ויאמר משה. ראה. כאומר ראה הצרה שאני עומד בה. ועתה אומר דקדוק הפרשה: AND MOSES SAID UNTO THE LORD: SEE, THOU SAYEST UNTO ME. See means see the predicament in which I find myself.42In other words, the word see cannot be taken to pertain to the words that follow, for words cannot be seen. Hence I.E. interprets see to mean see my predicament. I will now grammatically explain the section.43Verses 12-23.
אמר הגאון ידעתיך. כמו כבדתיך. ואין זה נכון כי הנה אחריו ואדעך כאשר ידעתני: [I KNOW THEE.] Rabbi Saadiah Gaon says that yedatikha (I know thee) means I have honored thee. However, this is incorrect, for that I may know Thee (v. 13) just as You know me follows.44I.E.’s paraphrase of show me (hodi’eni) thy ways, that I may know Thee (ve-eda’akah) (v. 13). Now ve-eda’akah in verse 13 cannot mean I will respect, for hodi’eni and ve-eda’akah come from the same root. Hence if ve-eda’akah means I will honor Thee, then hodi’eni must mean honor me. If this is the case, then verse 13 reads, honor me with Your ways so that I may honor You. This makes no sense. Hence we must translate ve-eda’akah as: that I will know Thee. Now if ve-eda’akah means that I will know thee, then yedatikha, which precedes it, must be rendered I know Thee.