קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן (משלי ג, לה). הַכָּתוּב הַזֶּה מְשַׁמֵּשׁ מִבְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם וְעַד עַכְשָׁו. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה נֹחַ וּבָנָיו. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה שֵׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי שֵׁם (בראשית ט, כו). וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה חָם, שֶׁנֶּאֱמַר: אָרוּר כְּנַעַן (בראשית ט, כה), כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה אַבְרָהָם. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ הַמְּלָכִים שֶׁהִכָּה אַבְרָהָם. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה יִצְחָק. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ אַנְשֵׁי גְּרָר. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה יַעֲקֹב. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה עֵשָׂו. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה יְהוֹשֻׁעַ. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים שֶׁהִכָּה. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה דָּוִד. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה גָּלְיַת. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה עֵלִי. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ בָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי עֵלִי בְּנֵי בְּלִיַּעַל (ש״א ב, יב). כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, אֵלּוּ בְּנֵי אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ. לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן, קַח. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, חַיָּב אֲנִי לְקִיחָה, אֶלָּא קוּם אַתָּה וְגַדְּלוּ בִּלְקִיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת אַהֲרֹן. וְאֵימָתַי לָקַח אַהֲרֹן, בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי ה' לְחַבֵּל שׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כֵּיוָן שֶׁרָאָה מֹשֶׁה, אָמַר לֵיהּ: מָה אַתָּה עוֹמֵד, קַח אֶת הַמַּחְתָּה וְתֵן עָלֶיהָ אֵשׁ (במדבר יז, יא). אָמַר לֵיהּ אַהֲרֹן, מָרִי מֹשֶׁה, לְהָרְגֵנִי אַתָּה מְבַקֵּשׁ. בָּנַי מִפְּנֵי שֶׁהִקְרִיבוּ לְפָנָיו אֵשׁ הֶדְיוֹטוֹת, נִשְׂרְפוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי ה' אֵשׁ זָרָה, וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה' וַתֹּאכַל אוֹתָם (ויקרא י, א-ב). וְלִי אַתָּה אוֹמֵר, קַח אֶת הַמַּחְתָּה. בָּנַי הִכְנִיסוּ אֵשׁ זָרָה וְנִשְׂרְפוּ, וַאֲנִי מוֹצִיא אֵשׁ קָדוֹשׁ לַחוּץ וְאֵינִי מֵת וְאֵינִי נִשְׂרָף. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, לֵךְ וַעֲשֵׂה מְהֵרָה מַה שֶּׁשָּׁמַעְתָּ. עַד שֶׁאַתָּה עוֹמֵד וּמֵשִׂיחַ, הֵם מֵתִים. אֶלָּא עֲשֵׂה מְהֵרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם כִּי יָצָא הַקֶּצֶף (במדבר יז, יא). כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע אַהֲרֹן כֵּן, אָמַר, וְאִלּוּ אֲנִי מֵת עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינִי כְּדַאי, מִיָּד, וַיִּקַּח אַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר מֹשֶׁה (במדבר יז, יב). לְכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, קַח אֶת אַהֲרֹן, גַּדְּלֵהוּ בִּלְקִיחָה. מָה אַהֲרֹן הִצִּיל אֶת בָּנַי בִּלְקִיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת הַמַּחְתָּה (במדבר יז, יא), אַף אַתָּה גַּדְּלֵהוּ בִּלְקִיחָה. לְכָךְ כְּתִיב: קַח אֶת אַהֲרֹן. (Lev. 8:2) “Take Aaron and his sons.” It is written (in Prov. 3:35), “The wise shall inherit glory, but fools take up shame.” This verse functioned from the beginning of the world until now. “The wise shall inherit glory.” This refers to Noah and his children. “But fools take up shame.” This refers to the generation of the flood. “The wise shall inherit glory. This refers to Shem of whom it is stated (in Gen. 9:26), “Blessed be the Lord, the God of Shem.” “But fools take up shame.” This refers to Ham of whom it is stated (in Gen. 9:25), “And he said, ‘Cursed be Canaan (the son of Ham).’” “The wise shall inherit glory.” This refers to Abraham. “But fools take up shame.” This refers to the kings whom he smote (in Gen. 14:15). “The wise shall inherit glory.” This refers to Isaac. “But fools take up shame.” These are the people of Gerar. “The wise shall inherit glory.” This refers to Jacob. “But fools take up shame.” This refers to Esau. “The wise shall inherit glory.” This refers to Joshua. “But fools take up shame.” These are the thirty-one kings whom he smote (according to Josh. 12:24). “The wise shall inherit glory.” This refers to David. “But fools take up shame.” This refers to Goliath. “The wise shall inherit glory.” This refers to Eli. “But fools take up shame.” These are his sons, of whom it is stated (in I Sam. 2:12), “Now Eli's sons were scoundrels.” “The wise shall inherit glory.” These are the sons of Aaron of whom it is stated (in Lev. 8:2), “Take Aaron and his sons….” Why is “take” mentioned here? The Holy One, blessed be He, said to Moses, “I am indebted in taking. Hence you are to arise and magnify him through taking.” And when did Aaron take (such that God was indebted to him for it)? When (in Numb. 17:11) wrath had gone forth upon ‘those who hate Israel’ (a euphemism for Israel), Moses said to him, “Why are you standing [here]? (At the beginning of the verse), ‘Take the fire pan, and put fire [from the altar] on it.’” Aaron said to him, “My Lord Moses, do you wish to kill me? Because my sons offered profane26Hedyotut, from the Gk.: idioteia, i.e., “uncouthness.” fire to the Holy One, blessed be He, they were [destroyed by fire], as stated (in Lev. 10:1-2), ‘[Now Aaron's sons, Nadab and Abihu each took his fire pan…;] and they offered alien fire before the Lord…. So fire came forth from before the Lord and consumed them.’ Now you are saying, ‘Take the fire pan!’ My sons brought in strange fire and were destroyed by fire. So should I bring forth holy fire outside? Would I not die or be destroyed by fire?” Moses said to him, “Go and act quickly; for as you are talking, they are dying. Rather (according to Numb. 17:11, cont.), ‘Take it quickly unto the congregation and make atonement for them.’” When Aaron heard that, he said, “If I die for Israel, I would not be adequate (for such a great honor).” Immediately (in Numb. 17:12) “Aaron took it as Moses had said.” Therefore, the Holy One, blessed be He, said to Moses (in Lev. 8:2) “’Take Aaron.’ Magnify him through taking. Just as Aaron [is going to] save My children by taking, so you are to magnify him through taking.” Ergo (in Lev. 8:2:) “Take Aaron.”