ומאז. מהיום שדברתי אליו אז הכביד עולם עליהם כאשר הוא כתוב ויצו פרעה ביום ההוא. FOR SINCE. From the day that I spoke to Pharaoh he hardened his yoke over them, as it is written, And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people (v. 6).
והטעם והצל לא הצלת וזה שחשבתי שיחל פרעה להקל מעליהם ותחל להצילם. [NEITHER HAST THOU DELIVERED.] My very thought was that Pharaoh would begin to lighten their burden141As soon as I came to him and told him to free Israel. and You would begin to deliver them.
ומלת הרע לעם הזה פעל יוצא כמו הרעו מאבותם: [HE HAS DEALT ILL WITH THIS PEOPLE.] The word hera (he has dealt ill) is a transitive verb.142It is a hifil from the root resh, ayin, ayin. It is similar to here’u (they did worse)143It too is a hifil from the root resh, ayin, ayin. However, whereas hera is a third person singular masculine perfect, here’u is a third person plural. in they did worse than their fathers (Jer. 7:26).