Shemini, Section 3 שמיני, פרשה ג
1 א

[א] ממשמע שנאמר 'אכול את שיש לו' שומע אני 'לא תאכל את שאין לו', וממה שנאמר 'אל תאכל את שאין לו' שומע אני 'אכול את שיש לו' – למה נשנו? ליתן עליהם עשה וליתן עליהם לא תעשה. "את זה תאכלו מכל אשר במים" מה תלמוד לומר? שיכול הואיל והתיר במפורש התיר בסתום. מה מפורש – לא התיר אלא בכלים, אף לא נתיר בסתום אלא בכלים. מנין אפילו הם בבורות בשיחין ובמערות ששוחה ושותה ואינו נמנע? תלמוד לומר "תאכלו מכל אשר במים".

1) (Vayikra 11:9): ("This you may eat of all that is in the waters: All that have fins and scales in the water, in the seas and in the rivers — those may you eat.") From its being written "you may eat" what has (fins and scales), I understand not to eat what does not have (fins and scales); and from its being written (Vayikra 11:11) not to eat what does not have, I understand that I may eat what does have. Why was this repeated? To make them subject to (transgression of) a positive commandment and a negative commandment. "You may eat of all that is in the waters.": For I might think that since (small fish found in basins [as opposed to fish found in running streams]) are permitted explicitly (even without the signs of cleanliness) and by implication (I might think that) just as explicitly they are permitted only in basins, so by implication they are permitted only in basins — Whence would I derive that even if they are found in holes, pits, or caves, he may bend down and drink from them without apprehension? From ("You may eat of all) that is in the waters."

2 ב

[ב] "ימים" – זה ים הגדול שנאמר (בראשית א, י) "ולמקוה המים קרא ימים". "ובנחלים" – אלו הנהרות שנאמר (בראשית ב, י) "ונהר יוצא מעדן להשקות את הגן". אין לי אלא ימים ונחלים שמושכים בימות החמה ובימות הגשמים; מנין לרבות שאר ימים ושאר נחלים שמושכים בימות הגשמים ואין מושכים בימות החמה, עד שאתה מרבה מים שבבורות? תלמוד לומר "במים".

2) "All that have fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers — those may you eat': "in the seas (yamim)": This is the Great Sea (the Mediterranean), as it is written (Bereshith 1:10): "And the (great) ingathering of the waters, He called yamim." "and in the nechalim": These are the rivers, as it is written (Bereshith 2:10): "And a river went out of Eden to water the garden." This tells me only of oceans and rivers, that flow (both) in the dry season and in the rainy season. Whence do I derive for inclusion other waters, and other rivers, that flow in the rainy season but not in the dry season, until you include water in holes? From (the repetition of) "in the waters" (Bereshith 11:8, Bereshith 11:9).

3 ג

[ג] יכול לענין היתר עשה כל המים כימים וכנחלים; מנין אף לענין איסור נעשה כל המים כימים וכנחלים? תלמוד לומר "ימים..ימים" "נחלים..נחלים" לגזירה שוה. מה ימים ונחלים האמורים לענין היתר – עשה את כל המים כימים וכנחלים, אף ימים ונחלים האמורים לענין איסור נעשה את כל המים כימים ונחלים.

3) I might think that in respect to permitting (Vayikra 11:9), all waters were equated with seas and rivers. Whence do I derive the same in respect to forbidding (Vayikra 11:10)? From (the repetition of) "seas" (Vayikra 11:9, Vayikra 11:10) and "rivers" (Vayikra 11:9, Vayikra 11:10), creating an identity (gezeirah shavah), viz.: Just as with "seas and rivers" in respect to permitting, all waters are equated with seas and rivers, so, with "seas and rivers" in respect to what is forbidden.

