וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, וְהַנָּזִיר, וְהַמְּצֹרָע הָעוֹלֶה מִטֻּמְאָתוֹ לְטָהֳרָתוֹ:
And these may shave and cut their hair on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival; and one who had been ostracized and therefore prohibited from cutting his hair, and the Sages released him from his decree of ostracism on the intermediate days of the Festival; and similarly, one who had vowed not to cut his hair and then requested of a Sage to dissolve his vow and was released from it on the intermediate days of the Festival; and the nazirite whose term of naziriteship ended on the intermediate days of a Festival; and the leper who needs to purify himself on the intermediate days and must shave his entire body in order to leave his state of ritual impurity and regain his ritual purity. Since these people were not able to cut their hair on the eve of the Festival, they are permitted to do so on the intermediate days of the Festival.
וְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָג, הַזָּבִין וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת, וְכָל הָעוֹלִין מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וּשְׁאָר כָּל אָדָם, אֲסוּרִין:
And these may launder their clothes on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival; and one who had been ostracized and the Sages released him from his decree of ostracism; and similarly, one who had vowed not to launder his clothes and he requested from a Sage to dissolve his vow and was released from it on the intermediate days of a Festival. Hand towels; and barbers’ towels, which are used to cover a person having a haircut; and body-drying towels, all of which get quickly soiled, may be laundered on the intermediate days of a Festival. Zavim, men suffering from an impure venereal emission; zavot, women who experience a flow of menstrual-type blood on three consecutive days during a time of the month when they do not expect to experience menstrual bleeding; menstruating women; women who have just given birth; and all others who leave a state of ritual impurity for a state of ritual purity on the intermediate days of the Festival, these people are all permitted to launder their clothes in order to purify themselves. But all other people are prohibited from laundering during the intermediate days of the Festival.
וְאֵלּוּ כּוֹתְבִין בַּמּוֹעֵד, קִדּוּשֵׁי נָשִׁים, גִּטִּין וְשׁוֹבָרִין, דְּיָתֵיקֵי, מַתָּנָה וּפְרוֹזְבּוּלִין, אִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, שִׁטְרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִים, וְשִׁטְרֵי בֵרוּרִין, וּגְזֵרוֹת בֵּית דִּין, וְאִגְּרוֹת שֶׁל רָשׁוּת:
And these are the documents that may be written on the intermediate days of a Festival: Documents of betrothal of wives, through which bridegrooms betroth their brides; bills of divorce; receipts for the repayment of debts; wills [deyateiki]; deeds of gift; perozbolin, documents through which lenders authorize the courts to collect their loans on their behalf, thereby preventing the Sabbatical year from canceling their debts; letters of valuation, which were drawn up by the court when they valuated property and transferred it to the lender; and letters of sustenance, which were drawn up when one accepted upon himself to maintain another, e.g., his step-daughter. The list continues: Documents of the ritual through which the brother-in-law frees the yevama of her levirate bonds [ḥalitza], thereby freeing her from the obligation to marry one of her deceased husband’s brothers; documents in which the court records the refusal of a girl upon reaching majority to remain married to the man to whom her mother or brothers married her as a minor after the death of her father; documents of arbitration, in which the court summarizes a conflict that had been resolved through arbitration; court rulings; and the official correspondence of the ruling authorities.
אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי חוֹב בַּמּוֹעֵד. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הֲרֵי זֶה יִכְתֹּב. אֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת, בַּמּוֹעֵד, וְאֵין מַגִּיהִין אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ בְּסֵפֶר (הָעֲזָרָה) עֶזְרָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כּוֹתֵב אָדָם תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת לְעַצְמוֹ, וְטוֹוֶה עַל יְרֵכוֹ תְּכֵלֶת לְצִיצִיתוֹ:
One may not write bills of debt on the intermediate days of a Festival. But if the lender does not trust the borrower, and he is concerned that the borrower will later deny the loan, or if the scribe has nothing to eat, then he may write a bill of debt during the Festival week. One may not write Torah scrolls, phylacteries, or mezuzot on the intermediate days of a Festival, nor may one correct a single letter, even in the Torah scroll of Ezra, which was kept in the Temple and upon which all the Jewish communities relied. Rabbi Yehuda says: One may write phylacteries and mezuzot for himself on the intermediate days of a Festival if he needs them. And one may spin sky-blue wool for his ritual fringes on his thigh, but not in the ordinary manner with a spindle, as this procedure must be performed in an altered manner on the intermediate days of a Festival.
הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה. שְׁמֹנָה, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, שַׁבָּת עוֹלָה וְאֵינָהּ מַפְסֶקֶת, רְגָלִים מַפְסִיקִין וְאֵינָן עוֹלִין:
One who buries his deceased relative three days before a pilgrimage Festival has the decree of the seven-day period of mourning, i.e., the halakhot and prohibitions associated with that period, nullified for him by the Festival. He is not required to complete this seven-day mourning period after the Festival. If one buries his deceased relative eight days before a pilgrimage Festival, then the decree of thirty days is nullified for him. The restrictions that ordinarily apply during this thirty-day mourning period no longer apply after the Festival. This is because the Sages said a principle with regard to this issue: Shabbat counts as one of the days of mourning, although one may not mourn on it and it does not interrupt the mourning period, which continues after Shabbat. The pilgrimage Festivals, on the other hand, interrupt the mourning period, so that if one began mourning before such a Festival, then the mourning period is canceled by the Festival. They do not, however, count. If one did not begin mourning before the Festival, or if his relative died during the Festival, then he is required to complete his mourning period afterward, as the days of the Festival do not count toward the requisite days of mourning.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, עֲצֶרֶת כְּשַׁבָּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, כָּרְגָלִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא עֲצֶרֶת כָּרְגָלִים, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשַׁבָּת:
Rabbi Eliezer says: From the time that the Temple was destroyed, Shavuot is like Shabbat, because nowadays the days following Shavuot are not treated like Festival days. When the Temple stood, many of the Festival’s offerings that could not be sacrificed on Shavuot itself would be sacrificed during the six days following the Festival. Nowadays, however, when offerings are no longer sacrificed, Shavuot lasts for only one day in Eretz Yisrael, and therefore it is treated like Shabbat with regard to mourning: It counts as one of the days of mourning, but does not interrupt the period of mourning. Rabban Gamliel says: Even Rosh HaShana and Yom Kippur are considered like the pilgrimage Festivals, in that they interrupt the mourning period but are not counted toward the days of mourning. And the Rabbis say: The halakha is neither in accordance with the statement of Rabbi Eliezer nor in accordance with the statement of Rabban Gamliel. Rather, with regard to mourning, Shavuot is treated like the other pilgrimage Festivals, whereas Rosh HaShana and Yom Kippur are treated like Shabbat.
אֵין קוֹרְעִין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְאֵין מַבְרִין, אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת, וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטָּה זְקוּפָה. אֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בְּטַבְלָא וְלֹא בְאִסְקוּטְלָא וְלֹא בְקָנוֹן, אֶלָּא בְסַלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים:
Mourners do not rend their garments during the intermediate days of a Festival and do not remove their garments from their shoulders. And others do not provide them with a meal [mavrin] after the burial, except for close relatives of the deceased. And the consolers provide the first meal after the burial only while the mourner is sitting on an upright bed, and not on one that is overturned. One does not bring the first meal after the burial to the house of mourning on a small tray [tavla], in a bowl [iskutla], or in a narrow-mouthed basket [kanon], but rather in ordinary baskets. And the mourners’ blessing is not recited on the intermediate days of a Festival, but the consolers may stand in a row when the mourners leave the cemetery and console them. And the mourners dismiss the many consolers, by telling them that they may return home after they have fulfilled the mitzva of consoling the mourners.
אֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב, שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד, וְלֹא שֶׁל נָשִׁים לְעוֹלָם, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת, אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הַסְּמוּכוֹת לַמִּטָּה, מְטַפְּחוֹת:
The bier of the deceased is not set down in the street during the intermediate days of a Festival so as not to encourage eulogies. On an ordinary weekday, people would gather in the street around the bier to eulogize the deceased, but this should be avoided during the intermediate days of the Festival. And the biers of women are never set down, even if it is not the intermediate days of a Festival, due to their honor. Blood might drip from their bodies, and it would cause them dishonor if their blood stained the street. On the intermediate days of a Festival women may wail in grief over the deceased, but they may not clap [metapeḥot] their hands in mourning. Rabbi Yishmael says: Those who are close to the bier may clap.
בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים, מְעַנּוֹת, וּמְטַפְּחוֹת בָּזֶה וּבָזֶה, אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת. נִקְבַּר הַמֵּת, לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת. אֵיזֶהוּ עִנּוּי, שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאֶחָת. קִינָה, שֶׁאַחַת מְדַבֶּרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט), וְלַמֵּדְנָה בְנֹתֵיכֶם נֶהִי, וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה. אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא הוּא אוֹמֵר (ישעיה כה), בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח, וּמָחָה ה' אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים וְגוֹ':
On New Moons, Hanukkah and Purim, which are not Festivals by Torah law, the women may both wail and clap their hands in mourning. On both the intermediate days of a Festival and on New Moons, Hanukkah and Purim they may not lament. After the deceased has been buried they may neither wail nor clap. The mishna explains: What is considered wailing? This is when they all wail together simultaneously. And what is considered a lament? This is when one speaks and they all answer after her with a repeated refrain, as it is stated: “And teach your daughters wailing and everyone her neighbor lamentation” (Jeremiah 9:19). In order to conclude on a positive note, the mishna says: But with regard to the future, the verse states: “He will destroy death forever; and the Lord, God, will wipe away tears from off all faces and the reproach of His people He will take away from off all the earth” (Isaiah 25:8).