוֹמִין לְיַרְחָא דְנִיסָן וּמִיתַת תַּמָן מִרְיָם וְאִתְקַבָּרַת תַּמָן

And the whole congregation of the children of Israel came to the desert of Zin on the tenth day of the month Nisan. And Miriam died there, and was buried there.

2 ב

וּלְפוּם דְבִזְכוּתָא דְמִרְיָם אִתְיְהִיבַת בֵּירָא כַּד שְׁכִיבַת אִתְגְנִיזַת בֵּירָא וְלָא הֲוָה מוֹי לִכְנִישְׁתָּא וְאִתְכְּנִישׁוּ עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרן

And as on account of the innocency of Miriam a well had been given, so when she died the well was hidden, and the congregation had no water.

3 ג

וּנְצָא עַמָא עַל משֶׁה וַאֲמַרוּ לְמֵימָר הַלְוַאי דְמִיתְנָא כַּד מִיתוּ אֲחָנָא קֳדָם יְיָ

And they gathered against Mosheh and Aharon, and the people contended with Mosheh, and said, Would that we had died when our brethren died before the Lord!

4 ד

וּלְמָא אָתֵיתוּן יַת קְהָלָא דַיְיָ לְמַדְבְּרָא הָדֵין לִמְמַת תַּמָן אֲנַחְנָא וּבְעִירָנָא

And why hast thou brought the congregation of the Lord into this desert, that we and our cattle may die here?

5 ה

וּלְמָא אַסֵיקְתּוּנָא מִמִצְרַיִם לְאַיְתָאָה יָתָן לְאַתְרָא בִּישָׁא הָדֵין לָא אֲתַר כְּשַׁר לְבֵית דְרַע וְאוּף לָא לְמִנְצַב תֵּינִין וְגוּפְנִין וְרוֹמָנִין וּמוֹי לֵית לְמִשְׁתֵּי

And why didst thou make us come up out of Mizraim., to bring us to this evil place, a place which is not fit for sowing, or for planting fig trees, or vines, or pomegranates, and where there is no water to drink?

6 ו

וְעָאל משֶׁה וְאַהֲרן מִן קֳדָם תּוּרְעֲמוּת קְהָלָא לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא וְאִתְרְכִינוּ עַל אַפֵּיהוֹן וְאִתְגְלֵי אִיקַר שְׁכִינְתָּא דַיְיָ לְהוֹן

And Mosheh and Aharon went from the face of the murmuring congregation to the door of the tabernacle of ordinance, and bowed upon their faces, and the Glory of the Lord's Shekinah was revealed to them.

7 ז

וּמַלֵיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר

And the Lord spake with Mosheh, saying:

8 ח

סַב יַת חוֹטֶר נִיסַיָא וּכְנַשׁ יַת כְּנִישְׁתָּא אַנְתְּ וְאַהֲרן אָחוּךְ וְתוּמוּן תְּרֵיכוֹן יַת כֵּיפָא בִּשְׁמָא רַבָּא וּמְפַרְשָׁא כַּד הִינוּן חַמְיָין וְיִתֵּן מוֹהִי וְאִין יְסָרֵב לְאַפּוֹקֵי מָחֵי אַנְתְּ לְחוֹדָךְ בֵּיהּ בְּחוּטְרָא דְבִידָךְ וּתְהַנְפֵּק לְהוֹן מַיָא מִן כֵּיפָא וְתַשְׁקֵי יַת כְּנִישְׁתָּא וְיַת בְּעִירֵיהוֹן

Take the rod of the miracles, and gather the congregation, thou, and Aharon thy brother, and both of you adjure the rock, by the Great and manifested Name, while they look on, and it shall give forth its waters: but if it refuse to bring forth, smite thou it once with the rod that is in thy hand, and thou wilt bring out water for them from the rock, that the congregation and their cattle may drink.

9 ט

וּנְסֵיב משֶׁה יַת חוֹטֶר נִיסַיָא מִן קֳדָם יְיָ הֵיכְמָא דְפַקְדֵיהּ

And Mosheh took the rod of the miracles from before the Lord, as he had commanded him.

10 י

וּכְנִישׁוּ משֶׁה וְאַהֲרן יַת קְהָלָא לִקְדָם כֵּיפָא וַאֲמַר לְהוֹן משֶׁה שְׁמָעוּ כְדוֹן סוּרְבָנַיָא הֲמִן כֵּיפָא הָדֵין אֶפְשַׁר לָן לְהַנְפָּקָא לְכוֹן מַיָא

And Mosheh and Aharon gathered the congregation together before the rock. And Mosheh said to them, Hear now, rebels: is it possible for us to bring forth water for you from this rock?