4 ד

[ד] אתה אומר לכך נאמר "בימים..בימים" – במים שהתרתי בהם הם מים שאמרתי, או אינו אומר אלא במין שהתרתי בו באותו המין אסרתי, ואיזה מין התרתי? בעל עצמות ופרה ורבה – אף לא אסרתי אלא בעל עצמות ופרה ורבה. ומנין בעל עצמות ואין פרה ורבה, ואין בעל עצמות ופרה ורבה, עד שאתה מרבה הגלים והצפרדעים הגדלים בים והגדלים ביבשה? תלמוד לומר "כל אשר אין לו סנפיר וגו'".

4) You say that "in the waters, in the seas" comes to tell us that the waters that I permitted are the waters that I forbade. But perhaps it comes to tell us that the species that I permitted is the species that I forbade. And which species did I permit? Those which have bones and which reproduce, (which are found only in those which have fins and scales); so, I forbade only those species which have bones and which reproduce. Whence do we derive (that I forbade also) those which have bones and do not reproduce, and those which do not have bones and which do not reproduce — until you include (as forbidden) galim and frogs which grow in the water and on the land? From (Vayikra 11:10): "All that do not have, etc."

5 ה

[ה] אין לי אלא המרבה בקשקשים ובסנפרים כגון קיפונות; מנין אפילו אין לו אלא סנפיר אחד ואין לו אלא קשקשת אחת? תלמוד לומר "קשקשת". ר' יהודה אומר אף שני קשקשים. ואף על פי שאין ראיה לדבר, זכר לדבר שנאמר (ש"א יז, ה) "ושריון קשקשים הוא לבוש". ר' יוסי בן דורמסקית אומר לויתן דג טהור הוא שנאמר (איוב מא, ז) "גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים", (איוב מא, כב) "תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ". "גאוה אפיקי מגינים" – אלו קשקשים, "תחתיו חדודי חרש" – אלו סנפרים שלו.

5) ("fins and scales") This tells me only of (fish with) an abundance of scales and fins, such as kiponoth. Whence do I derive the same for a fish that has only one fin and one scale? From (Vayikra 11:10) "All that do not have (lit.) a fin and a scale (kaskas)." R. Yehudah says: two scales. And even though there is no proof for this, there is an "intimation" for it, viz. (I Samuel 17:5): "and in armor of scales (kaskasim, plural) was he clothed." R. Yossi b. Dormaskita says: The leviathan is a clean fish, as it is written (Iyyov 41:7): "Its (the leviathan's) pride is the strength of shields" — these are its scales; (Iyyov 41:22): "Beneath it are sharp shards" — these are its fins.

6 ו

[ו] ‏"תֹּאכֵלוּ" – לרבות את הטהור שבמעי הטמא. יכול אף טמא שבמעי הטהור? תלמוד לומר (ויקרא יא, ט) "אֹתָם". מה ראית לומר בבהמה – שבמעי הטמא טמא, שבמעי הטהור טהור; ודגים – שבמעי הטהור טמא, שבמעי הטמא טהור? לפי שאין גדוליו. "תֹּאכֵלוּ"‏ (דברים יד, ט) – לרבות את הטהור שנכבש עם הטמא. יכול אף על פי שנמק? תלמוד לומר (ויקרא יא, ט) "אֹתָם".

6) (Vayikra 11:9): "This you may eat": to include a clean fish (found) in the maw of an unclean fish. I might think that also (included as permitted) is an unclean fish in the maw of a clean fish; it is, therefore, written (Vayikra 11:9) "those (clean fishes themselves) (you may eat"), (and not unclean fishes swallowed by them). Why do you see fit to say vis-à-vis beasts (see Chapter 3:3 and Vayikra 11:4) that (a clean beast) in the maw of an unclean beast is unclean, and that (an unclean beast) in the maw of a clean beast is clean, whereas vis-à-vis fish, (an unclean fish) in the maw of the clean fish is unclean, and (a clean fish) in the maw of an unclean fish is clean? — Because it (what is found inside the fish) did not grow there, (but was just swallowed, as opposed to the instance of the beast). "you may eat": to include a clean fish which was pickled together with an unclean one. I might think that this were so even if it (the unclean fish) dissolved (into the brine); it is, therefore, written (Vayikra 11:4) "those [clean fish by themselves] (you may eat"), (and not the forbidden element that they have absorbed).

