Genesis 3:6 בראשית ג׳:ו׳
1 א

ראתה. כו' דקשה לרש"י מה ראתה עכשיו שלא ראתה מקודם לכן דהא לא אכלה עדיין מן העץ ותרא פי' והתבוננה:

She “saw”... Rashi is answering the question: What did she see now that she did not see before, as she did not yet eat from the tree? [The answer is: Here,] “seeing” means “contemplating.”

2 ב

להיות כו'. וא"ת למה לא מפרש רש"י כסדר שאמר לה הנחש ונפקחו עיניכם בתחלה ואח"כ להיות כאלהים וי"ל לפי שכתוב אח"כ בהדיא וכי תאוה הוא לעינים היינו ונפקחו עיניכם ונחמד להשכיל דהיינו מה שאמר לה יודעי טוב ורע לכך צ"ל דמה שכתוב כי טוב העץ למאכל היינו מה שאמר לה הנחש להיות כאלהים:

To be... You might ask: Why does Rashi not interpret [the phrases of our verse] in the same order that the serpent spoke to her? First he said, “Your eyes will open,” and then, “To be like a god.” The answer is: Since in the second phrase it is clearly written: “Tempting to the eyes,” this must refer to: “Your eyes will open.” And “Appealing as a means of wisdom” clearly refers to: “Knowers of good and evil.” Perforce, “The tree was good for food” refers to, “To be like a god.”

3 ג

שלא תמות היא כו'. הוכחתו מדכתיב עמה:

So that she will not die... Rashi knows this because it is written, “with her”.

4 ד

לרבות בהמה וחיה. דאל"כ למה נקנסה עליהם מיתה אבל לא היה כוונתה שימותו:

Comes to include animal and beast. [Rashi knows this] because otherwise, why was death imposed upon the animals? But her intention was not that they should die.