11 יא

וּזְקֵף משֶׁה יַת יְדֵיהּ וּמְחָא יַת כֵּיפָא בְּחוּטְרֵיהּ תַּרְתֵּין זִמְנִין בְּזִמְנָא קַמָאָה אֲטִיפַת אַדְמָא וּבְזִמְנָא תִּנְיָינָא נְפָקוּ מַיִין סַגִיאִין וְאִשְׁתִיאַת כְּנִשְׁתָּא וּבְעִירֵיהוֹן

And Mosheh lifted up his hand, and with his rod struck the rock two times: at the first time it dropped blood; but at the second time there came forth a multitude of waters. And the congregation and their cattle drank.

12 יב

וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה וּלְאַהֲרן בִּשְׁבוּעֲתָא חוּלַף דְלָא הֵימַנְתּוּן בְּמֵימְרִי לְקַדָשׁוּתִי לְמֶחֱמֵיהוֹן בִּבְנֵי יִשְרָאֵל בְּגִין כֵּן לָא תְהַנְעֲלוּן יַת קְהָלָא הָדֵין לְאַרְעָא דִי אֶתֵּן לְהוֹן

But the Lord spake to Mosheh and Aharon with the oath, Because ye have not believed in My Word, to sanctify Me in the sight of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land that I will give them.

13 יג

הִינוּן מֵי מַצוּתָא דְנָצוּ בְּנֵי יִשְרָאֵל קֳדָם יְיָ עַל עֵיסַק בֵּירָא דְאִתְגְנִיזַת וְאִתְקְדַשׁ בְּהוֹן בְּמשֶׁה וְאַהֲרן כַּד אִתְיְהִיבַת לְהוֹן

These are the Waters of Contention, where the sons of Israel contended before the Lord on account of the well that had been hidden; and He was sanctified in them, in Mosheh and Aharon, when (the waters) were given to them.

14 יד

וְשָׁדַר משֶׁה אִזְגַדִין מֵרְקָם לְוַת מַלְכָּא דֶאֱדוֹם לְמֵימָר כִּדְנַן אָמַר אָחוּךְ יִשְרָאֵל אַנְתְּ יַדְעַת יַת כָּל אַנִיקֵי דְאַשְׁכַּחְתָּנָא

Then Mosheh sent messengers from Rekem unto the king of Edom, saying, Thus saith thy brother Israel. Thou hast known all the trouble that hath found us;

15 טו

וּנְחָתוּ אַבְהָתָן לְמִצְרַיִם וִיתֵיבְנָא בְמִצְרַיִם יוֹמִין סַגִיאִין וְאַבְאִישׁוּ לָנָא מִצְרָאֵי וּלְאַבְהָתָנָא

that our fathers went down into Mizraim and dwelt in Mizraim many days, and the Mizraee afflicted us and our fathers.

16 טז

וְצַלִינָא קֳדָם יְיָ וְקַבֵּיל צְלוֹתָנָא וְשָׁדַר חַד מִמַלְאֲכֵי שֵׁירוּתָא וְהַנְפָקָנָא מִמִצְרַיִם וְהָא אֲנַחְנָא בִּרְקַם קַרְתָּא דְמִתְבַּנְיָא בִּסְטַר תְּחוּמָךְ

And we prayed before the Lord, who heard our prayers, and sent one of the ministering angels to lead us out of Mizraim: and, behold, we are in Rekem, a city built on the side of thy border.

17 יז

נְעִיבַר כְּדוֹן בְּאַרְעָךְ לָא נְשַׁרְגְנָא בְּתוּלַן וְלָא נְאַנְנַס אֲרִיסַן וְלָא נִבְעוֹל נְשֵׁי גוּבְרִין בְּאוֹרַח מַלְכָּא דְבִשְׁמַיָא נֵיזֵיל וְלָא נִסְטֵי לְיַמִינָא וְלִשְמָאלָא לְהַנְזָקָא בִּשְׁבִילֵי רְשׁוּתָא עַד דִנְעִיבַּר תְּחוּמָךְ

Let us now pass through thy land: we will not seduce virgins, nor carry off the betrothed, nor commit adultery: on the king's highway, under the heavens, we will go forward, and turn not to the right or to the left, to do any injury in the public way while we pass through thy border.

18 יח

וַאֲמַר לֵיהּ אֱדוֹמָאָה לָא תְעִיבַּר בִּתְחוּמִי דִלְמָא בִשְׁלִיפֵי חֶרֶב אֵפּוֹק לִקְדָמוּתָךְ

But Edomea answered him, You shall not go through my coast, lest I come to meet thee with the unsheathed sword.

19 יט

וַאֲמָרוּ לֵיהּ בְּנֵי יִשְרָאֵל בְּאִסְטַרְטַיָא דְמַלְכָּא נֵיזֵיל אִין מַיִיךְ נִשְׁתֵּי אֲנָא וּבְעִירֵי וְאֵיתֵּן דְמֵי מֵימְהוֹן לְחוֹד לֵית פִּתְגַם דְבִישׁ בִּלְחוֹדִי אֲעִיבַר

And Israel said to him, We would go by the king's highway; if we drink thy waters, I and my cattle, I will give thee the price of their value. I will only pass through, without doing wrong.

