Kiddush Levanah קידוש לבנה

This prayer is customarily recited in the open air, in clear sight of the moon, seven days after the birth of the new moon.


Praise God.

הַלְ֒לוּ אֶת־יְהֹוָה מִן הַשָּׁמַֽיִם

Praise Adonoy from the sky,

הַלְ֒לֽוּהוּ בַּמְּ֒רוֹמִים:

praise Him in the heavens!

הַלְ֒לֽוּהוּ כָל־מַלְאָכָיו

Praise Him all His angels,

הַלְ֒לֽוּהוּ כָּל־צְבָאָיו:

praise Him all His hosts!

הַלְ֒לֽוּהוּ שֶֽׁמֶשׁ וְיָרֵֽחַ

Praise Him sun and moon;

הַלְ֒לֽוּהוּ כָּל־כּֽוֹכְ֒בֵי אוֹר:

praise Him all the stars of light.

הַלְ֒לֽוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָֽיִם

Praise Him skies of skies

וְהַמַּֽיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָֽיִם:

and the waters that are above the skies.

יְהַלְ֒לוּ אֶת־שֵׁם יְהֹוָה

They will praise the Name of Adonoy,

כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָֽאוּ:

for He commanded and they were created.

וַיַּעֲמִידֵם לָעַד

He established them for all time,


as long as the world exists.

חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר:

He decreed [it] unalterable.1Psalms 146:1-6.

הִנְנִי מוּכָן וּמְזוּמָן לְקַיֵּם הַמִּצְוָה לְקַדֵּשׁ הַלְ֒בָנָה. לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ עַל יְדֵי הַהוּא טָמִיר וְנֶעְלָם בְּשֵׁם כָּל יִשְּׂרָאֵל:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה

Blessed are You, Adonoy,

אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם

our God, King of the Universe,

אֲשֶׁר בְּמַאֲמָרוֹ

Who with His utterance

בָּרָא שְׁחָקִים

created the heavens,

וּבְרֽוּחַ פִּיו

and with the breath of His mouth,


all their host.

חֹק וּזְמַן נָתַן לָהֶם

Law and season did He give them,

שֶׁלֹּא יְשַׁנּוּ אֶת־תַּפְקִידָם.

that they not deviate from their set function.

שָׂשִׂים וּשְׂמֵחִים

They are glad and rejoice

לַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם.

to do the will of their Possessor

פּוֹעֵל אֱמֶת שֶׁפְּ֒עֻלָּתוֹ אֱמֶת.

—the Worker of truth Whose work is true.

וְלַלְּ֒בָנָה אָמַר

The moon He directed


to renew itself—

עֲטֶֽרֶת תִּפְאֶֽרֶת

a crown of glory


to those who are borne by him


from the womb,2See Isaiah 46:3, “Israel which is borne by me from the belly, which is carried by Me from the womb.”

שֶׁהֵם עֲתִידִים לְהִתְחַדֵּשׁ כְּמוֹתָהּ

who are also destined to be renewed,

וּלְפָאֵר לְיוֹצְ֒רָם

and to glorify their Creator

עַל שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ:

for the Name of His glorious kingdom.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה

Blessed are You, Adonoy,

מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים:

Renewer of the months.

Recite three times:

בָּרוּךְ יוֹצְ֒רֵךְ

Blessed is your Former,

בָּרוּךְ עוֹשֵׂךְ

blessed is your Maker,

בָּרוּךְ קוֹנֵךְ

blessed is your Possessor,

בָּרוּךְ בּוֹרְ֒אֵךְ:

blessed is your Creator.

Recite three times:

כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי רוֹקֵד כְּנֶגְדֵּךְ

Just as I leap toward you

וְאֵינִי יָכוֹל לִנְגֽוֹעַ בָּךְ

but cannot touch you,

כַּךְ לֹא יוּכְ֒לוּ כָּל אוֹיְ֒בַי

so may all my enemies be unable

לִנְגֽוֹעַ בִּי לְרָעָה:

to touch me with evil intent.

Recite three times:

תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָֽתָה וָפַֽחַד

Let fall upon them terror and dread

בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ

at the greatness of Your arm

יִדְּ֒מוּ כָּאָֽבֶן:

let them be still as stone.