7 ז

[ז] 'חיה' – זו חית הים; 'הנפש' – להביא את הסרנית‏. יכול תהיה מטמא באהל כדברי ר' חנינא? תלמוד לומר (במדבר יט, יד) "זאת...".

7) (Vayikra 11:10) "And all that do not have fins and scales in the seas and in the rivers, of every creeping thing of the waters, and of every living (chayah) creature of the waters that is in the waters — they (hem) are detestable to you.") "chayah" — this is the sea-animal. "creature (nefesh)" — to include (as forbidden) the siren (half-human, half-fish). I might think that it causes tent-tumah according to R. Chanina b. Chachinai; it is, therefore written (Bamidbar 19:14): "This (is the Torah: a man (i.e., a whole man) if he die in a tent, etc.")

8 ח

[ח] "שקץ" – לאסור צירן ורוטבן וקיפה שלהן. "הם" – פרט לשאין בם נותן טעם. "לכם" – מותרים הם בהנאה.

8) "detestable" — to forbid their brine, their marrow, and their jelly. "they (hem)": to exclude (as forbidden) an instance in which they are not present to the taste. "to you": They are permitted for benefit (but not for eating).

9 ט

[ט] "ושקץ יהיו לכם" – לאסור את ערובן. כמה יהא בו ויהא אסור? עשר זוז ביהודה שהן עשר סלעים בגליל בגרב שמחזיק סאתים. דג טמא – צירו אסור. ר' יהודה אומר רביעית בסאתים. ר' יוסי אומר אחד בששה עשר בו.

9) (Vayikra 11:11): "And detestable shall they be to you": to include their admixtures (if an unclean fish became mixed up with clean fish and cannot be recognized). How much (of the unclean fish) must be in it (the admixture) to be forbidden? The weight of ten zuz in Judah, which are ten selaim in the Galil, in a keg which contains two sa'ah. The brine of an unclean fish is forbidden. R. Yehudah says: (How much of the unclean must be in the clean to forbid the brine?) A revi'ith (of a log of unclean fish) in two sa'ah (of clean fish). R. Yossi says: One in sixteen.

10 י

[י] "מבשרם" – ולא מן העצמות ולא מן הסנפרנין שלהם. "ואת נבלתם תשקצו" – להביא את היבחושין שסננם.

10) "Of their flesh you shall not eat": (The exhortation) does not apply to their bones and to their fins. "and their carcass shall you hold in detestation": to include midges filtered (from their native element).

11 יא

[יא] "כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים" מה תלמוד לומר? שיכול אין לי אלא המעלה סימני טהרה שלו ליבשה, השירו במים מנין?תלמוד לומר "במים". "שקץ הוא לכם" – שלא יעשה בהם סחורה.

11) (Vayikra 11:12) "Whatever has no fins and scales in the water is detestable to you." What is the intent of this? (i.e., it has been stated already.) I might think (that it is permitted) only when it brings its signs of cleanliness with it to the dry land. If it left them in the water, how do I know (that it is still permitted)? From "in the water." "it is detestable to you": it is forbidden to trade in them.

12 יב

[יב] "תשקצו" – לאסור צירם ורוטבן וקיפה שלהם ואת ביציהם ואת עורותיהם ואת עירוביהם. 'הם' ו'מן' – הרי אלו מיעוטים; פרט לחרטום ולצפרנים ולכנפיים ולנוצה שלהם.

12) (Vayikra 11:13) ("And these shall you hold in detestation (teshaktsu) of the fowl. They shall not be eaten.") "teshaktsu": to forbid their brine, their marrow, and their jelly, and their eggs, and their skins, and their admixtures. "They" and "of" signal exclusions — to exclude (from the exhortation) their beak, claws, wing (feathers) and plumage.