Chapter 11י״א
1 א

מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת אָדָם מַעֲקֶה לְגַגּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ח) "וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ". וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בֵּית דִּירָה. אֲבָל בֵּית הָאוֹצָרוֹת וּבֵית הַבָּקָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינוֹ זָקוּק לוֹ. וְכָל בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר מִן הַמַּעֲקֶה:

The Torah commands that one should make a parapet for his roof, as it is written: "You shall make a parapet for your roof" (Deuteronomy 22:8). This law applies only to a dwelling house; but a storehouse, a stable, or the like, does not require it. Any house less than four square cubits is exempt from the need of a parapet.

2 ב

בַּיִת שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין חַיָּבִין בְּמַעֲקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ח) "כִּי יִפּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ" לֹא תָּלָה אֶלָּא בְּנוֹפֵל. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר (דברים כב ח) "גַּגֶּךָ" לְמַעֵט בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת לְפִי שֶׁאֵינָן עֲשׂוּיִים לְדִירָה. הָיְתָה רְשׁוּת הָרַבִּים גְּבוֹהָה מִגַּגּוֹ אֵינוֹ זָקוּק לְמַעֲקֶה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִפּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ וְלֹא לְתוֹכוֹ:

Ein Haus, welches zwei Besitzern gemeinschaftlich gehört, muss ein Geländer haben, denn es steht geschrieben »Wenn Jemand davon herabfiele«, (Deut. 22:8) also lässt es die Schrift hier nur auf den Fallenden ankommen. Wenn dem aber so ist, warum liegt dann hier der Nachdruck auf den Worten »Dein Dach«. Weil man andeute will, dass Synagogen und Lehrhäuser eine Ausnahme bilden, da dieselben nicht bestimmt sind, bewohnt zu werden. Ist der öffentliche Platz höher gelegen als das Dach des Hauses so braucht man kein Geländer anzubringen, denn es ist bloß gesagt: »Wenn Jemand vom Dache«, aber nicht auf das Dach fiele (ebendaselbst).

3 ג

גֹּבַהּ הַמַּעֲקֶה אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּל מִמֶּנּוּ הַנּוֹפֵל. וְצָרִיךְ לִהְיוֹת הַמְחִצָּה חֲזָקָה כְּדֵי שֶׁיִּשָּׁעֵן אָדָם עָלֶיהָ וְלֹא תִּפּל. וְכָל הַמֵּנִיחַ גַּגּוֹ בְּלֹא מַעֲקֶה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ח) "וְלֹא תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ". וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה:

Das Geländer darf nicht niedriger als zehn Handbreiten hoch sein [80 cm], wenn dem Herabfallen vollkommen vorgebeugt werden soll. Auch muss es stark genug sein, dass ein Mensch sich daran lehnen könne, ohne Gefahr zu laufen herabzufallen. Wer aber sein Dach ohne Geländer lässt, hat gleichzeitig die Erfüllung eines Gebotes unterlassen und ein Verbot übertreten, denn es steht geschrieben: »dass du keine Blutschuld auf dein Haus bringest« (ebenda). Indessen steht auf die Übertretung einer solchen Vorschrift noch nicht die Geißelung, weil dabei keine eigentliche Handlung geschah.

4 ד

אֶחָד הַגַּג וְאֶחָד כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה וְרָאוּי שֶׁיִּכָּשֵׁל בָּהּ אָדָם וְיָמוּת. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה לוֹ בְּאֵר אוֹ בּוֹר בַּחֲצֵרוֹ בֵּין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַיִם בֵּין שֶׁאֵין בּוֹ מַיִם חַיָּב לַעֲשׂוֹת חֻלְיָא גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים. אוֹ לַעֲשׂוֹת לָהּ כִּסּוּי כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּל בָּהּ אָדָם וְיָמוּת. וְכֵן כָּל מִכְשׁל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנַת נְפָשׁוֹת מִצְוַת עֲשֵׂה לַהֲסִירוֹ וּלְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ וּלְהִזָּהֵר בַּדָּבָר יָפֶה יָפֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד ט) "הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ". וְאִם לֹא הֵסִיר וְהֵנִיחַ הַמִּכְשׁוֹלוֹת הַמְּבִיאִין לִידֵי סַכָּנָה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר בְּ(דברים כב ח) "לֹא תָשִׂים דָּמִים":

There is no difference between a roof or anything else that is dangerous and likely to cause death to a person who might stumble. If, for instance, one has a well or a pit in his courtyard — — he must build an enclosing ring ten handbreadths high, or put a cover over it, so that a person should not fall into it and die. So too, any obstruction that is a danger to life must be removed as a matter of positive duty and extremely necessary caution.

