הנה יד ה' הויה. הנה מצאנו שיתחלף היו"ד בוי"ו. ואתה הוה להם למלך. והפך זה שוי"ו אשר לא יבושו קוי. יתחלף ביו"ד וקוי ה' יחלופו כח: BEHOLD, THE HAND OF THE LORD IS UPON. Observe, we find that a yod interchanges with a vav,19In our verse, in the word hoyah (is). as elsewhere we read, and thou wouldest be (hoveh) their king (Neh. 6:6).20Hoveh is the usual form. Hence in hoyah a yod has been interchanged with a vav. The opposite is the case with the vav of kovai (that wait for me)21From the root kof, vav, heh. in For they shall not be ashamed that wait for Me (Is. 49:23) which interchanges with a yod in the word ve-kove (but they that wait)22The word kove is spelled kof, vav, yod. This comment presents a problem. Prima facie, no yod has been interchanged for a vav in kove, because this is the normal construct form of the word. Compare, love (lamed, vav, heh) and shave (shin, vav, heh). We must assume that I.E. read koye rather than kove (same vocalization but different spelling). See Rabbi David Kimchi and S. Kraus, Sefer Yeshayahu, edited by A. Kahanah, on Is. 40:31. in But they that wait for the Lord shall renew their strength (Is. 40:31).
ומלת דבר. שם כלל לא מצאנוהו בפעלים. רק במקום אחת ותדבר את כל זרע הממלכה. ובספר מלכים כתוב ותאבד. והפי' רחוק רק לא ידענו טוב ממנו: The word dever (murrain) is a collective noun.23For pestilence. It does not refer to any particular disease (Weiser). Its verbal form24Hebrew nouns have verbal forms. is found employed only once, in va-tedabber (she destroyed) in she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah (II Chron. 22:10). The book of Kings25II Kings 11:1 and II Chron. 22:10 relate the same events in slightly different words. reads, va-te’abed26Va-tedabber is parallel to va-te’abed. As va-te’abed means: and she destroyed, va-tedabber means: and she destroyed. (and she destroyed) (II Kings 11:1). This interpretation is far-fetched.27That is, that va- tedabber means and she destroyed. Perhaps it means she plotted against, or she waylaid, as in its Arabic cognate dabbra. However, we know of no better one.28We must accept the reading of the parallel verse as its meaning, i.e., that va-tedabber means the same as va-te’abed.