5:3ה׳:ג׳
1 א

פָּשַׁטְתִּי אֶת כֻּתָּנְתִּי. כְּלוֹמַר, כְּבָר לִמַּדְתִּי לְעַצְמִי דְרָכִים אֲחֵרִים; לֹא אוּכַל לָשׁוּב אֵלֶיךָ עוֹד, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, "וּמִן אָז חָדַלְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וגו'" שֶׁהָיוּ הַדְּרָכִים הָאֵלֶּה יְשָׁרִים בְּעֵינֵיהֶם. וּלְשׁוֹן "פָּשַׁטְתִּי אֶת כֻּתָּנְתִּי, רָחַצְתִּי אֶת רַגְלַי", לְשׁוֹן תְּשׁוּבַת הָאִשָּׁה הַמְנָאֶפֶת שֶׁאֵינָהּ רוֹצָה לִפְתּוֹחַ לְבַעְלָהּ הַדָּלֶת, וּלְפִי שֶׁפָּתַח הַכָּתוּב בִּלְשׁוֹן "אֲנִי יְשֵׁנָה, קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק", סִיֵּם בִּלְשׁוֹן תְּשׁוּבָה הַנּוֹפֶלֶת עַל לְשׁוֹן דּוֹפֵק עַל הַדֶּלֶת בְּעֵת מִשְׁכַּב הַשֵּׁנָה בַלֵּילוֹת:

I have removed my robe. I.e., I have already accustomed myself to other ways;15According to Metzudas Dovid, it refers to the exiles living in Bavel who became accustomed to life there and were not interested in returning to Eretz Yisroel. I can no longer return to You, as the matter is stated, “But ever since we stopped burning incense to the ruling queen of the heavens, etc.,”16Yirmiyahu 44:18. for these ways were proper in their eyes. The expression, “I have removed my robe ... I have washed my feet,” is the language of the reply of an adulterous wife, who does not want to open the door for her husband. And since the verse began with the expression, “I slept...a sound! My beloved knocks,” it concludes with an expression of a reply that is apropos to the expression of knocking on the door at the time of retiring to sleep at night.