Chapter 12י״ב
1 א

בְּהֵמָה חַיָּה אוֹ עוֹף שֶׁנְּשָׁכָן הַנָּחָשׁ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אוֹ שֶׁאָכְלוּ סַם הַמֵּמִית הָאָדָם קֹדֶם שֶׁיִּשְׁתַּנֶּה בְּגוּפָן הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים מִשּׁוּם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. לְפִיכָךְ בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף שֶׁנִּמְצְאוּ חֲתוּכֵי רַגְלַיִם אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻתָּרִין מִשּׁוּם טְרֵפָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִשּׁוּם סַכָּנָה שֶׁמָּא אֶחָד מִזּוֹחֲלֵי עָפָר נְשָׁכָן עַד שֶׁיִּבָּדְקוּ. כֵּיצַד בּוֹדְקָן. צוֹלֶה אוֹתָן בְּתַנּוּר. אִם לֹא נִתְחַתֵּךְ הַבָּשָׂר וְלֹא נִשְׁתַּנָּה מִשְּׁאָר הַצָּלִי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:

Kapitel — Verbote von Lebensgefahr und des Blinden Hindernisse
Ein Vieh, Tier oder Geflügel, die von einer Schlange oder einem anderen giftigen Tiere gebissen worden sind, oder Gift gefressen haben, das einen Menschen, ehe es in deren Säfte überging, töten könnte, sind der Gefährlichkeit halber verboten. Findet man daher irgend ein Vieh, Tier oder Geflügel mit verstümmelten Füßen vor, so muss es, wenn es auch des Zerrissen seins wegen erlaubt ist, dennoch zum Genuss verboten bleiben, der möglichen Lebensgefahr halber, da es nämlich von einem Kriechtier gebissen sein könnte, und bleibe so lange unerlaubt, bis man es gehörig untersucht hat.Wie hat man die Untersuchung anzustellen? Man lässt es in einem Ofen braten, und wenn dann das Fleisch nicht zerfällt und keine von dem andern Braten abweichende Beschaffenheit wahrzunehmen ist, so ist der Genuss desselben erlaubt.

2 ב

וְכֵן נִקּוּרֵי תְּאֵנִים וַעֲנָבִים וְהַקִּשּׁוּאִים וְהַדִּלּוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין וְהַמְּלָפְפוֹנוֹת אֲפִלּוּ הָיוּ גְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר בֵּין תְּלוּשִׁין בֵּין מְחֻבָּרִין וַאֲפִלּוּ הָיוּ בְּתוֹךְ הַכְּלִי כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לֵחָה וְנִמְצָא נָשׁוּךְ אָסוּר שֶׁמָּא נָחָשׁ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נְשָׁכוֹ. וַאֲפִלּוּ רָאָה צִפּוֹר אוֹ עַכְבָּר יוֹשֵׁב וּמְנַקֵּר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין שֶׁמָּא בִּמְקוֹם נֶקֶב נִקַּב:

So sind auch wurmstichige נִקּוּרֵי Feigen, Weinbeeren, Gurken, Kürbisse, Melonen und sonstige honighaltige Früchte, sie mögen noch so groß sein, gepflückt oder noch wachsend, und selbst wenn selbige in einem Gefäße verwahrt sind, verboten, wenn sie nur noch in saftigem Zustande angefressen befunden werden, weil eine Schlange dieselben durchlöchert haben könnte. Ja selbst wenn man einen Vogel oder eine Maus davon fressen sieht, so sind sie dennoch verboten, weil immer zu besorgen ist, dass sie nur bereits vorhandene giftige Löcher erweiterten.

3 ג

תְּאֵנָה אוֹ עֵנָב שֶׁנִּטַּל הָעֹקֶץ שֶׁלָּהֶן אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם גִּלּוּי. לְפִיכָךְ אוֹכֵל אָדָם תְּאֵנִים וַעֲנָבִים בַּלַּיְלָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. תְּאֵנָה נְקוּרָה שֶׁיָּבְשָׁה וְנַעֲשֵׂית גְּרוֹגֶרֶת וּתְמָרָה נְקוּרָה שֶׁיָּבְשָׁה שְׁתֵּיהֶן מֻתָּרוֹת:

Auf Feigen und Weinbeeren, an denen die Stiele abgebrochen sind, ist das Offenstehen nicht einwirkend. Daher ist es auch gestattet, ohne Bedenken des Nachts Feigen oder Weinbeeren zu genießen. Eine angestochene Feige, wenn sie getrocknet und gedorrt ist und eine angestochene Dattel in getrockneten Zustande, sind erlaubt.