5 ה

הַרְבֵּה דְּבָרִים אָסְרוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְכָל הָעוֹבֵר עֲלֵיהֶן וְאוֹמֵר הֲרֵינִי מְסַכֵּן בְּעַצְמִי וּמַה לַּאֲחֵרִים עָלַי בְּכָךְ אוֹ אֵינִי מַקְפִּיד בְּכָךְ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:

The sages have prohibited many things because they are dangerous to life. If anyone disregards them and says : "What claim have others on me if I risk my own life?" or: "I do not mind this," he should be lashed for disobedience.

6 ו

וְאֵלּוּ הֵן. לֹא יַנִּיחַ אָדָם פִּיו עַל הַסִּילוֹן הַמְקַלֵּחַ וְיִשְׁתֶּה. וְלֹא יִשְׁתֶּה בַּלַּיְלָה מִן הַנְּהָרוֹת וּמִן הָאֲגַמִּים שֶׁמָּא יִבְלַע עֲלוּקָה וְהוּא אֵינוֹ רוֹאֶה. וְלֹא יִשְׁתֶּה מַיִם מְגֻלִּים שֶׁמָּא שָׁתָה מֵהֶן נָחָשׁ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִזּוֹחֲלֵי עָפָר וְיָמוּת:

The rules are: A person must never put his mouth to a pipe spouting water and drink; he must not drink from rivers or ponds at night, for fear that he might swallow a leech without seeing; he must not drink uncovered water, for fear that a snake or any other reptile drank it, and he might die.

7 ז

וְאֵלּוּ הֵן הַמַּשְׁקִין הָאֲסוּרִין מִשּׁוּם גִּלּוּי. הַמַּיִם. וְהַיַּיִן. וַאֲפִלּוּ מָזוּג וַאֲפִלּוּ הִתְחִיל טַעֲמוֹ לְהִשְׁתַּנּוֹת לְחֹמֶץ. וְהֶחָלָב. וְהַדְּבַשׁ. וְהַצִּיר. אֲבָל שְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין אֵין מַקְפִּידִין עַל גִּלּוּיָן שֶׁאֵין בַּעֲלֵי אֶרֶס שׁוֹתִין מֵהֶן:

Die Getränke, welche man, wenn sie offen stehen, nicht trinken darf, sind folgende: Wasser, Wein, selbst gemischter und solcher, der bereits angefangen hat, einen essigsauren Geschmack zu bekommen, ferner: Milch, Honig und Lacke. Bei allen anderen Getränken aber ist es von keinem Belang, wenn sie offen stehen, da die giftigen Tiere davon nicht trinken.

8 ח

הַשּׁוּם שֶׁנִּתְרַסֵּק וַאֲבַטִּיחַ שֶׁנֶּחְתַּךְ וְנִתְגַּלָּה אָסוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. יַיִן מְבֻשָּׁל וְיַיִן תּוֹסֵס אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם גִּלּוּי. וְתוֹסֵס הוּא הַיַּיִן מִשְּׁעַת דְּרִיכָתוֹ עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְיַיִן אוֹ מַיִם אוֹ חָלָב שֶׁהָיוּ חַמִּין כָּל זְמַן שֶׁהַהֶבֶל עוֹלֶה מֵהֶן וְכֵן מַשְׁקִין שֶׁהָיָה הַמַּשְׁקֶה יוֹרֵד מִלְּמַעְלָה לְתוֹכָן טִפָּה אַחַר טִפָּה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה טוֹרֵד וְיוֹרֵד כָּל אֵלּוּ אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם גִּלּוּי שֶׁזּוֹחֲלֵי עָפָר מִתְיָרְאִים מִבִּעְבּוּעַ הַמַּשְׁקֶה וּמִן הַהֶבֶל וְאֵין שׁוֹתִין מִמֶּנּוּ:

Zerriebener Knoblauch und zerschnittene Melonen, welch offen gestanden, sind verboten, ebenso auch andere Früchte der Art. Beim gekochten oder gärenden תּוֹסֵס Weine hat das Offenstehen Nichts auf sich. Der Wein wird als gärend bezeichnet von der Stunde des Kelterns an gerechnet, drei Tage lang. Auch bei warmem Wein, Wasser oder warmer Milch hat das Offenstehen Nichts zu sagen, so lange Dampf aufsteigt. Auch bei Getränken, welche tropfenweise herabträufeln, und zwar so lange als das Träufeln dauert; weil nämlich die kriechenden Tiere da, vom Blasenschlagen der Flüssigkeit und vom Dampfe, abgehalten werden und nicht zu trinken wagen.