Recite three times:

כָּאָֽבֶן יִדְּ֒מוּ

As a stone, let them be still

זְרוֹעֲךָ בִּגְדֹל

by [virtue of] Your arm's greatness;

וָפַֽחַד אֵימָֽתָה עֲלֵיהֶם תִּפֹּל:

and may dread and terror upon them fall.

Recite three times:

דָּוִד מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל

David, King of Israel,

חַי וְקַיָּם:

lives and endures [forever.]3David’s dynasty is compared to the moon and will be renewed like the moon.—Etz Yosef in the name of Ramah and Levush

The following greeting is exchanged with three different people

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם:

Peace unto you,

the other responds:

עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם:

Unto you be peace.4This greeting is offered in order to indicate that the curse mentioned earlier [May dread and terror etc.] was not intended for those around us.—Etz Yosef

Recite three times:

סִמָּן טוֹב וּמַזָּל טוֹב

A good sign and good fortune

יִהְיֶה לָֽנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל

let there be for us and for all Israel.



קוֹל דּוֹדִי

The voice of my beloved!

הִנֵּה זֶה בָּא

Behold—He is coming,

מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים

leaping over the mountains

מְקַפֵּץ עַל הַגְּ֒בָעוֹת:

bounding over the hills.

דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי

My Beloved is like a hart

אוֹ לְעֹֽפֶר הָאַיָּלִים

or a young deer.

הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵֽנוּ

Behold!—He stands behind our wall,

מַשְׁגִּֽיחַ מִן הַחַלּוֹנוֹת

observing through the windows,

מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים:

looking through the lattice.5Song of Songs 2:8,9. These verses were inserted by Rabbi Yehuda HeChassid as an expression of Israel’s confident hope for the speedy coming of the Messiah.

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת

A song of ascents.

אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים

I lift my eyes to the mountains—

מֵאַֽיִן יָבֹא עֶזְרִי:

from where will my help come?

עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה

My help [comes] from Adonoy,

עֹשֵׂה שָׁמַֽיִם וָאָֽרֶץ:

Maker of heaven and earth.

אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶֽךָ

He will not let your foot slip,

אַל־יָנוּם שֹׁמְ֒רֶֽךָ:

He will not slumber—your Guardian.

הִנֵּה לֹא־יָנוּם

Behold—He does not slumber

וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל:

nor does He sleep—the Guardian of Israel.

יְהֹוָה שֹׁמְ֒רֶֽךָ

Adonoy is your guardian,

יְהֹוָה צִלְּ֒ךָ עַל־יַד יְמִינֶֽךָ:

Adonoy is your shelter at your right hand.

יוֹמָם הַשֶּֽׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּֽכָּה

By day the sun will not smite you,

וְיָרֵֽחַ בַּלָּֽיְלָה:

nor the moon at night.

יְהֹוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע

Adonoy will guard you from all evil,

יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ:

He will preserve your soul,

יְהֹוָה יִשְׁמָר צֵאתְ֒ךָ וּבוֹאֶֽךָ

Adonoy will guard your going and coming

מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם:

from now and forever.6Psalms 121.


Praise God.

הַֽלְ֒לוּ־אֵל בְּקָדְשׁוֹ

Praise the Almighty in His Sanctuary.


Praise God

בִּרְקִֽיעַ עֻזּוֹ:

in the firmament of His might.

הַלְ֒לֽוּהוּ בִּגְבוּרֹתָיו

Praise Him for His mighty deeds;


praise Him

כְּרֹב גֻּדְלוֹ:

according to the abundance of His greatness.

הַלְ֒לֽוּהוּ בְּתֵֽקַע שׁוֹפָר

Praise Him with the blowing of the shofar;

הַלְ֒לֽוּהוּ בְּנֵֽבֶל וְכִנּוֹר:

Praise Him with lyre and harp.

הַלְ֒לֽוּהוּ בְּתֹף וּמָחוֹל

Praise Him with drum and dance.


Praise Him

בְּמִנִּים וְעֻגָב:

with stringed instuments and flute.

הַלְ֒לֽוּהוּ בְצִלְצְ֒לֵי־שָֽׁמַע

Praise Him with resounding cymbals.

הַלְ֒לֽוּהוּ בְּצִלְצְ֒לֵי תְרוּעָה:

Praise Him with clanging cymbals.