4 ד

אָסוּר לְאָדָם לִתֵּן מָעוֹת אוֹ דִּינָרִים לְתוֹךְ פִּיו שֶׁמָּא יֵשׁ עֲלֵיהֶן רֹק יָבֵשׁ שֶׁל מֻכֵּי שְׁחִין אוֹ מְצֹרָעִין אוֹ זֵעָה. שֶׁכָּל זֵעַת אָדָם סַם הַמָּוֶת חוּץ מִזֵּעַת הַפָּנִים:

One must not put small change or denars into his mouth, because they may bear the dry saliva of one who suffers from a skin disease or leprosy; they may bear perspiration, and all human perspiration is deadly poison, except that which comes from the face.

5 ה

וְכֵן לֹא יִתֵּן אָדָם פַּס יָדוֹ תַּחַת שֶׁחְיוֹ שֶׁמָּא נָגַע בְּיָדוֹ בִּמְצֹרָע אוֹ בְּסַם רַע שֶׁהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת. וְלֹא יִתֵּן הַתַּבְשִׁיל תַּחַת הַמִּטָּה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹסֵק בִּסְעוּדָה שֶׁמָּא יִפּל בּוֹ דָּבָר הַמַּזִּיק וְהוּא אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:

So soll man auch nicht die Handflächen unter dem Arme legen, weil man einen Aussätzigen oder etwas Giftiges damit berührt haben könnte, da man gewohnt ist mit den Händen umherzutasten. Auch soll man keine Speise unter ein Bett stellen, selbst nicht während man mit der Mahlzeit beschäftige ist, weil unversehens da etwas Schädliches hineinkommen könnte.

6 ו

וְכֵן לֹא יִנְעֹץ הַסַּכִּין בְּתוֹךְ הָאֶתְרוֹג אוֹ בְּתוֹךְ הַצְּנוֹן שֶׁמָּא יִפּל אָדָם עַל חֻדָּהּ וְיָמוּת. וְכֵן אָסוּר לָאָדָם לַעֲבֹר תַּחַת קִיר נָטוּי אוֹ עַל גֶּשֶׁר רָעוּעַ אוֹ לִכָּנֵס לְחֻרְבָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ מִשְּׁאָר הַסַּכָּנוֹת אָסוּר לַעֲבֹר בִּמְקוֹמָן:

Eben so wenig soll man ein Messer in einem Paradiesapfel אֶתְרוֹג oder Rettich stecken lassen, weil sich Jemand an dessen Schneide Schaden tun, ja sogar sich töten könnte. So darf man sich auch nicht unter eine geneigte Wand, oder über eine baufällige Brücke oder in eine Ruine begeben, auch nicht nach anderen Orten, wo Gefahr droht.

7 ז

וְכֵן אָסוּר לִיהוּדִי לְהִתְיַחֵד עִם הָעַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁהֵן חֲשׁוּדִים עַל שְׁפִיכוּת דָּמִים. וְלֹא יִתְלַוֶּה עִמָּהֶן בַּדֶּרֶךְ. פָּגַע עַכּוּ''ם בַּדֶּרֶךְ מַחְזִירוֹ לִימִינוֹ. הָיוּ עוֹלִין בְּמַעֲלֶה אוֹ יוֹרְדִים בִּירִידָה לֹא יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל לְמַטָּה וְעַכּוּ''ם לְמַעְלָה אֶלָּא יִשְׂרָאֵל לְמַעְלָה וְעַכּוּ''ם לְמַטָּה שֶׁמָּא יִפּל עָלָיו לַהֲמִיתוֹ. וְאַל יָשֹׁחַ לְפָנָיו שֶׁמָּא יָרֹץ אֶת גֻּלְגָּלְתּוֹ:

Ebenso ist es einem Juden verboten mit einem Nichtjuden allein zu sein, weil sie des Blutvergießens wegen verdächtigt sind. Auch soll man sie nicht auf dem Wege begleiten. Trifft man einen Nichtjuden auf dem Wege, umgehe man ihn von seiner rechten Seite. Geht man ein Gefälle hoch oder runter, soll der Jude nicht unter dem Nichtjuden gehen, vielmehr gehe der Jude oben und der Nichtjude unten, denn vielleicht wird er auf ihn fallen, um ihn zu töten. Auch soll man sich nicht vor ihm bücken, vielleicht wird er ihm den Schädel zertrümmern.

