7:3ז׳:ג׳
1 א

שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר. טַבּוּרֵךְ כְּאַגָּן שֶׁל מַיִם צְלוּלִים שֶׁרוֹחֲצִין בָּהֶן, וְהוּא עָשׂוּי מֵאַבְנֵי שַׁיִשׁ, וּבְלָשׁוֹן עַרְבִי קָרוּי סַהַר. עַל שֵׁם שֶׁהַטַּבּוּר כְּמוֹ נֶקֶב עָגֹל, מוֹשְׁלוֹ כְאַגָּן עָגֹל. וְהַקִּלּוּס הַזֶּה אֵינוֹ מֵעִנְיַן נוֹי אִשָּׁה כַּקִּלּוּס הָעֶלְיוֹן, לְפִי שֶׁהָעֶלְיוֹן דּוֹדָהּ מְקַלְּסָהּ, וְזֶה רֵעוֹתֶיהָ מְקַלְּסוֹת אוֹתָהּ עַל שֵׁם מַעֲשֶׂיהָ, לוֹמַר: "הֲגוּנָה לְהִתְחַבֵּר עִמָּנוּ". וְהַדֻּגְמָא עַל שֵׁם לִשְׁכַּת הַגָּזִית הַיּוֹשֶׁבֶת בְּטַבּוּר הָאָרֶץ:

You navel is like a round bowl. Your navel is like a basin of clear water in which they bathe, and it is made of marble, which in Arabic it is called sahar. Because the navel is shaped like a round hole, [Scripture] compares it to a round basin.13Alternatively, Scripture compares its roundness to the shape of the moon. The Targum for ירח is סהרא, in Bereshis 37:9. (Metzudas Dovid and Metzudas Tzion) This praise is not in reference to a woman’s beauty as the above praise, because in the above, her beloved praises her, but here, her friends praise her about her deeds, saying, “you are worthy to join us.” And the allegory is: It refers to the Chamber of Hewn Stone, which is situated in the “navel” [i.e., center] of the world.14I.e., the Beis Hamikdosh. Sanhedrin who convened in this chamber were seated in a semi-circle, like the crescent moon, so they should be able to look at each other and communicate properly; see Maseches Sanhedrin 36b-37a.

2 ב

אַל יֶחְסַר הַמָּזֶג. לֹא יִכְלֶה מִשָּׁם מַשְׁקֶה, רוֹצֶה לוֹמַר, לֹא יִכְלֶה וְלֹא יִפְסֹק מִשָּׁם שׁוּם דִּבְרֵי הוֹרָאָה:

Which lacks not for mixed wines. Drink will not cease from there; i.e., there will neither fail nor cease from there any words of instruction.15From the Sanhedrin, for they are a never ending source of wisdom.

3 ג

בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים. שֶׁהַכֹּל צְרִיכִין לָהּ:

Your stomach is a heap of wheat. Which everyone needs.

4 ד

סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים. גְּדוּרָה וּמְסֻיֶּגֶת בְּגֶדֶר שׁוֹשַׁנִּים. דַּי לָהּ בְּגָדֵר קַל, וְאֵין אֶחָד מֵהֶם פּוֹרֵץ בּוֹ לִכָּנֵס. הֲרֵי חָתָן נִכְנָס לַחֻפָּה, לִבּוֹ מְגַעְגֵּעַ לַחֻפָּה וּלְחִבַּת חִתּוּנָיו. בָּא לִזָּקֵק לָהּ, אָמְרָה לוֹ, "טִפַּת דָּם כְּחַרְדָּל רָאִיתִי". הֲרֵי הוֹפֵךְ פָּנָיו לְצַד אַחֵר. וְלֹא נְשָׁכוֹ נָחָשׁ, וְלֹא עַקְרָב עוֹקְצוֹ. הֲרֵי שֶׁהוּא עוֹבֵר בַּדֶּרֶךְ, רָאָה בַכּוּרוֹת בְּרָאשֵׁי הַתְּאֵנִים. פָּשַׁט יָדוֹ לִטֹּל, אוֹמְרִים לוֹ, "שֶׁל בְּעָלִים הֵם". הוּא מוֹשֵׁךְ יָדוֹ מִפְּנֵי הַגָּזֵל, הֲרֵי "סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים":

Hedged about with roses. Fenced and hedged about with a fence of roses. A light fence suffices her [i.e., Yisroel], and no one breaches it to enter. For example, a bridegroom enters the wedding canopy, his heart longing for the wedding ceremony and for the love of his marriage. When he comes to have relations with her, she says to him, “I have seen a drop of blood like a mustard seed,” so he turns his face to the other side. [Now] no snake bit him, and no scorpion stung him. [Another example,] one is passing along the way and sees freshly ripened fruit at the top of the fig trees. As he stretches out his hand to take, they tell him, “These belong to owners,” and he too withdraws his hand because of theft. This is the meaning of “hedged about with roses.”16Alternatively, סוגה is in reference to the “fences” [=סיג] enacted by the Rabbis, i.e., the Rabbinic establishment of cautionary rules as a safeguard against the transgression of the laws of the Torah itself. (Metzudas Tzion)