5:12ה׳:י״ב
1 א

עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם. עֵינָיו עַל אֲפִיקֵי מַיִם נָאוֹת כְּעֵינֵי יוֹנִים. אֲפִיקֵי מַיִם עֲרֵבִים לְמַרְאֶה, וְהַבַּחוּרִים יוֹצְאִים שָׁם לָשׁוּט. וְכֵן מְקַלֵּס הַמְשׁוֹרֵר: עֵינֵי דוֹדִי, כְּשֶׁהוּא מַבִּיט עַל אֲפִיקֵי מַיִם, דּוֹמוֹת לְנוֹי עֵינֵי יוֹנִים:

His eyes are like doves upon brooks of water. His eyes by brooks of water are as beautiful as doves’ eyes. Brooks of water are pleasant to behold, and the young men go there to swim. And so the poet praises the eyes of “my beloved,” when he gazes upon the brooks of water, they resemble the beauty of the eyes of doves.

2 ב

רֹחֲצוֹת. עֵינֵי דוֹדִי בֶּחָלָב:

Bathed. [I.e.,] the eyes of my beloved in milk.

3 ג

ישְׁבוֹת עַל מִלֵּאת. כָּל זֶה לְשׁוֹן נוֹי. לֹא בוֹלְטוֹת יוֹתֵר מִדַּאי וְלֹא שׁוֹקְעוֹת, אֶלָּא יוֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת, גּוּמָא שֶׁלָּהֶם. (סְפָרִים אֲחֵרִים: הָעַיִן לְפִי הַגּוּמָא.) הָעִנְיָן לְפִי הַדֻּגְמָא. וְהוּא לְשׁוֹן כָּל דָּבָר שֶׁעָשׂוּי לְמַלּוֹאת גּוּמָא הָעֲשׂוּיָה לוֹ לְמוֹשָׁב כְּמוֹ "אַבְנֵי מִלֻּאִים", "וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן":

Well set in their fullness. All this is an expression of beauty. They neither protrude excessively nor are they sunken, but they are well set מִלֵּאת in their socket. (Other editions: the eye according to the socket.) The literal meaning parallels the allegorical meaning. It מִלֵּאת is a term used for anything made to fill a socket which is made for it as a setting, as in, “stones for setting מִלֻּאִים,”43Shemos 25:7. [and as in,] “And you shall set וּמִלֵּאתָ into it settings מִלֻּאַת of stone.”44Ibid. 28:17.