ואת בשר. כולל הראש והנתחים. BUT THE FLESH OF THE BULLOCK. Flesh takes in the head and the pieces of the bullock.
ופרשו. דרך סברא ירחצוהו ואח"כ ישרפוהו. AND ITS DUNG.65So Vat. Ebr. 38. Also see Meijler. Logically speaking,66The dung was not burned. it67The place in the animal where the dung was collected shall be cleansed (Krinsky). For another interpretation, see note 69. was to be washed and then it68Krinsky explains that the meaning of and its dung shalt thou burn is: and the place where the dung collected thou shalt burn. was to be burned.69Filwarg emends u-firsho (and its dung) to u-lefi. He interprets But the flesh of the bullock as follows: Flesh takes in the head and the pieces of the bullock. Now logically speaking, it was to be washed and then it was to be burned; i.e., the bullock was to be washed in the same manner that the ram (v. 17) was. See Weiser, Sarim, and Filwarg.. AND HE SHALL MAKE THEM SMOKE (ve-hiktir).70The word ve-hiktir (and he shall make them smoke) does not appear in our verse. Weiser suggests that it has been transposed from verse 13. However, verse 13 reads ve-hiktarta (and make them smoke). Weiser explains that the original comment on verse 13 reads as follows: Ve-hiktarta (and [thou shalt] make them smoke). Commenting on this, I.E. writes: Ve-hiktir (and he shall make them smoke). That is, Moses himself was not commanded to personally place the organs on the fire; another priest would do as well. For some reason, a copyist left out the heading ve-hiktarta and the word ve-hiktir was transposed to verse 14. Meijler, on the other hand, claims that the word ve-hiktir should not be read as a heading but rather as the continuation of the previous sentence. The latter should read: Logically speaking, it was washed and then it was burned. After this, the priest smoked the enumerated organs. The reference is to the enumerated organs.71The organs listed in verse 13.
ומלת חטאת. בעבור שהיא קרבה לכפר החטאת נקרא' כן. וככה האשם. על כן וחטאו את המזבח יסירו חטא מעליו: [SIN-OFFERING.] A sin offering is called a chatat 72A sin. because it is brought to atone for a sin. The same applies to the asham (guilt-offering).73Literally, guilt. The sacrifice is referred to as “guilt” because it is brought to atone for one’s guilt. Hence the meaning of ve-chitte’u et ha-mizbe’ach (they shall purify the altar)74Literally, and they shall sin the altar. is: they shall remove the sin from the altar.