כֹּל הַנְּ֒שָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ

Let every soul praise God.


Praise God.

כֹּל הַנְּ֒שָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ

Let every soul praise God.


Praise God.


It was taught

דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל

in the school of Rabbi Yishmael:

אִלְמָלֵא לֹא זָכוּ יִשְׂרָאֵל

Even if Israel was privileged

אֶלָּא לְהַקְבִּיל

only to greet

פְּנֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַֽיִם

their Father in heaven,

פַּֽעַם אַחַת בַּחֹֽדֶשׁ

once a month,


it would be sufficient for them.7Whoever welcomes the new moon by reciting the blessing to God, welcomes the Shechinah, the Divine Presence of God.

אָמַר אַבַּיֵּי

Abbaye said:

הִילְ֒כָךְ צָרִיךְ לְמֵימְ֒רָא מְעֻמָּד:

“Therefore it must be recited standing.”8Maseches Sanhedrin 42a.

מִי זֹאת עוֹלָה מִן הַמִּדְבָּר

Who is this coming up from the wilderness

מִתְרַפֶּֽקֶת עַל דּוֹדָהּ:

clinging to her beloved?9Song of Songs 8:5.

וִיהִי רָצוֹן מִלְּ֒פָנֶֽיךָ

May it be Your will,

יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי

Adonoy, our God, and God of our fathers,

לְמַלֹּאת פְּגִימַת הַלְּ֒בָנָה

to fill the deficiency of the moon,

וְלֹא יִהְיֶה בָהּ שׁוּם מִעוּט.

so that it will no longer be diminished;

וְיִהְיֶה אוֹר הַלְּ֒בָנָה

and may the light of the moon

כְּאוֹר הַחַמָּה

be like the light of the sun,


—and like the light

שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית

of the seven days of creation—

כְּמוֹ שֶׁהָיְ֒תָה קֹֽדֶם מִעוּטָהּ

as it was before it was diminished,


as it is said:

אֶת שְׁנֵי הַמְּ֒אֹרוֹת הַגְּ֒דֹלִים

“The two great luminaries.”10Genesis 1:16.

וְיִתְקַיֵּם בָּֽנוּ

And may there be fulfilled for us

מִקְרָא שֶׁכָּתוּב

the Scriptural verse which says:

וּבִקְשׁוּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם

“They will seek Adonoy, their God,

וְאֵת דָּוִיד מַלְכָּם.

and David, their king.11Hosea 3:5.




To the Chief Musician:

בִּנְגִינוֹת מִזְמוֹר שִׁיר:

a Psalm with instrumental music, a song.

אֱלֹהִים יְחָנֵּֽנוּ וִיבָרְ֒כֵֽנוּ

[May] God favor us and bless us,

יָאֵר פָּנָיו

[may He] cause His countenance to shine

אִתָּֽנוּ סֶֽלָה:

among us selah;

לָדַֽעַת בָּאָֽרֶץ דַּרְכֶּֽךָ

[so] that Your way become known on earth,

בְּכָל גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶֽךָ:

[and] Your deliverance among all nations.

יוֹדֽוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים

Peoples will thank You, God,

יוֹדֽוּךָ עַמִּים כֻּלָּם:

all the peoples will thank You.

יִשְׂמְ֒חוּ וִירַנְּ֒נוּ לְאֻמִּים

Nations will rejoice and sing

כִּי תִשְׁפּוֹט עַמִּים מִישׁוֹר

when You judge the peoples justly,

וּלְאֻמִּים בָּאָֽרֶץ תַּנְחֵם סֶֽלָה:

and lead the nations upon the earth selah.

יוֹדֽוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים

Peoples will thank You, God,

יוֹדֽוּךָ עַמִּים כֻּלָּם:

all the peoples will thank You.

אֶֽרֶץ נָתְ֒נָה יְבוּלָהּ

The earth will have yielded its produce;

יְבָרְ֒כֵֽנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵֽינוּ:

God, our God, will have blessed us.

יְבָרְ֒כֵֽנוּ אֱלֹהִים

God will bless us,

וְיִירְ֒אוּ אוֹתוֹ

and they will fear Him—

כָּל אַפְסֵי אָֽרֶץ:

all [men even from] the ends of the earth.

עלינו is said, see p. 000.