20 כ

וַאֲמַר לָא תְעִיבַר וּנְפַק אֱדוֹמָאָה לְקַדְמוּתֵיהּ בְחֵיל רַב וּבִידָא תַקִיפְתָּא

But he said, You shall not pass through. And Edomea came out to meet him with a large army and with a strong hand.

21 כא

וְסָרֵיב אֱדוֹמָאָה לְמִשְׁבּוֹק יַת יִשְרָאֵל לִמְעִבַּר בִּתְחוּמֵיהּ וּסְטָא יִשְרָאֵל מִלְוָותֵיהּ דַהֲווֹ מַפְקְדִין מִן קֳדָם מֵימְרָא דִשְׁמַיָא דְלָא לִמְסַדְרָא עִמְהוֹן סִדְרֵי קְרָבָא מְטוֹל דְעַד כְּדוֹן לָא מָטָא זִמְנָא לְמִתְיַהֲבָא נִקְמָתָא דֶאֱדוֹם בִּידֵיהוֹן

So Edomea would not suffer Israel to pass through his coast; and Israel turned away from him, because it was commanded from before the Word of the Heavens that they should not set battle in array against them, forasmuch as the time was not yet come when the punishment of Edom should be given into their hands.

22 כב

וּנְטָלוּ מֵרְקָם וְאָתוּ בְּנֵי יִשְרָאֵל כָּל כְּנִשְׁתָּא לְטַוְורוֹס אוּמָנוֹס

And the whole congregation of the children of Israel journeyed from Rekem, and came unto Mount Umanom.

23 כג

וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה בְּטַוְורוֹס אוּמָנוֹס עַל תְּחוּם אַרְעָא דֶאֱדוֹם לְמֵימָר

And the Lord spake unto Mosheh in the Mount Umanom, on the coast of the land of Edom, saying:

24 כד

יִתְכְּנֵישׁ אַהֲרן לְעַמֵיהּ אֲרוּם לָא יֵיעוֹל לְאַרְעָא דִיהָבִית לִבְנֵי יִשְרָאֵל מְטוֹל דְסָרֵבְתּוּן עַל מֵימְרִי בְּמֵי מַצוּתָא

Aharon shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because you were rebels against My Word at the Waters of Contention.

25 כה

דְבַר יַת אַהֲרן וְיַת אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ וְאַסֵיק יַתְהוֹן לְטַוְורוֹס אוּמָנוֹס

Take Aharon and Elazar his son, and make them come up to Mount Umanom.

26 כו

וְאַשְׁלַח יַת אַהֲרן יַת לְבוּשׁוֹי אִיקַר כְּהוּנְתָּא וְתַלְבִּישׁוּנוּן יַת אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ וְאַהֲרן יִתְכְּנֵישׁ וִימוּת תַּמָן

And thou shalt strip Aharon of his vestments, the adornment (glory) of the priesthood, and put them on Elazar his son; but Aharon shall be gathered, and die there.

27 כז

וְעָבַד משֶׁה הֵיכְמָא דְפַקֵיד יְיָ יָתֵיהּ וּסְלִיקוּ לְטַוְורוֹס אוּמָנוֹס כַּד חָמָן כָּל כְּנִשְׁתָּא

And Mosheh did as the Lord commanded him. And they ascended Mount Umanom, in the view of all the congregation.

28 כח

וְאַשְׁלַח משֶׁה יַת אַהֲרן יַת לְבוּשׁוֹי אִיקַר כְּהוּנְתָּא וְאַלְבֵּישׁ יַת אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ וּמִית אַהֲרן תַּמָן בְּרֵישׁ טַוְוָרא וּנְחַת משֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן טַוְורָא

And Mosheh stripped Aharon of his vestments, the priestly decoration, and put them on Elazar his son; and Aharon died there on the summit of the mountain and Mosheh and Elazar came down from the mount.

29 כט

וְכֵיוַן דְנַח נַפְשֵׁיהּ דְאַהֲרן אִסְתַּלָקוּ עֲנָנָא יְקָרָא בְּחַד לְיַרְחָא דְאָב וְחָמוּן כָּל כְּנִשְׁתָּא דְאָתָא משֶׁה נָחִית מִן טַוְורָא מָנוֹי בְּזִיעִין וַהֲוָה בָּכֵי וַאֲמַר וַוי לִי עֲלָךְ אַהֲרן אָחִי עַמוּד צְלוֹתְהוֹן דְיִשְרָאֵל אוּף הִינוּן בָּכוֹן יַת אַהֲרן תְּלָתִין יוֹמִין גוּבְרַיָא וּנְשַׁיָא דְיִשְרָאֵל

And when the soul of Aharon was at rest, the Cloud of Glory was lifted up on the first day of the month Ab; and all the congregation beheld Mosheh come down from the mountain with rent garments; and he wept and said, Woe unto me, for thee, my brother Aharon, the pillar of Israel's prayers! And they too wept for Aharon thirty days, the men and the women of Israel.