9 ט

מֵי כְּבָשִׁין וּמִי שְׁלָקוֹת וּמֵי תּוּרְמוּסִין אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם גִּלּוּי. מַיִם שֶׁשָּׁרָה בָּהֶן כְּבָשִׁין וּשְׁלָקוֹת וְתוּרְמוּסִין אִם נִשְׁתַּנָּה טַעְמָן אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם גִּלּוּי. וְאִם אֵין בָּהֶם נוֹתֵן טַעַם אֲסוּרִין. וְכֵן מַיִם שֶׁהֵדִיחַ בָּהֶן פְּרִישִׁים וְדַרְמוּסְקִין לַחוֹלֶה אֲסוּרִין מִשּׁוּם גִּלּוּי:

Auch bei Wasser, wohin Früchte eingelegt waren, bei Kochwasser und Wasser von Lupinen hat das Offenstehe ebenfalls keine Folgen. Wasser, worin eingelegte oder gekochte Dinge, oder Lupinen eingeweicht wurden, ist, wenn es den Geschmack verändert, dem Einfluss des Offenstehens nicht ausgesetzt. Ist aber der Geschmack unverändert geblieben, so ist es verboten. So wird auch das Wasser, worin man für einen Kranken Quitten und Pflaumen abgewaschen, des Offenstehens wegen verboten.

10 י

יַיִן שֶׁנִּתְחַבֵּר בּוֹ דְּבָרִים חַדִּין כְּפִלְפְּלִין אוֹ דְּבָרִים מָרִים כְּאַפְסַנְתִּין עַד שֶׁנִּשְׁתַּנָּה טַעֲמָם אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּלּוּי. וְהוּא הַדִּין בִּשְׁאָר הַמַּשְׁקִין:

Beim Weine, der mit scharfen Gewürzen, z. B. mit Pfeffer, oder mit bitteren Stoffen, z. B. wie Absinth versetzt ist, so dass sich sein Geschmack veränderte, ist das Offenstehen von keinem Belang. Dies gilt auch von anderen Getränken.

11 יא

כָּל הַמַּשְׁקִין הָאֲסוּרִין מִשּׁוּם גִּלּוּי שֶׁנִּתְגַּלּוּ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה אֲסוּרִין וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּצִדָּן אָדָם יָשֵׁן אֵין אֵימַת יָשֵׁן עַל הַזּוֹחֲלִין. וְכַמָּה יִשְׁהוּ וְיֵאָסְרוּ. כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא הָרַחַשׁ מִתַּחַת אֹזֶן כְּלִי וְיִשְׁתֶּה וְיַחְזֹר לִמְקוֹמוֹ:

Getränke, welche dem Verbote des Offenstehens unterliegen, werden unerlaubt, wenn sie offen stehen, sowohl des Tages wie des Nachts, selbst wenn ein Mensch daneben schläft, weil die kriechenden Tiere sich vor einem Schlafenden nicht scheuen. Ein wie langes Offenstehen ist erforderlich um das Verbot herbeizuführen? So lange als ein kriechendes Tier Zeit braucht um unter den Henkel des Geschirres herauf zu kommen, zu trinken und nach seinem Orte zurückzukehren.

12 יב

שִׁעוּר הַמַּיִם שֶׁיֵּאָסְרוּ אִם נִתְגַּלּוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַסַּם נִכָּר בָּהֶן וּמַזִּיק. אֲבָל אִם הָיוּ הַמַּיִם מְרֻבִּין כְּדֵי שֶׁתֹּאבַד בָּהֶן הַמָּרָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין בֵּין בְּכֵלִים בֵּין בְּקַרְקָעוֹת. וְכֵן הַדִּין בִּשְׁאָר הַמַּשְׁקִין:

Das Verbot der Benutzung von offenstehendem Wasser wird durch eine Menge bedingt, welche hinreichend ist, das Gift darin wirksam werden zu lassen und deren Genuss demnach auch schädlich sein muss. Ist aber davon so viel da, dass das Gift sich darin verliert, sei es nun in Gefäßen enthalten oder am Erdboden, so ist es erlaubt. Dies gilt auch von anderen Getränken.

