וידעו. כבר הזכיר ר' יהודה המדקדק הראשון ההפרש שיש בין וידעו ובין וידעו. כי הקמוץ בקמץ גדול הוא פועל עבר. כמו שמעו. והוי"ו השיבו לעתיד כמשפט. והקמוץ כקמץ קטן היו"ד סימן לעתיד כמו וישמרו. והנח הנעלם בין היו"ד והדל"ת תחת היו"ד שהוא שרש. והנה הזכיר למה הביא המכות על המצריים כדי שיודע שמו הנכבד בעולם: SHALL KNOW. Rabbi Judah, the first grammarian, has already noted the difference between ve-yade’u (shall know) and ve-yede’u (shall know). The word ve-yade’u, which is vocalized with a long kamatz, is a verb in the perfect. Compare, shame’u (they heard).23Yade’u and shame’u are third person perfect forms. The vav prefixed to yade’u changes it24From a perfect. to an imperfect as per the grammatical rules.25For it is a conversive vav. On the other hand, the yod of the word ve-yede’u, which is vocalized with a tzere,26In Hebrew a kamatz katan which literally means a small kamatz. is a future prefix. Compare, ve-yishmeru (they shall keep).27The yod in ve-yishmeru (root, shin, mem, resh) is a future prefix. Similarly the yod of ve-yede’u. The silent yod between the yod and the dalet 28The tzere has the yod sound in it. is in place of the root yod. 29Ve-yede’u comes from the root yod, dalet, ayin. Since the yod in ve-yede’u is a prefix the root yod is dropped. However, it is compensated by the tzere, which has the yod sound. Thus the word is sounded ve-yede’u, not ve-yide’u as it ordinarily would be. Compare, ve-yishmeru, ve-yishme’u, and ve-yikhtivu. Behold, God noted30In this verse. why He brought the plagues upon the Egyptians. He brought them so that His glorious name would be known in the world.31Not as a punishment for Pharaoh’s obstinacy. See I.E.’s comments on verse 3 and the notes thereto.