8 ח

אִם שְׁאָלוֹ לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ יַרְחִיב לוֹ אֶת הַדֶּרֶךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁהִרְחִיב יַעֲקֹב לְעֵשָׂו שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לג יד) "עַד אֲשֶׁר אָבֹא אֶל אֲדֹנִי שֵׂעִירָה":

Frag ein Nichtjude: Wohin gehst du? — So soll antworten, dass man einen langen Weg vor sich hat, so wie Jakov Esaw antwortete: »Ich aber will gemächlich weiterziehen, so schnell das Vieh vor mir und die Kinder es zulassen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme« (Gen. 33:14).

9 ט

אָסוּר לִקַּח רְפוּאָה מִן הָעַכּוּ''ם אֶלָּא אִם כֵּן נִתְיָאֲשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּחְיֶה. וְאָסוּר לְהִתְרַפְּאוֹת מִן הָאֶפִּיקוֹרוֹס וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁמָּא יִמָּשְׁכוּ אַחֲרָיו. וּמֻתָּר לִקַּח רְפוּאָה מִן הָעַכּוּ''ם לִבְהֵמָה אוֹ לְמַכָּה שֶׁבַּגּוּף מִבַּחוּץ כְּגוֹן מְלוּגְמָא וּרְטִיָּה. וְאִם הָיְתָה מַכָּה שֶׁל סַכָּנָה אָסוּר לִקַּח מִמֶּנּוּ. וְכָל מַכָּה שֶׁמְּחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת אֵין מִתְרַפְּאִין מֵהֶם:

Es ist verboten von einem Nichtjuden Medizin zu anzunehmen, es sei denn der Kranke hat keine Aussicht zu überleben. Auch ist es verboten sich von einem Häretiker heilen zu lassen, sogar wenn es keine Aussicht auf Heilung gibt, denn vielleicht wird man [aus Dank für die Genesung] seiner Ideologie folgen.Es ist erlaubt von Nichtjuden Medizin anzunehmen für seine Tiere oder für eine äußerliche Wunde, wie eine Kompresse מְלוּגְמָא oder ein Verband רְטִיָּה. War die Wunde lebensbedrohlich, ist es nicht erlaubt Medizin anzunehmen. Für jegliche Wunde, für die man Schabbat einweiht hätte, soll man Medizin von einem Nichtjuden nicht annehmen.

10 י

וּמֻתָּר לִשְׁאוֹל לְרוֹפֵא עַכּוּ''ם וְיֹאמַר לוֹ סַם פְּלוֹנִי יָפֶה לְךָ וְכָךְ וְכָךְ תַּעֲשֶׂה אֲבָל לֹא יִקַּח מִמֶּנּוּ:

Man darf einen nichtjüdischen Arzt befragen und er sagt: Diese und jene Medizin ist gut für dich und so und so stellst du sie her. Jedoch soll man es von ihm diese Medizin nicht annehmen.

11 יא

וְאָסוּר לְהִסְתַּפֵּר מֵהֶן בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁמָּא יַהַרְגֶנּוּ. אִם הָיָה אָדָם חָשׁוּב מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁמִּתְיָרֵא לְהָרְגוֹ. וְאִם דִּמָּה לְעַכּוּ''ם שֶׁהוּא אָדָם חָשׁוּב כְּדֵי שֶׁיְּפַחֵד מִמֶּנּוּ וְלֹא יַהַרְגֶנּוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִסְתַּפֵּר מִמֶּנּוּ:

Es ist verboten sich im Privaten von einem Nichtjuden rasieren zu lassen, vielleicht wird er ihn töten. Ist der Jude eine wichtige Person, so ist es erlaubt, weil er sich fürchten wird, ihn zu töten. Wenn er dem Nichtjuden als eine wichtige Person erschein, dass er sich von ihm fürchtet und ihn nicht tötet, dann ist es erlaubt von ihm rasiert zu werden.

