4ד׳
1 א

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:

With regard to a na'arah [pubescent girl distinguished from a prepubescent girl and post-pubescent young woman in a number of halakhic situations] who was seduced, the [compensation for] her disgrace and her deterioration, and her fine belong to her father; and likewise [the compensation] for [bodily] pain [for the na'arah] who was seized [and raped]. If she brought [him to] justice before the father died, [the payments] belong to the father. If the father died, they belong to the brothers. However, if she did not manage to bring [him to justice] before the father died, they are hers. If she brought [him to] justice before she reached the post-pubescent adult stage, [the damages] belong to the father. If the father died, they belong to her brothers. However, if she did not manage to bring [him to] justice until after she reached the post-pubescent adult stage, they are hers. Rabbi Shimon says, "If she did not manage to collect the money before the father's death, [the payments] are hers." [With regard to the wages earned from] her handiwork and [objects] she finds, even though she did not collect [the wages before her father died], if the father died, they belong to her brothers."

2 ב

הַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ, וְגֵרְשָׁהּ, אֵרְסָהּ וְנִתְאַרְמְלָה, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלּוֹ. הִשִּׂיאָהּ וְגֵרְשָׁהּ, הִשִּׂיאָהּ וְנִתְאַרְמְלָה, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל אָב. אָמְרוּ לוֹ, מִשֶּׁהִשִּׂיאָהּ, אֵין לְאָבִיהָ רְשׁוּת בָּהּ:

If a man betroths his daughter [to another and the husband] divorces her, and [the father again] betroths her, and she becomes a widow, her ketubah [monetary settlement payable to a woman upon divorce or the death of her husband] belongs to [her father]. If he marries her off and [the husband] divorces her, and [the father again] marries her off, and she becomes a widow, her ketubah is hers. Rabbi Yehudah says, "The first [ketubah] belongs to the father.[The Sages] said to him, "From when he married her off, her father has no claim on her."

3 ג

הַגִּיּוֹרֶת שֶׁנִּתְגַּיְּרָה בִתָּהּ עִמָּהּ, וְזִנְּתָה, הֲרֵי זוֹ בְּחֶנֶק. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב, וְלֹא מֵאָה סָלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ שֶׁלֹּא בִקְדֻשָּׁה וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, הֲרֵי זוֹ בִסְקִילָה. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב וְלֹא מֵאָה סָלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, הֲרֵי הִיא כְבַת יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. יֶשׁ לָהּ אָב וְאֵין לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב, יֶשׁ לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב וְאֵין לָהּ אָב, הֲרֵי זוֹ בִסְקִילָה. לֹא נֶאֱמַר פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ, אֶלָּא לְמִצְוָה:

With regard to a female proselyte whose daughter converted along with her, and she committed adultery [as a betrothed na'arah] her [punishment] is strangulation. However, she does not have [to be brought out to] the door of her father's house, nor [does she have a right to] the 100 selah [a sum of money] [in a case where she was unjustly slandered]. If her conception was without [her mother in a state of] holiness [i.e., before she converted], but was born [when her mother was in a state of holiness, i.e., as a Jew] she is [condemned to] stoning. She does not have [to be brought out to] the door of her father's house, nor [does she have a right to] the 100 selah. [However,] if her conception and her birth were in [a state of] holiness, she is like a daughter of Israel in every respect. Whether she has a father but no entrance to her father's house, or a father's house but no father, she is [condemned to] stoning. [As,] the [law of bringing her out to] "The door of her father's house" is only said as a [positive] commandment [if it can be observed].

4 ד

הָאָב זַכַּאי בְבִתּוֹ בְקִדּוּשֶׁיהָ, בַּכֶּסֶף בַּשְּׁטָר וּבַבִּיאָה, וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ, וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. וּמְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ, וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. נִשֵּׂאת, יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ, וְחַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, בְּפִרְקוֹנָהּ, וּבִקְבוּרָתָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וּמְקוֹנָנֶת:

The father has authority over his daughter with regard to betrothal, [whether it be effected] with money, with a contract, or with intercourse. He is [also] entitled to what she finds, to her earnings, and to the annulment of her vows. He [also] accepts her divorce document [on her behalf]. [However,] he does not enjoy the usufruct [of her inherited property] during her lifetime. If she gets married, the husband has the advantage over [the father], inasmuch as he does enjoy the usufruct [of her inherited property] during her lifetime. But he is obligated to [provide] her food, her ransom [in case of her being in captivity], and her burial. Rabbi Yehudah says, "Even the poorest man in Israel should not have fewer than two mourning flutes, and one lamenting woman [at the funeral of his wife]."

5 ה

לְעוֹלָם הִיא בִרְשׁוּת הָאָב, עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּת הַבַּעַל לַנִּשּׂוּאִין. מָסַר הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל. הָלַךְ הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הָאָב. מָסְרוּ שְׁלוּחֵי הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל:

[A female] is always under the authority of her father until she is enters into the authority of her husband through marriage. If the father transferred her to the emissaries of the husband, she is under the authority of the husband. If the father went with the husband's emissaries, or if the father's emissaries went with the husband's emissaries, she is [still] under the father's authority. If the father's emissaries transferred her to the husband's emissaries, she is under the authority of her husband.