13 יג

מַעְיָן הַמּוֹשֵׁךְ כָּל שֶׁהוּא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּלּוּי. לָגִין מְגֻלֶּה שֶׁהִנִּיחוֹ בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל אוֹ בַּתִּיק שֶׁלּוֹ אוֹ בַּבּוֹר אֲפִלּוּ עָמֹק מֵאָה אַמָּה אוֹ בְּמִגְדָּל גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה אוֹ בִּטְרַקְלִין מְיֻפֶּה וּמְסֻיָּד הֲרֵי זֶה אָסוּר. בָּדַק אֶת הַתֵּבָה אוֹ אֶת הַמִּגְדָּל וְאַחַר כָּךְ הִנִּיחוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם הָיָה בָּהֶן נֶקֶב אָסוּר. כַּמָּה יְהֵא בַּנֶּקֶב. כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁל קָטָן:

Wenn eine Quelle auch noch so spärlich fließt, so kann doch von einem Offenstehen derselben nicht die Rede sein. Wenn man einen offenen Krug in einen Kasten, in eine Kiste, in einen Schrank, in ein Futteral oder in eine Grube, selbst von hundert Ellen Tiefe, stellt, oder auch in einen Turm von hundert Ellen Höhe, oder in einen reinen getünchten Saal, so ist doch der Inhalt des Kruges verboten. Hat man aber den Kasten oder den Schrank zuerst untersucht und dann den Krug hineingesetzt, so ist dessen Inhalt erlaubt. Ist aber ein Loch im Kasten, so ist dessen Inhalt verboten, jedoch nur dann, wenn das Loch so groß ist, dass ein kleines Kind den Finger hineinstecken könnte.

14 יד

חָבִית שֶׁנִּתְגַּלְּתָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁתוּ מִמֶּנּוּ תִּשְׁעָה וְלֹא מֵתוּ לֹא יִשְׁתֶּה עֲשִׂירִי. מַעֲשֶׂה הָיָה וְאָמְרוּ שֶׁשָּׁתָה עֲשִׂירִי וּמֵת מִפְּנֵי שֶׁאֶרֶס הַנָּחָשׁ שָׁקַע לְמַטָּה. וְיֵשׁ סַם חֲמַת זוֹחֲלֵי עָפָר שֶׁעוֹלֶה וְצָף לְמַעְלָה וְיֵשׁ סַם שֶׁהִיא נִתְלֵית בְּאֶמְצַע הַמַּשְׁקֶה. לְפִיכָךְ הַכּל אָסוּר וַאֲפִלּוּ סִנְּנוֹ בְּמִסְנֶנֶת. וְכֵן אֲבַטִּיחַ שֶׁנִּתְגַּלָּה אַף עַל פִּי שֶׁאָכְלוּ מִמֶּנּוּ תִּשְׁעָה וְלֹא מֵתוּ לֹא יֹאכַל עֲשִׂירִי:

Even if nine people drank from an uncovered jar and did not die, a tenth one may not drink from it. The sages have reported a case where a tenth person drank and died, since the poison of a snake sinks to the bottom. There is a poison of venomous reptiles that floats on the top and another that remains suspended in the liquid. For this reason, all of it is forbidden, even if the liquid has been passed through a strainer. So too, if nine ate of an uncovered melon and did not die, let not a tenth person eat of it.

15 טו

מַיִם שֶׁנִּתְגַּלּוּ לֹא יִשְׁפְּכֵם לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְלֹא יְרַבֵּץ בָּהֶם אֶת הַבַּיִת וְלֹא יְגַבֵּל בָּהֶן אֶת הַטִּיט וְלֹא יִרְחַץ בָּהֶן פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וְלֹא יַשְׁקֶה מֵהֶן לֹא בְּהֶמְתּוֹ וְלֹא בֶּהֱמַת חֲבֵרוֹ. אֲבָל מַשְׁקֶה אוֹתָן לֶחָתוּל:

Wasser, welches offen gestanden hat, darf man nicht nach einem öffentlichen Platze zu ausgießen, noch damit im Zimmer den Fußboden besprengen, oder Lehm damit einmengen. Eben so wenig darf man Gesicht, Hände oder Füße damit waschen, noch es seinem eigenen oder seines Nächsten Vieh zum trinken geben, wohl aber kann man einer Katze davon zu trinken geben.

16 טז

עִסָּה שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּמַיִם מְגֻלִּין אֲפִלּוּ הִיא שֶׁל תְּרוּמָה תִּשָּׂרֵף וַאֲפִלּוּ נֶאֱפֵת הַפַּת אֲסוּרָה:

Ein mit offen gestandenem Wasser gekneteter Teig, wenn selbiger auch Priesterhebe wäre תְרוּמָה, muss verbrannt werden. Ist dieser Teig sogar schon verbacken, dann ist das davon gewonnene Brot verboten.