12 יב

אָסוּר לִמְכֹּר לְעַכּוּ''ם כָּל כְּלֵי הַמִּלְחָמָה וְאֵין מַשְׁחִיזִין לָהֶם אֶת הַזַּיִן וְאֵין מוֹכְרִין לָהֶן לֹא סַכִּין וְלֹא קוֹלָרִין וְלֹא כְּבָלִים [שֶׁל בַּרְזֶל] וְלֹא שַׁלְשְׁלָאוֹת שֶׁל בַּרְזֶל הִינְדּוּאָה וְלֹא דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וְלֹא כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ נֵזֶק לָרַבִּים. אֲבָל מוֹכְרִין לָהֶן תְּרִיסִין שֶׁאֵינָן אֶלָּא לְהָגֵן:

It is forbidden to sell arms of any kind to heathen ; one should not sharpen their weapons; one should not sell them a knife — — or anything that is likely to be a public danger. Shields, however, may be sold to them, since they are used only for defense.

13 יג

וּכְשֵׁם שֶׁאָסְרוּ לִמְכֹּר לְעַכּוּ''ם כָּךְ אָסְרוּ לִמְכֹּר לְיִשְׂרָאֵל שֶׁמּוֹכֵר לְעַכּוּ''ם. וּמֻתָּר לִמְכֹּר כְּלֵי זַיִן לְחַיִל שֶׁל בְּנֵי הַמְּדִינָה מִפְּנֵי שֶׁהֵן מְגִנִּין עַל יִשְׂרָאֵל:

Just as the sages have prohibited the sale of arms to a heathen, so have they prohibited selling the same to a Jew who sells to a heathen. On the other hand, weapons may be sold to the local citizens' force, since they protect the Jewish population.

14 יד

כָּל שֶׁאָסוּר לִמְכֹּר לְעַכּוּ''ם אָסוּר לִמְכֹּר לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא לִסְטִים מִפְּנֵי שֶׁנִּמְצָא מַחֲזִיק יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה וּמַכְשִׁילוֹ. וְכֵן כָּל הַמַּכְשִׁיל עִוֵּר בְּדָבָר וְהִשִּׂיאוֹ עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת אוֹ שֶׁחִזֵּק יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה שֶׁהוּא עִוֵּר וְאֵינוֹ רוֹאֶה דֶּרֶךְ הָאֱמֶת מִפְּנֵי תַּאֲוַת לִבּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יד) "וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁל". הַבָּא לִטּל מִמְּךָ עֵצָה תֵּן לוֹ עֵצָה הַהוֹגֶנֶת לוֹ:

Whatever must not be sold to a heathen must not be sold to a Jewish bandit, since this will encourage a criminal and misdirect him. So too, anyone who misdirects a person, blind on any subject, by giving him wrong advice, or encourages a criminal, who is blind and cannot see the way of truth because of his greedy lust, is transgressing a prohibitive command, as it is written: "You shall not place a stumbling block before the blind" (Leviticus 19:14), meaning that if a man comes to you for advice, you should give him an advice fitting his needs.

15 טו

וְאָסוּר לְהַשִּׂיא עֵצָה טוֹבָה לְעַכּוּ''ם אוֹ לְעֶבֶד רָשָׁע. וַאֲפִלּוּ לְהַשִּׂיאוֹ עֵצָה שֶׁיַּעֲשֶׂה דְּבַר מִצְוָה וְהוּא עוֹמֵד בְּרִשְׁעוֹ אָסוּר. וְלֹא נִתְנַסָּה דָּנִיֵּאל אֶלָּא עַל שֶׁהִשִּׂיא עֵצָה לִנְבוּכַדְנֶצַּר לִתֵּן צְדָקָה שֶׁנֶּאֱמַר לָהֶן (דניאל ד כד) "מַלְכָּא מִלְכִּי יִשְׁפַּר עֲלָךְ":

Es ist verboten einen guten Ratschlag einem Nichtjuden oder einem bösen Diener zu geben, sogar um eines Gebotes wegen; solange er in seiner Bosheit verbleibt, ist es verboten. Daniel wurde nur geprüft [in der Löwengrube], weil er Nebukadnezzar geraten hatte, eine Spende zu geben, wie es heißt: »Darum, König, möge dir mein Rat gefallen: Tilge deine Sünden durch Gerechtigkeit und deine Verschuldungen durch Barmherzigkeit gegen die Elenden, wenn dein Glück von Dauer sein soll« (Dan. 4:24).