6 ו

הָאָב אֵינוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בִּתּוֹ. זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה לִפְנֵי חֲכָמִים בַּכֶּרֶם בְּיַבְנֶה, הַבָּנִים יִירְשׁוּ וְהַבָּנוֹת יִזּוֹנוּ, מָה הַבָּנִים אֵינָן יוֹרְשִׁין אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת הָאָב, אַף הַבָּנוֹת אֵינָן נִזּוֹנוֹת אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן:

The father is not obligated to provide food for his daughter; [as] this textual interpretation [of the following clause in the ketubah] was offered by Rabbi Elazar ben Azariah before the Sages in Kerem BeYavneh: "'The sons will inherit, and the daughters will be provided with food.' Just as the sons do not inherit until after the father's death, so too the daughters are not provided with food until after the father's death."

7 ז

לֹא כָתַב לָהּ כְּתֻבָּה, בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם, וְאַלְמָנָה מָנֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּתַב לָהּ, שָׂדֶה שָׁוֶה מָנֶה תַּחַת מָאתַיִם זוּז, וְלֹא כָתַב לָהּ, כָּל נְכָסִים דְּאִית לִי אַחֲרָאִין לִכְתֻבְּתִיךְ, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

If [the husband] has not signed a ketubah for her, a virgin [bride] receives 200 dinar [a specific unit of money], and a widow [receives] a maneh [100 dinar], as that is a [fixed] stipulation [enacted] by the court. If he has signed over to her a field worth 100 zuz [a synonym for a dinar], instead of the 200 zuz, [even if] he did not write the words, "All my other possessions are pledged for your ketubah," he is [nevertheless] obligated, as that is a [fixed] stipulation [enacted] by the court.

8 ח

לֹא כָתַב לָהּ, אִם תִּשְׁתַּבָּאִי אֶפְרְקִנָּךְ וְאוֹתְבִנָּךְ לִי לְאִנְתּוּ, וּבְכֹהֶנֶת, אֲהַדְרִנָּךְ לִמְדִינְתָּךְ, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

If he did not write in her ketubah, "If you are captured I will ransom you, and will take you back as a wife;" or, with regard to the wife of a kohen, "and will bring you back to your land [your father's home]," he is obligated [nevertheless], as that is a [fixed] stipulation [enacted] by the court.

9 ט

נִשְׁבֵּית, חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. וְאִם אָמַר, הֲרֵי גִטָּהּ וּכְתֻבָּתָהּ, תִּפְדֶה אֶת עַצְמָהּ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. לָקְתָה, חַיָּב לְרַפֹּאתָהּ. אָמַר, הֲרֵי גִטָּהּ וּכְתֻבָּתָהּ, תְּרַפֵּא אֶת עַצְמָהּ, רַשָּׁאי:

If she was taken captive, he is obligated to ransom her. And if he says, "Here is her document of divorce, and [the amount of] her ketubah, let her ransom herself [at her own expense]," he is not allowed [to do so]. If she gets injured, he is obligated to [pay for] her [to be] healed. [However, if] he says, "Here is her document of divorce, and [the amount of] her ketubah, let her heal herself [at her own expense]," he is allowed [to do so].

10 י

לֹא כָתַב לָהּ, בְּנִין דִּכְרִין דְּיֶהֱווֹן לִיכִי מִנַּאי אִנּוּן יִרְתוּן כְּסַף כְּתֻבְּתִיךְ יָתֵר עַל חוּלְקֵיהוֹן דְּעִם אֲחוּהוֹן, חַיָּב שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

If he did not write [in her ketubah], "The male children that you will have with me shall inherit the amount of your ketubah over and above their equal shares [of inheritance] with their brethren," he is, [nonetheless], obligated [in that condition], as that is a [fixed] stipulation [enacted] by the court.

11 יא

בְּנָן נֻקְבִין דְּיֶהֶוְיָן לִיכִי מִנַּאי, יֶהֶוְיָן יָתְבָן בְּבֵיתִי וּמִתְּזָנָן מִנִּכְסַי עַד דְּתִנַּסְּבָן לְגֻבְרִין, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

If he did not write [in her ketubah], "The female children that you will have with me shall live in my house, and be fed out of my property, until they are betrothed by men," he is, [nonetheless] obligated, as that is a [fixed] stipulation [enacted] by the court.

12 יב

אַתְּ תְּהֵא יָתְבָא בְּבֵיתִי וּמִתְּזָנָא מִנִּכְסַי, כָּל יְמֵי מִגַּד אַלְמְנוּתִיךְ בְּבֵיתִי, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּךְ הָיוּ אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם כּוֹתְבִין. אַנְשֵׁי גָלִיל הָיוּ כוֹתְבִין כְּאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלָיִם. אַנְשֵׁי יְהוּדָה הָיוּ כוֹתְבִין, עַד שֶׁיִּרְצוּ הַיּוֹרְשִׁים לִתֵּן לִיךְ כְּתֻבְּתִיךְ. לְפִיכָךְ אִם רָצוּ הַיּוֹרְשִׁין, נוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ:

[If he did not write in her ketubah], "You shall live in my house, and be fed out of my property, as long as you remain a widow in my house," he is, [nonetheless], obligated is [nevertheless] in force, as that is a [fixed] stipulation [enacted] by the court. [The above] is what the men of Jerusalem would write [in their ketubot]. The men of the Galilee would write like the men of Jerusalem. [however,] the men of Judea would write "[You shall live in my house, and be fed out of my property] until the heirs want to give you [the amount of] your ketubah." Therefore, if the heirs want, they [may] give her [the amount of] her ketubah, and dismiss her.